ジャカルタ弁は「通常のインドネシア語の言い方を少し変えた言葉」と、「ジャカルタ弁特有の言葉」の2種類がある、それを一個一個説明するからちゃんと聞きな!一発で頭に叩き込んでやる!
インドネシア語の言い方を少し変えたジャカルタ弁
「a」の発音が「e」に変わる
- dengar⇒denger(聞く)
- pedas⇒pedes(辛い)
- malas⇒males(なまけた)
- semangat⇒semanget(やる気)
- balas⇒bales(仕返し)
- kejam⇒kejem(残酷な)
- asam⇒asem(すっぱい)
- antar⇒anter(案内する)
- lapar⇒laper(おなかの空いた)
- pintar⇒pinter(かしこい)
- cepat⇒cepet(早い)
- senang⇒seneng(嬉しい)
単語の最後につく「a」と「ai」が「e」に変わる
- kemana⇒kemane(どこへ)
- apa⇒ape(何)
- siapa⇒siape(誰)
- kenapa⇒kenape(なぜ)
- saya⇒saye, aye(私)
- lupa⇒lupe(忘れる)
- gila⇒gile(クレイジー)
- capai⇒cape(疲れた)
- pakai⇒pake(使う、着る)
- gulai⇒gule(カレースープ)
- satai⇒sate(サテ、串焼き)
- saja⇒saje, aje(~だけ)
- nona⇒none(娘、夫人、英語のmissと同じ)
「me動詞」のmeが省略される
- menarik⇒narik(興味がある)
- mencuri⇒nyuri(盗む)
- menonton⇒nonton(観る)
- menaksir⇒naksir(気に入る)
- menyewa⇒nyewa(借りる)
- menyuruh⇒nyuruh(命令する)
- mengomel⇒ngomel(不平を言う)
- menulis⇒nulis(書く)
- mencuci⇒nyuci(洗う)
- mengirim⇒ngirim(送る)
- mencari⇒nyari(探す)
- memanggil⇒manggil(呼ぶ)
- memakai⇒make(使う、着る)
- mengambil⇒ngambil(取る)
- mengundang⇒ngundang(招待する)
https://www.youtube.com/watch?v=ZfIYnvRi1MU
例:Abis aku tidak punya uang.(だってお金ないから。)
「me-kan動詞」の「meが省略」+kanが「in」に変わる。
- mendengarkan⇒dengerin(心を傾けて聞く)
- mengajarkan⇒ngajarin(~を教える)
- membuatkan⇒buatin(~を作る)
- memasukkan⇒masukin(~を入れる)
- meninggalkan⇒ninggalin(~を残す、~を去る)
- membiarkan⇒biarin(~を放置する)
- mengantarkan⇒anterin(~に付き添う)
- membawakan⇒bawain(~を持っていく)
- mengembalikan⇒kembaliin(~を戻す)
ジャカルタ弁特有の言葉|話し言葉で多用されるもの
「lho」=「~よ、~だよ」
- Enak lho!(おいしいよ!)
- Pasti lho!(絶対だよ!)
- Biasa saja lho!(いつも通りだよ!)
- Ya lho!(そうだよ!)
- Mahal lho!(高いよ!)
- Die bener bener suke sama kamu lho!(彼は本当に君のことが好きなんだよ!)
「kok」=「なぜ?」kenapaの省略形
- Kok kamu tahu?(なんで君が知ってんの?)
- Kok bisa?(なんでできるの?)
- kok gitu?(なんでそうなの?)
- Kok jelek?(なんで悪いの?)
「sih」=何かを知りたい、確認したい時に使う
Apa sih?
いったい何?
- apa(何)
Siapa sih pacar kamu?
君の恋人はいったい誰なの?
- siapa(誰)
- pacar(恋人)
- kamu(君)
Kenapa sih?
いったいなぜなの?
- kenapa(なぜ)
Ke mana sih?
いったいどこへ行くの?
- ke~(~へ)
- mana(どこ)
- Mahal sih!(高いんだよ!(だから買えないだろ!「理由」))
- Kamu sibuk sih!(忙しいだろ!(だからできないだろ!「理由」))
- Kamu makan aja sih!(食べてたらいいんだよ!(だからそれ以外のことするなよ!「理由」))
ちょっと例文で確認!
Kok kamu nggak beliin rokok untuk aku?
どうしてタバコを買ってくれないの?
- kok=kenapa(なぜ)
- nggak=tidakbeliin=membelikan~(~を買う)
- rokok(タバコ)
- untuk~(~のために)
- aku(私)
Abis mahal sih!
だって高いもん!
- abis=habis(だって)
- mahal(値段が高い)
- sih(イライラしてることを伝えるための言葉)
これをジャカルタ弁に直すとどうなるか
1. Kenapa Anda tidak mau bertemu dengan saya?
どうして私と会いたくないのですか?
2. Karena Anda sibuk.
あなたが忙しいですから。
Kok kamu nggak mau ketemu sama aku sih?
