エスプレッソコーヒーにフレッシュ一個ぐらい不十分だよ!
「この受動態の文章を能動態に変換してください。」
「能動態の文章を受動態に変換してください。」
なんてめんどい質問もあるからね!
受動態ってナンダ?
Saya mengirim(=送る) surat(=手紙)「訳:私は手紙を送ります」
と言う文章があるとするでしょ。この時、memgirimの目的語はsuratだよね。
こんな感じで、目的語を持てる動詞のことを「他動詞」っていうの!
で、他動詞だけが受動態に変更できるってわけ!
- saya=主語
- surat=目的語
目的語が付くからmengirimは他動詞!「主語⇒動詞⇒目的語」の順番を「目的語⇒主語⇒動詞」の順番にできる。これを受動態っていうの!
「Surat mengirim saya」じゃないの?
受動態の時にはmengirim⇒kirim(原型)になる!
で目的語が一番前に来るから、「Surat saya kirim.」が正解!
これが能動態(saya kirim surat)を受動態に上手に変えるコツね!だから「主語、動詞、目的語」の文章を変える場合には「目的語、(主語+動詞)」になるって覚えといて!
- (主語⇒他動詞)⇒目的語(能動態)
- 目的語⇒(主語⇒他動詞)(受動態)
※自動詞は目的語を持たないから、上の文章のように入れ替えることはできない。
「di+動詞」が「受動態」じゃないの?
- 一人称
- 二人称
- 三人称
- 主語(行為者)がない場合
- 1、2はさっきやった「目的語+(主語+他動詞)」の受動態
- 3、4に「diが使われる受動態」になる受動態
こういった違いがある!
お、お前そこからか!オッケーラ!
- 一人称:自分(saya , kami など)
- 二人称:相手(kamu , kalian=あなたたち など)
- 三人称:他人(dia , mereka など)
こういうこと!
まあでも、これだけで理解はタイキだと無理だから、例文を使って説明するよ!いや、説明してあげるよ!!
人称代名詞について確認したかったら下の記事読みな!
Saya membaca email dari Taiki.
私はタイキからのメールを読みます。(能動態)
- saya(主語)
- membaca(他動詞)
- Email(目的語)
Email dari Taiki saya baca.
タイキからのメールは私は読みます。(受動態)※直訳:タイキからのメールは私によって読まれました。
- saya(主語)
- baca(他動詞)
- Email(目的語)
Kamu selalu memggoda Yanti.
君はいつもヤンティをからかう。(能動態)
- menggoda(からかう)※原型goda(からかう)
- Yanti(目的語)
- kamu(主語)
- goda(他動詞)
Yanti selalu kamu goda.
ヤンティはいつも君にからかわれる。(受動態)
- Yanti(目的語)
- kamu(主語)
- goda(他動詞)
ちなみにselaluのような副詞、bolehなどの助動詞は(主語+目的語)よりも前に来るからね!
Dia mengambil selimut yang saya pakai.
彼は私が使う毛布を取ります。(能動態)
- selimut(毛布)
- ambil(取る)
- selimut(目的語)
- mengambil(他動詞)
- dia(主語)
Selimut yang saya pakai diambil (oleh)dia.
私が使う毛布は彼に(よって)取られます。(受動態)
- selimut(目的語)
- diambil(他動詞)
- dia(主語)
主語がない場合は?
Makanan ini dibuat dari bahan-bahan alami untuk kesehatan. Lalu dijual dalam bentuk kapsul dan dikirim ke luar negeri.
この食べ物は健康のため自然の材料で作られています。そしてカプセルの形にして売られ、外国に送られます。
- bahan(材料)※名詞を2回繰り返すと複数を表します。
- alami(自然の、天然の)
- untuk~(~のために)
- kesehatan(健康)※sehat=元気(原型)
- lalu(そして)
- bentuk(形)
- kapsul(カプセル)
- luar negeri(外国)※luar(外の)、negeri(国)
- dibuat(作られる)
- dijual(売られる)
- dikirim(送られる)
これらのどれも、誰がその行為をしたのか、その主語がないでしょ。そんな時にもdiを付けるのよ!
Uang Taiki dicuri!
