\未経験者から始める3か月の独習教材/

共接辞Me-kanは勉強方法を変えればこんなに分かる!

Hari
タイキ、ジャパネシアで以前、接尾辞Me-kanについて取り上げたよね。
5パターンで覚える【共接辞me-kan】上級インドネシア語文法
Taiki
そうだね?

それが何か?

Hari
前の記事では、まず、単語の種類、つまり、他動詞、自動詞、形容詞、名詞が共接辞Me-kanによって挟まれている時の変化について説明してんじゃん?
Taiki
うん、
Hari
今でも覚えてる?内容?
Taiki
全然!

難しいもん。

Hari
おい!

まあ、基本的にMe-kanって(他動詞を除いて)自動詞、形容詞、名詞を他動詞にするって教え方するじゃん。

Taiki
そうだね、
Hari
でも、そのまとめ方や伝え方だと勉強する人がちょっと混乱しちゃうことがあるんだよね。
Taiki
なるほど、長年のオレの人生に混乱の原因はすべてMe-kanのせいだったのか。
Hari
それはオマエ自身の責任だろ!

まあ、以前のMe-kanの内容を踏まえながら補足説明してより分かりやすくしようと思うから、ちょっと聞いておけ!

1. Me + 他動詞 + Kan

「自動詞」「他動詞」について

まだイマイチ分からない場合は下の記事を読んでおこう!

インドネシア語の「自動詞」と「他動詞」完全マスター
Hari
以前の記事ではMe+他動詞+kanは、「二重目的語を取る」というセットとして説明してたね。
Taiki
そうそう、2つ目的語を取るって言ったね。
Hari
でもこの「二重目的語」言葉はオレにはどうしてもちょっと難しく聞こえるな~。

これに関して、ちょっと他の説明で理解してもらおうと思う!

Taiki
おー、頼んだ!
Hari
その前に、まず、Me-kan 接辞自体について、クリアにしたいと思う。動詞を挟んでいる場合、実は接頭辞のMeというのは、文法的な役割をほとんど果たしていないと言ってもいいんだ。
Taiki
え?どういうこと?

Me-ってなんの意味もないってこと?

Hari
Me-は、動詞にくっついている時の役割は、その動詞に意味の変化を起こさず、ただその動詞をよりフォーマルな形にするだけって認識でいい。
Taiki
なるほど、Me-kanのMe-に関しては、ただ動詞をフォーマルにしてるだけだと。
Hari
そう、まあ、Me-動詞の変化を覚えるのは面倒だから、今回は無視していい、変化をしらなくても十分理解できるからさ。
Taiki
助かる~~
Hari
オマエ、何年勉強してきたんだよ。オマエは覚えろよ!
変化全掲載|インドネシア語文法!接頭辞me-動詞の変化の覚え方

A. 「Untuk」意味を含むMe+他動詞+kan

Hari
では、Me+他動詞+kanの説明に戻ろう。

このセットは「~のために」という要素が入っていて。この「~のために」という要素は、実は「kan」が持っている。

Taiki
ほうほう、
Hari
この「kan」が動詞に新しい意味合いを与えるんだ。

「~のために」という意味だから、この「kan」は、初級段階で勉強する「Untuk~(~のために)」と同じということになる。

ちょっと例文で解説しよう。

例文
  1. Dia baca buku.
    彼は本を読む。
  2. Dia beli sepeda baru.
    彼は新しい自転車を買う。
  3. Dia masak sup ayam.
    彼はチキンスープを作る。
  • dia(彼、彼女)
  • baca(読む)
  • buku(本)
  • beli(買う)
  • sepeda(自転車)
  • baru(新しい)
  • masak(料理する、「料理」を作る)
  • sup ayam(チキンスープ)※sup(スープ)、ayam(鶏、チキン)

