それが何か?
難しいもん。
まあ、基本的にMe-kanって(他動詞を除いて)自動詞、形容詞、名詞を他動詞にするって教え方するじゃん。
まあ、以前のMe-kanの内容を踏まえながら補足説明してより分かりやすくしようと思うから、ちょっと聞いておけ!
1. Me + 他動詞 + Kan
まだイマイチ分からない場合は下の記事を読んでおこう!
インドネシア語の「自動詞」と「他動詞」完全マスターこれに関して、ちょっと他の説明で理解してもらおうと思う!
Me-ってなんの意味もないってこと?
A. 「Untuk」意味を含むMe+他動詞+kan
このセットは「~のために」という要素が入っていて。この「~のために」という要素は、実は「kan」が持っている。
「~のために」という意味だから、この「kan」は、初級段階で勉強する「Untuk~(~のために)」と同じということになる。
ちょっと例文で解説しよう。
- Dia baca buku.
彼は本を読む。 - Dia beli sepeda baru.
彼は新しい自転車を買う。 - Dia masak sup ayam.
彼はチキンスープを作る。
- dia(彼、彼女)
- baca(読む)
- buku(本)
- beli(買う)
- sepeda(自転車)
- baru(新しい)
- masak(料理する、「料理」を作る)
- sup ayam(チキンスープ)※sup(スープ)、ayam(鶏、チキン)
- Dia baca buku untuk bapak Yamada.
彼は山田さんのために本を読む。 - Dia beli sepeda baru untuk bapak Yamada.
彼は山田さんのために新しい自転車を買う。 - Dia masak sup ayam untuk bapak Yamada.
彼は山田さんのためにチキンスープを作る。
- dia(彼、彼女)
- baca(読む)
- buku(本)
- beli(買う)
- bapak~(~さん)※目上の男性に対して
- sepeda(自転車)
- baru(新しい)
- masak(料理する、「料理」を作る)
- sup ayam(チキンスープ)※sup(スープ)、ayam(鶏、チキン)
そうそう、この文章をもっとフォーマルにしたい時にMe-kanを使う。
じゃあ、次は、Me-kanを使った例文を見よう。ちょっと語順は変わるからそこも注目して見ておくれ。
- Dia baca buku untuk bapak Yamada.
Dia membacakan bapak Yamada buku.
彼は山田さんのために本を読む。 - Dia beli sepeda baru untuk bapak Yamada.
Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru.
彼は山田さんのために新しい自転車を買う。 - Dia masak sup ayam untuk bapak Yamada.
Dia memasakkan bapak Yamada sup ayam.
彼は山田さんのためにチキンスープを作る。
- dia(彼、彼女)
- baca(読む)⇒membacakan
- buku(本)
- beli(買う)⇒membulikan
- bapak~(~さん)※目上の男性に対して
- sepeda(自転車)
- baru(新しい)
- masak(料理する、「料理」を作る)⇒memasakkan
- sup ayam(チキンスープ)※sup(スープ)、ayam(鶏、チキン)
しかし、この語順はあくまでも文法的なもので、実際の会話では、以下のように使われることもあるぞ!
- Dia baca buku untuk bapak Yamada.
Dia membacakan bapak Yamada buku. 文法的
Dia membacakan buku untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
彼は山田さんのために本を読む。 - Dia beli sepeda baru untuk bapak Yamada.
Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru. 文法的
Dia membelikan sepeda baru untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
彼は山田さんのために新しい自転車を買う。 - Dia masak sup ayam untuk bapak Yamada.
Dia memasakan bapak Yamada sup ayam. 文法的
Dia memasakan sup ayam untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
彼は山田さんのためにチキンスープを作る。
- dia(彼、彼女)
- baca(読む)⇒membacakan
- buku(本)
- beli(買う)⇒membulikan
- bapak~(~さん)※目上の男性に対して
- sepeda(自転車)
- baru(新しい)
- masak(料理する、「料理」を作る)⇒memasakkan
- sup ayam(チキンスープ)※sup(スープ)、ayam(鶏、チキン)
Me-kanとuntukの両方を使っても問題ないんだ。
Me-kanの使用にバリエーションがあることが分かっただろ?
Me + 他動詞 + kanの「二重目的」という説明だけでは、実は説明しきれていない部分があるんだ。
「恩恵のやり取り」というところだ。それを今から説明するから、以下の例文を見てみよう。
- Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru.
彼は山田さんのために新しい自転車を買う。
ここに「恩恵のやり取り」が存在するんだね。
だからこの解釈で訳してみると次のようになる。
- Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru.
彼は山田さんのために新しい自転車を買ってあげる。
また、文に出ている人物の関係が変わると、解釈も変わる場合がある。以下の例文を見てみよう。
- Yamada sensei membelikan saya sepeda baru.
山田先生は私に新しい自転車を買ってくれました。
このの構文をDi-動詞を使って、人物の位置を逆にしたら、こういう解釈になるぞ!
- Saya dibelikan Yamada sensei sepeda baru.