タイキのお金が盗まれた!
- uang(お金)
- dicuri(盗まれる)※原型:curi(盗む)
Barang itu dibuat di Jepang.
この商品は日本で作られています。
- barang(商品)
- dibuat(作られる)※原型:buat(作る)
Kopi saya diminum oleh seseorang.
私のコーヒーが誰かに飲まれた。
- diminum(飲まれる)※原型:minum(飲む)
- oleh(~によって)※英語のbyと同じ
- seseorang(誰か、ある人)
練習問題
だから、今回練習問題用意したからノートとペンを用意して解いてみて、分かんなくても何度もチャレンジして頭に叩き込んでね!
Saya membaca buku dari Yanti.
私はヤンティからの本を読んだ。
Buku dari Yanti saya baca.
ヤンティからの本は私が読みました。
Saya makan makanan yang enak ini.
このおいしい食べ物を食べます。
Makanan yang enak ini saya makan.
このおいしい食べ物は私に食べられます。
- makanan(食べ物)
- enak(おいしい)
Dia sedang membaca surat itu.
彼女はその手紙を読んでいる。
Surat itu sedang dibacanya.
その手紙は(彼女に)読まれています。
Saya mengirim dua surat untuk teman saya yang sedang tinggal di Jakarta.
私はジャカルタに住んでいる友人のために2枚の手紙を送った。
Dua surat saya kirim untuk teman saya yang sedang tinggal di Jakarta.
2枚の手紙はジャカルタに住んでいる友達に対して、私から送られました。
- dua(2)
- surat(手紙)
- kirim(送る)
- untuk~(~のために)
- teman(友達)
- yang(関係代名詞)
- sedang~(~について)
- tinggal(住む)
- di~(~に、~で)
Bagaimana kalau kamu membeli hadiah ulang tahun ini untuk pacar kamu ?
(あなたは)恋人のために(今年の=ini)誕生日プレゼントを買うのはどう?
Bagaimana kalau hadiah ulang tahun ini kamu beli untuk pacar kamu ?
(あなたの)恋人(のため)にこの誕生日プレゼントを(買ったらいかがですか?)買うのはどうですか?
- bagaimana kalau(~するのはどう)
- hadiah(プレゼント)
- ulang tahun(誕生日)
- kamu(君)
- beli(買う)
- untuk~(~のために)
- pacar(恋人)
Aku memperoleh bunga itu dengan gratis.
私は無料でその花を手に入れた。
Bunga itu aku peroleh dengan gratis.
その花は私が無料で手に入れたものです。
- bunga(花)
- peroleh(手に入れる)
- dengan gratis(無料で)
Dia mengambil buku-buku dan menyimpannya kembali di atas meja.
ヒント!訳 彼は本を取り机の上にもう一度戻しました。
Buku-buku diambil dan disimpannya kembali di atas meja.
彼が取って保存してたこの本は机の上に戻しました。
- diambil(取られる)※原型:ambil(取る)に接頭辞di-がついて受け身になっています。
- disimpannya(保存される)※menyimpannya(それを保存する)※原型:simpan(保存する)に共接辞me-kanがついています。
- kembali(戻す)
- atas meja(机の上)※atas~(上、上部)、meja(机)
Pemuda itu belum melunasi utangnya dengan alasan masih menganggur.
ヒント!訳 その若者はまだブラブラしているという理由で負債をまだ返済していません。
Utangnya belum dilunasi oleh pemuda itu dengan alasan masih menganggur.
負債は若者がぶらぶらしてるという理由でまだ済んでいません。
- utang(負債)
- dilunasi(済まされる)※lunas=済ます(原型)
- pemuda(若者)
- alasan(理由)
- menganggur(ぶらぶらする)
Aku pernah pergi ke sekolah tetapi aku tidak bisa mempelajari bahasa Indonesia yang susah.
ヒント!訳 私は学校へ行ったことがありますが、難しいインドネシア語を勉強することはできません。
Aku pernah pergi ke sekolah tetapi bahasa Indonesia yang susah tidak bisa aku pelajari.