いったいどうして私に会いたくないの?
- kok=kenapa(なぜ)
- kamu(君)
- nggak=tidak
- mau~(~したい)
- ketemu(会う)
- sama=dengan(~と、英語のwithと同じ)
- aku(私)
- sih(イライラの気持ち)
Abis kamu sibuk sih!
だってお前が忙しいんだもん!
- abis=habis(だって)※karenaと同じ
- sibuk(忙しい)
- sih(忙しい、だからいけないだろ!という意見を伝えたい)
メッチャよく使う「deh」と「lah」
Taiki, sekarang aku nggak mau ngajar kepada orang Indonesia.
タイキ、今はインドネシア人に教えたくないの。
- sekarang(今)
- nggak=tidak
- ngajar=mengajar(教える)の省略
- kepada~(~に対して)
- orang Indonesia(インドネシア人)
Kok? Kenapa sih?
なんで?なんでなのよ?
- kok=kenapaの略
- sih(何かを知りたい、確認したい時に使う)
Gajinya besar lho!
給料はたくさんあるよ!
- gaji(給料)
- besar(大きい)※この文章では多い
- lho!(~だよ)
Nggak mau!
やりたくない!
- nggak=tidak
- mau(したい)
Terserah kamu deh!
好きにしろ!
- terserah(任せる、好きにさせる)
- kamu(君)
- deh(仕方ねえな~OKしてやるよという諦めのニュアンス)
Pergi deh! Pergi lah!
行っていいよ!行っていいよ!
- pergi(行く)
- dehとlah(もう話しても無駄だからあきらめるしかないというニュアンス)
Oke deh! oke lah!
まあ、いいよ!
Aku suka kamu deh!
私は(仕方なく)お前を好きになるとしよう!
- aku(私)
- suka(好き)
- kamu(君)
特に意味のない「ah」
じゃあ、オマエ読め!
Nggak mau ah!
嫌だわ!
- nggak=tidak~(~ない)
- mau~(~したい)
Belajar dulu ah!
先に勉強するわ!
- belajar(勉強する)
- dulu(まず、先)
Tidur ah! cape.
寝るわ!疲れたし。
- tidur(寝る)
- cape=capai(疲れた)
しつこくお願いする、念を押す時につかう「dong」
Beli dong mas!
買ってくれよ!
- beli(買う)
- mas(男性)
Yanti makan dong!
ヤンティ食べなよ!
- makan(食べる)
Kamu jangan bicara gitu dong!
お前、そういうなよ!
- jangan~(~するな)
- bicara(話す)
- gitu=begitu(そう、そのような)の略
bukanの省略「kan」=でしょう?だろう?
Iya kan?
そうだろ?
Yanti pinter, kan?
ヤンテイが上手でしょう?
- pinter=pintar(かしこい)
Kamu suka bohong, kan?
お前が嘘つくの好きでしょう?
- kamu(君)
- suka(好き)
- bohong(嘘をつく)
Kamu udah makan, kan?
お前、もう食べたでしょう?
- kamu(君)
- udah=sudah(すでに)
- makan(食べる)
AかBどっちか聞くときに文末で使う「nggak」
Kemarin kamu makan, nggak?
昨日お前がご飯を食べたか(それとも)食べてない?
- kemarin(昨日)
- kamu(君)
- makan(食べる)
Mau pergi, nggak?
行くの(それとも)行かないの?
- mau~(~したい)
- pergi(行く)
Ya, nggak?
はいか、いいえか?(どっち?)
kali=「たぶん~じゃないかな?」
あ!読ませていただきやす!センセイ!
Iya kali?
たぶんそうじゃないかな?
Kamu suka sama dia kali?
君、多分彼女が好きじゃないのかなあ?
- kamu(君)
- suka(好き)
- sama=dengan~(~と)
- dia(彼、彼女)
Pergi kali?
多分出かけたんじゃないのかなあ?
- pergi(行く)
強く命令する「gih」=「~しろ!」
Mandi gih!
お風呂に入れ!
- mandi(風呂に入る)
Beli gih!
買え!
- beli(買う)
ジャカルタ弁の独特なスラング
- balik(戻る)※kembaliと同じ
- cabut(行く)※pergi keluar
- cuek(気にしない)※tidak peduliと同じ「peduli(気にする)」
- enggak kagak(tidak)
- ya ampun(勘弁してよ!oh my god!)