 
Hari
さっきの文章に「Untuk」を入れてみよう。
Untukを入れた場合
  1. Dia baca buku untuk bapak Yamada.
    彼は山田さんのために本を読む。
  2. Dia beli sepeda baru untuk bapak Yamada.
    彼は山田さんのために新しい自転車を買う。
  3. Dia masak sup ayam untuk bapak Yamada.
    彼は山田さんのためにチキンスープを作る。
  • dia(彼、彼女)
  • baca(読む)
  • buku(本)
  • beli(買う)
  • bapak~(~さん)※目上の男性に対して
  • sepeda(自転車)
  • baru(新しい)
  • masak(料理する、「料理」を作る)
  • sup ayam(チキンスープ)※sup(スープ)、ayam(鶏、チキン)

 
Hari
こういった表現は日常会話でよく使われるパターンだ。
Taiki
カジュアルな感じだね。
Hari

そうそう、この文章をもっとフォーマルにしたい時にMe-kanを使う。

じゃあ、次は、Me-kanを使った例文を見よう。ちょっと語順は変わるからそこも注目して見ておくれ。

Me-kanを使った場合
  1. Dia baca buku untuk bapak Yamada.
    Dia membacakan bapak Yamada buku.
    彼は山田さんのために本を読む。
  2. Dia beli sepeda baru untuk bapak Yamada.
    Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru.
    彼は山田さんのために新しい自転車を買う。
  3. Dia masak sup ayam untuk bapak Yamada.
    Dia memasakkan bapak Yamada sup ayam.
    彼は山田さんのためにチキンスープを作る。
  • dia(彼、彼女)
  • baca(読む)⇒membacakan
  • buku(本)
  • beli(買う)⇒membulikan
  • bapak~(~さん)※目上の男性に対して
  • sepeda(自転車)
  • baru(新しい)
  • masak(料理する、「料理」を作る)⇒memasakkan
  • sup ayam(チキンスープ)※sup(スープ)、ayam(鶏、チキン)

 
Hari
「Dia」から恩恵をもらう「bapak Yamada」という構図が見えてくるだろ?
Taiki
そうだね、「bapak Yamada」が「Dia」に何かしてもらっている。
Hari
その通り、Me-kanを使った構文では、恩恵をもらう側の位置は、動詞の後に入れる必要がある。

しかし、この語順はあくまでも文法的なもので、実際の会話では、以下のように使われることもあるぞ!

Me-kanを使った場合
  1. Dia baca buku untuk bapak Yamada.
    Dia membacakan bapak Yamada buku. 文法的
    Dia membacakan buku untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
    彼は山田さんのために本を読む。
  2. Dia beli sepeda baru untuk bapak Yamada.
    Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru. 文法的
    Dia membelikan sepeda baru untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
    彼は山田さんのために新しい自転車を買う。
  3. Dia masak sup ayam untuk bapak Yamada.
    Dia memasakan bapak Yamada sup ayam. 文法的
    Dia memasakan sup ayam untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
    彼は山田さんのためにチキンスープを作る。
  • dia(彼、彼女)
  • baca(読む)⇒membacakan
  • buku(本)
  • beli(買う)⇒membulikan
  • bapak~(~さん)※目上の男性に対して
  • sepeda(自転車)
  • baru(新しい)
  • masak(料理する、「料理」を作る)⇒memasakkan
  • sup ayam(チキンスープ)※sup(スープ)、ayam(鶏、チキン)

 
Taiki
これ知らなかった!

Me-kanとuntukの両方を使っても問題ないんだ。

Hari
そうだな。

Me-kanの使用にバリエーションがあることが分かっただろ?

Me + 他動詞 + kanの「二重目的」という説明だけでは、実は説明しきれていない部分があるんだ。

Taiki
「説明しきれていない部分?」何それ?
Hari
それが、さっき出てきた

「恩恵のやり取り」というところだ。それを今から説明するから、以下の例文を見てみよう。

  • Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru.
    彼は山田さんのために新しい自転車を買う。
Hari
このの例文を「二重目的」という説明で解釈すると、彼は何らかの理由で山田さんのために新しい自転車を買うという解釈になる。
Taiki
ふんふん。
Hari
でも、日本語から見ると、この「~のために」というところだけは、「恩恵のやり取り」もあるという部分がなかなか気付かないんだな。
Taiki
オレにも「恩恵のやり取り」に気づかせてよ。
Hari
実はこのMe+他動詞+kanは、「恩恵のやり取り」を表し、日本語の「てもらう、てくれる、てあげる」という意味ととっても似ている。
Taiki
なるほど、「~のために~をやってあげる