私はかつて学校に行きました。しかし、難しいインドネシア語で私は勉強できませんでした。
- pernah(~したことがある)
- pergi ke~(~へ行く)
- sekolah(学校)
- tetapi(でも)
- bahasa Indonesia(インドネシア語)
- yang(関係代名詞)
- susah(難しい)
- tidak bisa~(~できない)
- pelajari(勉強する)
aku tidak bisa pelajariは間違い
Aku mematikan kipas angin karena debu akan beterbangan ke tempat lain.
ヒント!訳 私はほこりが他の場所へ飛び回るので扇風機のスイッチを切りました。
Kipas angin aku matikan karena debu akan beterbangan ke tempat lain.
ほかの場所にほこりが飛び回るので扇風機は私に消されました。
- kipas angin(せんぷうき)
- mematikan(消す)
- karena~(~なので)
- debu(ほこり)
- beterbangan(飛び回る)
- tempat(場所)
- lain(他の)
Yanti belum pernah memakai kacamata hitam meskipun matahari bersinar dengan kuat.
ヒント!訳 ヤンティはまだ強く太陽の光が光っていてもサングラスをかけません。
Kacamata hitam belum pernah dipakai oleh Yanti meskipun matahari bersinar dengan kuat.
太陽が強く光っていても、サングラスはヤンティによって使われません。
- kacamata hitam(サングラス)※kacamata(メガネ)hitam(黒)
- meskipun(~だけど)
- matahari(太陽)
- bersinar(光を発する)
- dengan kuat(強く)
まとめ
次のレッスンはこちら▼
deh・dong・sih・nih|「ジャカルタ弁」「ジャカルタ語」をマスター!
練習問題の解答部分1か所についてうかがいます。
問題:Dia mengambil buku-buku dan menyimpannya kembali de atas meja. の文を Buku-buku から始まる受動態の文にする
答え:Buku-buku diambil dan disimpannya kembali di atas meja.
というところです。私は、
Buku-buku diambil dan disimpan oleh dia kembali di atas meja.
または、
Buku-buku diambil dan disimpannya kembali di atas meja.
と解答しました。
Buku-buku diambilnya dan disimpannya kembali di atas meja.
とも考えたのですが、diambil に -nya はいらない思って、付けませんでした。
さて、この問題の解説のうち、
「disimpannya(保存される)※menyimpannya(それを保存する)※原型:simpan(保存する)に共接辞me-kanがついています。」という説明と、Yantiのコメント「この文章は主語(行為者)がないから「di」が使われるんだね!」は、内容がこの問題とずれているのではないかと思います。
また、私の解答の考え方は間違っていないでしょうか。
初学者なので、ピント外れの質問かもしれませんが、ご確認よろしくお願いします。
yuka.tさま
ご質問ありがとうございます。
まず、解答の考え方ですが、いずれも文法的に問題はありません。
「Buku-buku diambil dan disimpan oleh dia kembali di atas meja.」
「Buku-buku diambil dan disimpannya kembali di atas meja.」
どちらの文も正しい表現です。
「oleh dia」について
「oleh dia(彼/彼女によって)」を使用することで、受動態でも行為者を明確に示す形になります。したがって、「oleh dia」を使った解答は、行為者を強調したい場合に特に適しています。
「diambilnya」について
「diambilnya」とする形も間違いではありません。-nyaを加えることで「彼/彼女によって」の意味が含まれますが、文章全体としては行為者を強調しない表現になります。ですので、「diambilnya」を使用することも正しい解答です。
ただし、この問題では既に「disimpannya」が使われているので、同じ文の中で「diambilnya」も使う場合、統一感がある表現になります。
解説やコメントについて
「disimpannya(それを保存する)」という解説部分についてですが、実際には「保存する」よりも「しまう」「元の場所に戻す」という意味合いで使われています。文脈に合った説明としては、「simpan(しまう)に共接辞di-がついて受動態になり、-nyaは行為者(彼/彼女)を指す」といった補足がより適切かもしれません。
また、Yantiさんのコメント「主語(行為者)がないから『di』が使われる」という部分は、この文脈において正しいですが、もし「oleh dia」を使うのであれば、行為者を明示する形になります。そのため、コメントの内容を調整する必要があります。