- Gue(俺)
- lo/lu(お前)
- cowok(男)
- cewek(女)
- bokap(オヤジ)
- nyokap(オフクロ)
- brengsek(最悪)
- bego(バカ)
- goblok(悪くてしかもバカ)
- duit(お金)
- maknyus(おいしい)※enakと同じ
- kepo(好奇心旺盛な)
- banget(とても)※sekaliと同じ
- kece(綺麗、ハンサム)
- keren(カッコよくて、現代的)※日本でいうイケメンみたいな感じ
- jantan(ジェントルマン、男前)
- kere(貧乏)※miskinと同じ
- tajir(金持ち)※kayaと同じ
- baper(人にとても気がきく)※banyak perhatianと同じ
- caper(目立ちたがり、注目を集めるために必死な人)※cari perhatianと同じ
- mejeng(注目を集めたいがため化粧を入念にして人前に現れること)
- brondong(きちんとしてない若者)
- metal(メタル系、昔のロッカーのような風貌の人)
- move on(新しい生活を始める)
- ngomong(言う)
- bilang(知らせる)※kasih tahuと同じ
- sok tahu / sotoy(知ったかぶり)※インドネシア語の流行語大賞受賞!
- mendingan(~した方がいい)※baik, lebih baikと同じ
その他のよく使われるスラング
- PHP(思わせぶり)※Pemberi(くれる) Harapan(希望) Palsu(偽り)
- PW(心地よいから動きたくない)
- Alay(野暮ったい、田舎くさい)
- Baper(憂鬱な)
- Lebai(大げさ)
- Jago(達人)
使うとウケる!?最新のインドネシア語のスラングとはやり言葉
短い文章
Yanti dengerin dong! Gue jago nyanyi nih! Lo bisa nyanyi, nggak?
ヤンティ聞いてんの!俺は歌の達人だよ!おまえ歌えるの?それとも歌えないの?
- dengerin=mendengarkanの略(聞かせる)
- dong(~してよ!)
- gue(俺)
- jago(達人)
- nyani(歌う)
- nih(~だよ)
- nggak?(この文の場合、歌えるの?歌えないの?という意味)
Aduh,lo baru cabut dari sekolah kan? nyanyi apa sih?
え~、お前学校に行ったばかりじゃないの?何歌うんだ?
- aduh(え~)失望したときとかビックリしたときに使う感嘆詞
- lo(お前)
- baru~(~したばかり)
- cabut(行く)
- kan=bukanの略(~じゃないの?)
- nyani=menyani(歌う)
- sih(何かを知りたいとき、確認したい時に使う)
Brengsek! Nyanyi apa aja boleh deh! Yanti lagi ngapain sih? Lagi mejeng kan?
最悪!なんでも歌えばいいんだよ!ヤンティ何してるの?目立つために化粧してんのかい?
- berensek!(サイテー、最悪)
- apa aja=apa saja(なんでも)
- boleh(良い)
- deh(仕方なくOKするとき、あきらめのニュアンス)
- lagi ngapain(何してる)
- sih(何かを知りたいとき、確認したい時に使う)
- mejeng(注目を集めたいがため化粧を入念にして人前に現れること)
Nggak! sok tahu! Aku lagi kerja nih! Tapi males ah! Mendingan tidur aja dulu.kerjanya biarin aja.
違うわい!知ったかぶり!私は今仕事してるの!でもなまけてたんだわ!寝るほうが良いわ。
- nggak=tidak
- sok tahu(知ったかぶり)
- lagi=sedang(~している)
- nih(~だよ)
- tapi(でも)
- males=malas(なまける)
- ah(~わ)
- mendingan~(~のほうが良い)
- tidur aja=tidur saja(寝るだけ)
- dulu(先に)
- kerja(仕事)
- biarin=membiarkan(放置する)
- aja=saja(仕事をするよりもしないほうが良いと強調するときに使う)
Kok gitu? Kalo kerja banyak, cepet tajir lho!
なんでそうするの?たくさん働いたら、早く金持ちになるよ!
- kok=kenapa(なぜ)
- gitu(そう、そのような)
- kalo=kalau(もし~なら)
- kerja(仕事)
- banyak(たくさん)
- cepet=cepat(早く)
- tajir=kaya(金持ち)
- lho(~だよ)
Masa sih? Duitnya dimakan sama kamu, kan? Kembaliin dong!
まさか?お前がその金を使ったんだろ! 返して!
- duit(金)
- dimkan(消費される)※makanには「消費する」の意味もあります。
- kembaliin=mengembalikan(~を戻す、返す)
Ya ampun…
勘弁してよ・・・
いつ見ても,微笑むわ。
この会話を見て,すごいだと思ってる。
俺,インドネシア人だから,関心してるよ。
こんなに熱心にインドネシア語を勉強してるなんて。
けどそう,この中の単語を使えば,大体のジャカルタ弁完璧に話せるよ。
俺の故郷にあるマカッサル弁もやって欲しいぐらいだ。
観察者T様
コメント terimaasih!!!
saya pertamakali tahu tentang 「マカッサル弁!」
あとでヤンティに聞いてみようと思います!
また読んでみてくださいね♪
僕は日本人とインドネシア人とのハーフです。純日本人でここまで喋れるのはすごいですね!僕のお母さんはブタウィ人でブタウィ語で僕はいつも喋れるのでちゃんとしたインドネシア語があまり喋れません笑