ここに「恩恵のやり取り」が存在するんだね。

Hari
その通り、だからさっきの文章をインドネシア人が読むと、ほとんど「Dia」が自分のお金を出して、山田さんに自転車を買ってあげるというように解釈するんだ。

だからこの解釈で訳してみると次のようになる。

  • Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru.
    彼は山田さんのために新しい自転車を買ってあげる
Hari
上記のMe+他動詞+kanの文脈では、恩恵をもらう側は、動詞の後に来る。

また、文に出ている人物の関係が変わると、解釈も変わる場合がある。以下の例文を見てみよう。

  • Yamada sensei membelikan saya sepeda baru.
    山田先生は私に新しい自転車を買ってくれました

このの構文をDi-動詞を使って、人物の位置を逆にしたら、こういう解釈になるぞ!

  • Saya dibelikan Yamada sensei sepeda baru.
    私は山田先生に新しい自転車を買ってもらいました
Taiki
Me+他動詞+Kanで日本語の「恩恵のやり取り」も表現できるんだー、スゲー!

よっしゃ、じゃ、あざした!

Hari
待てい!

注意がある!

Me-kanで挟まれると、すべての他動詞がこの意味合いになるとは限らないんだ。

Taiki
へ?例外があると?
Hari
それぞれの他動詞の性格によってMe-kanが付いている時の意味が変わるから次はそれを見ていくぞ。
  • Saya meminumkan obat ini ke Ibu.
    私はこの薬をお母さんに飲ませる
Hari
「Minum」というのは、他動詞だね、上記の「二重目的語」とか「恩恵のやり取り」などを全く表さず、「Meminumkan」というのはただ「飲ませる」という意味になる。
Taiki
なるほど、こういった例外もあることを理解しながら一つ一つ覚えていかなきゃいけないな。
Hari
そうだな。
Taiki
でもさー、なんか、普段インドネシア人と話していて、Me+他動詞+kanを使う人ってほんと少なくない?
Hari
インドネシア人の会話だと、フォーマルな場面がけっこう少ないから、Me+他動詞+kanをそのまま使うインドネシア人も少なくなっちゃうんだな。
Taiki
つまり、Me+他動詞+kanをそのままの形で使わないってこと?
Hari
そうだ。

さっき言った「恩恵のやり取り」も普通の会話では、普通の動詞と「Untuk」で簡単に表現できるからね、

でも一番厄介なのは、Me+他動詞+kanの形式を省略して話すことだ。

Taiki
インドネシア人は会話でよく省略するもんね。
Hari
省略されるのは、まず最初の「Me」だ。

その次に、接尾辞の「kan」も短い接尾辞に変えられる。

「kan」の代わりに普通の会話に使われるのは「in」というカジュアルな接尾辞。例文を見て、その変化を確認しよう。

「彼は山田さんのために本を読む。」のバリエーション

Dia baca buku untuk bapak Yamada.(基本)

  • Dia membacakan bapak Yamada buku. 文法的
  • Dia membacakan buku untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
  • Dia bacain bapak Yamada buku. カジュアルバージョン
  • Dia bacain buku untuk bapak Yamada. カジュアルバージョン
「彼は山田さんのために新しい自転車を買う。」のバリエーション

Dia beli sepeda baru untuk bapak Yamada.(基本)

  • Dia membelikan bapak Yamada sepeda baru. 文法的
  • Dia membelikan sepeda baru untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
  • Dia beliin bapak Yamada sepeda baru. カジュアルバージョン
  • Dia beliin sepeda baru untuk bapak Yamada. カジュアルバージョン
「彼は山田さんのためにチキンスープを作る。」のバリエーション

Dia masak sup ayam untuk bapak Yamada.(基本)