私は山田先生に新しい自転車を買ってもらいました。
よっしゃ、じゃ、あざした!
注意がある!
Me-kanで挟まれると、すべての他動詞がこの意味合いになるとは限らないんだ。
- Saya meminumkan obat ini ke Ibu.
私はこの薬をお母さんに飲ませる。
さっき言った「恩恵のやり取り」も普通の会話では、普通の動詞と「Untuk」で簡単に表現できるからね、
でも一番厄介なのは、Me+他動詞+kanの形式を省略して話すことだ。
その次に、接尾辞の「kan」も短い接尾辞に変えられる。
「kan」の代わりに普通の会話に使われるのは「in」というカジュアルな接尾辞。例文を見て、その変化を確認しよう。
Dia baca buku untuk bapak Yamada.(基本)
- Dia membacakan bapak Yamada buku. 文法的
- Dia membacakan buku untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
- Dia bacain bapak Yamada buku. カジュアルバージョン
- Dia bacain buku untuk bapak Yamada. カジュアルバージョン
Dia beli sepeda baru untuk bapak Yamada.(基本)
- Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru. 文法的
- Dia membelikan sepeda baru untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
- Dia beliin bapak Yamada sepeda baru. カジュアルバージョン
- Dia beliin sepeda baru untuk bapak Yamada. カジュアルバージョン
Dia masak sup ayam untuk bapak Yamada.(基本)
- Dia memasakan bapak Yamada sup ayam. 文法的
- Dia memasakan sup ayam untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
- Dia masakin bapak Yamada sup ayam. カジュアルバージョン
- Dia masakin sup ayam untuk bapak Yamada. カジュアルバージョン
この「Me-」省略と接尾辞「kan」の変化が、ネイティブの話すインドネシア語が聞き取りにくい原因になってることが多いんだよ。
B. 命令形のMe + 他動詞 + Kan
ネイティブは命令形の「Me」という接頭辞は省略して「kan」を「in」に変えるから、難しい。
これは例文で確認しよう。
次のレッスンはこちら▼
安心・安全の「Aman」完全ガイド
こんばんは。Dia menduakan istrinya.という例文のしたの説明は間違えて、上の徳川家康さんの例文の説明と一緒になった。
こんにちは。
インドネシア語学習、半年の者です。
分からないことがあるときには、すぐにここに来て、少しずつ勉強させてもらっています。ありがとうございます
質問があります。
インドネシアの方とlineでやりとりしています。ボイスメッセージも頂くのですが、このような文章がありました。
Waktu saya kiringkan suara ini,di indonesia jam 5 sore.
この場合、
(あなたに)この音声を送って(あげて)いる時、インドネシアでは夕方の5時です。
という意味になるでしょうか?
よろしくお願いします。
おおにしさん、どうも初めまして。ジャパネシアのハリです。
意味はその通りです!
チョウさん、ありがとうございます。
修正しました^^
とても楽しく、為になるサイトを運営して下さりありがとうございます。
質問があり、コメントさせて頂きました。
会話の場合、接頭辞「me」を省略して、接尾辞の「kan」を「in」に変えるとのことですが
「me」を省略した場合、「kan」は必ず「in」に変えなければいけませんか?
「me」を省略して、kanは「in」に変えないというのもありでしょうか?
つまり
Dia bacakan bapak Yamada buku.
Dia belikan bapak Yamada sepeda baru.
Dia masakkan bapak Yamada sup ayam.
でも、正しいでしょうか?
教えて頂けると嬉しいです。
よろしくお願いします!
まりさん、どうも。
ご質問ありがとうございます。
「me」を省略した場合、「kan」は必ず「in」に変えなければいけないことはないです。
つまり
Dia bacakan bapak Yamada buku.
Dia belikan bapak Yamada sepeda baru.
Dia masakkan bapak Yamada sup ayam.
でも、オッケーです。^^d
Hari先生
早々にご解答ありがとうございました!
よく解りました。
Selamat tidur..
ハリさん、ご返信ありがとうございます
こちらからの返信が遅くなってしまい、申し訳ないです。
文法的に疑問に思ったことを質問できて、本当にありがたいです。
ハリさんのharinya jepanesia も観ています。
Terima kasih mengajar bahasa indonesia.
semoga hari-san sehat✨
Halo Oonishi san, terima kasih atas balasannya.
Kalau ada pertanyaan yang lain silakan ya.
Saya senang sekali bisa ngobrol dengan Oonishi san.
Saya senang juga!
Anak laki-laki saya suka Hari-san juga.
Kalau pertanyaan ada ,saya akan tanya.
Minta tolong
Sampai jumpa lagi♪
Halo Oonishi san,
Terima kasih balasannya.
Oh gitu ya hahaha. Anak laki-lakinya bisa bahasa Indonesia juga?
Keren
Halo Hari-san.
anak laki-laki saya belajar bahasa indonesia dengan saya.Umarinya 8.
Kami belajar dengan lambat setiap hari.
karena kami mau pergi ke indonesia tahun depan:)