  • Dia memasakan bapak Yamada sup ayam. 文法的
  • Dia memasakan sup ayam untuk bapak Yamada. 会話バリエーション
  • Dia masakin bapak Yamada sup ayam. カジュアルバージョン
  • Dia masakin sup ayam untuk bapak Yamada. カジュアルバージョン
Hari

この「Me-」省略と接尾辞「kan」の変化が、ネイティブの話すインドネシア語が聞き取りにくい原因になってることが多いんだよ。

Taiki
なるほどー、だからインドネシア人との会話は難しいんだね。

B. 命令形のMe + 他動詞 + Kan

Hari
Me+他動詞+kanの省略は、命令系の際にも使われる。

ネイティブは命令形の「Me」という接頭辞は省略して「kan」を「in」に変えるから、難しい。

これは例文で確認しよう。

ここから先はJLC会員限定公開となります。

ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

次のレッスンはこちら▼

安心・安全の「Aman」完全ガイド

12 COMMENTS

チョウ

こんばんは。Dia menduakan istrinya.という例文のしたの説明は間違えて、上の徳川家康さんの例文の説明と一緒になった。

返信する
おおにし あき

こんにちは。
インドネシア語学習、半年の者です。
分からないことがあるときには、すぐにここに来て、少しずつ勉強させてもらっています。ありがとうございます

質問があります。
インドネシアの方とlineでやりとりしています。ボイスメッセージも頂くのですが、このような文章がありました。

Waktu saya kiringkan suara ini,di indonesia jam 5 sore.
この場合、
(あなたに)この音声を送って(あげて)いる時、インドネシアでは夕方の5時です。

という意味になるでしょうか?

よろしくお願いします。

返信する
Hari Setiawan

おおにしさん、どうも初めまして。ジャパネシアのハリです。
意味はその通りです!

返信する
まり

とても楽しく、為になるサイトを運営して下さりありがとうございます。
質問があり、コメントさせて頂きました。

会話の場合、接頭辞「me」を省略して、接尾辞の「kan」を「in」に変えるとのことですが
「me」を省略した場合、「kan」は必ず「in」に変えなければいけませんか?
「me」を省略して、kanは「in」に変えないというのもありでしょうか?

つまり
Dia bacakan bapak Yamada buku.
Dia belikan bapak Yamada sepeda baru.
Dia masakkan bapak Yamada sup ayam.
でも、正しいでしょうか?

教えて頂けると嬉しいです。
よろしくお願いします!

返信する
Hari Setiawan

まりさん、どうも。
ご質問ありがとうございます。
「me」を省略した場合、「kan」は必ず「in」に変えなければいけないことはないです。

つまり
Dia bacakan bapak Yamada buku.
Dia belikan bapak Yamada sepeda baru.
Dia masakkan bapak Yamada sup ayam.
でも、オッケーです。^^d

返信する
まり

Hari先生

早々にご解答ありがとうございました!
よく解りました。
Selamat tidur..

返信する
おおにし あき

ハリさん、ご返信ありがとうございます

こちらからの返信が遅くなってしまい、申し訳ないです。

文法的に疑問に思ったことを質問できて、本当にありがたいです。
ハリさんのharinya jepanesia も観ています。

Terima kasih mengajar bahasa indonesia.
semoga hari-san sehat✨

返信する
Hari Setiawan

Halo Oonishi san, terima kasih atas balasannya.
Kalau ada pertanyaan yang lain silakan ya.
Saya senang sekali bisa ngobrol dengan Oonishi san.

返信する
おおにし あき

Saya senang juga!
Anak laki-laki saya suka Hari-san juga.

Kalau pertanyaan ada ,saya akan tanya.
Minta tolong

Sampai jumpa lagi♪

返信する
Hari Setiawan

Halo Oonishi san,
Terima kasih balasannya.
Oh gitu ya hahaha. Anak laki-lakinya bisa bahasa Indonesia juga?
Keren

返信する
おおにし あき

Halo Hari-san.
anak laki-laki saya belajar bahasa indonesia dengan saya.Umarinya 8.
Kami belajar dengan lambat setiap hari.
karena kami mau pergi ke indonesia tahun depan:)

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。