まあ、確かにそういう部分もあるんだけど、いざ使った時に、インドネシア人から変な反応をもらったことはない?
気にしないで次の機会にそのミスを活かすことができる人はおそらく学習が順調にいける。逆にそのミスを気にする人はなかなか前へ進めない傾向がある。
面倒だけど、この記事で、日本人がインドネシア人と話す時におちいる「意味のズレ」を解消できるから、最後まで付き合いなさい。
まず、いくつか日本語の自動詞の例文を見てみよう。
日本語の自動詞の例
お米の値段が上がった。
Harga beras naik.
- bajunya(シャツ)※baju(シャツ)+nya(が)
- kotor(汚れた)
電気が消えた。
Lampunya mati.
- lampu(電気)+nya(が)
- mati(消えた)
電話が切れた。
Teleponnya putus.
- teleponnya(電話)※telepon(電話)+nya(が)
- putus(切れた)
それに対して、「立つ」という動詞は、「〇〇を」の部分が必要としない。だから自動詞だね。
普通は、自動詞は他動詞とセットで覚えるんだけど、日本人でもインドネシア語の自動詞と他動詞とセットで覚えるのはかなり負担が多いんだよね。
まあまあ、それ言い出すとまた長くなるから、とりあえず自動詞を使った例文を作ったから見てみよう。
インドネシア語の自動詞
Orang itu berlari cepat sekali.
あの人はとても速く走る。
- orang(人)
- itu(あの)
- berlari(走る)
- cepat(速く)
- ~sekaki(とても)
Tadi pagi saya bertemu dengan bapak Amin.
今朝、(私は)Amin さんに会いました。
- tadi pagi(今朝)
- saya(私)
- bertemu(会う)
- dengan~(~と)
- bapak~(~さん)
Kita berkumpul di depan stasiun Shinjuku besok jam 8 pagi.
私たちは明日の朝8時に新宿駅前に集まります。
- kita(私たち)
- berkumpul(集まる)
- di~(~に)
- depan(前)
- stasiun(駅)
- besok(明日)
- jam~(~時)
- 8=delapan
- pagi(朝)
Me+形容詞+Kan=自動詞の例
Dia sedang mendinginkan bir di kulkas.
彼/彼女は冷蔵庫でビールを冷やしている。
- dia(彼、彼女)
- sedang~(~している)
- mendinginkan(冷やす)※原型:dinging(寒い、冷たい)に共接辞me-kanがついています。
- bir(ビール)
- di~(~で)
- kulkas(冷蔵庫)
Ibu sedang menghangatkan Miso shiru yang Ibu buat tadi pagi.
お母さんは、自分が今朝使った味噌汁を温めている。
- Ibu(お母さん)
- sedang~(~している)
- menghangatkan(温める)※原型:hangat(暖かい)に共接辞me-kanがついています。
- yang(関係代名詞)
- buat(作る)
- tadi pagi(今朝)※tadi(さっき)、pagi(朝)
Setiap pagi bapak memanaskan mesin mobil.
毎朝、お父さんは車のエンジンを(かけて)熱くする。
- setiap pagi(毎朝)※setiap~(毎~)、pagi(朝)
- bapak(お父さん)
- memanaskan(熱くする)※原型:panas(熱い、暑い)に共接辞me-kanがついています。
- mesin(エンジン)
- mobil(車)
Me+自動詞+Kanの例
Dia menyalakan TV setiap jam 6 pagi dan menonton berita.
彼/彼女は毎朝6時にいつもテレビを点けて、ニュースを見ている。
- dia(彼、彼女)
- menyalakan(点ける、スイッチを入れる)※原型:nyala(点す)に共接辞me-kanがついています。
- setiap~(毎~)
- 6=enam
- pagi(朝)
- dan(そして)
- menonton(見る)
- berita(ニュース)
Setiap minggu, ibu mematikan kulkas dan membersihkannya.
毎週、お母さんは冷蔵庫を消して、それを掃除をしている。
- setiap minggu(毎週)※setiap~(毎~)、minggu(週)
- ibu(お母さん)
- mematikan(消す)※原型:mati(死ぬ、消える)に共接辞me-kanがついています。
- kulkas(冷蔵庫)
- dan(と、そして)
- membersihkannya(それを掃除する)※membersihkan(掃除する)、原型:bersih(きれいな、清潔な)に共接辞me-kanがついています。+nya=itu(それ、その)
Dia sering menjatuhkan HPnya waktu berjalan.
歩いている時に、彼/彼女はよく(頻繁に)携帯電話を落としている。
- dia(彼、彼女)
- sering~(~している)
- menjatuhkan(落とす)※原型:jatuh(落ちる)に共接辞me-kanがついています。
- HPnya(携帯電話)※Hand Phoneの略です。後ろのnyaはdia(彼、彼女)を指していあmす。
- waktu~(~の時)
- berjalan(歩く)
「Nyala」は、3つに状況に対応できるのに対して、日本語の場合は、言語形式を変える必要があるということだ。それぞれの場面を具体的な例文で確認しよう。
意味の幅がある自動詞「Nyala」の例
Lampu taman biasanya nyala jam 5 sore.
公園の街灯はたいてい午後5時に点く。
- lampu(該当)
- taman(公園)
- biasanya(たいてい)
- nyala(点く)
- jam~(~時)
- 5=lima
- sore(午後)
Lihat! Baru saja lampu kamarnya menyala. Berarti dia baru sampai rumah.
見て!(今)部屋の電気が点いた(ばっかり)。彼/彼女は(今)家に着いたばかりということだ。
- lihat!(見て!)
- baru saja(~したばかり)
- lampu(電気)
- kamarnya(部屋)※kamar(部屋)+nya=彼、彼女の部屋であることを指し示す強調の意味です。
- berarti~(~ということ)
- dia(彼、彼女)
- sampai(着く)
- rumah(家)
Lampu kamarnya nyala, berarti dia ada di dalam.
部屋の電気が点いている。(彼/彼女)が中にいるということだ。
- lampu(電気)
- kamarnya(部屋)
- nyala(点く)
- berarti~(~ということだ)
- dia(彼、彼女)
- ada(ある、いる)
- di~(~に)
- dalam(中)
それじゃあ、もう少し別の自動詞で確認しよう。今度は「Naik」という動詞で確認だ。
意味の幅がある自動詞「Naik」の例
a. Bulan depan harga bensin naik.
来月ガソリン代が上がる(値上がりする)。
- bulan depan(来月)※bulan(月)、depan(前)
- harga bensin(ガソリン代)※harga(値段、価格)、bensin(ガソリン)
- naik(上がる)
b. Harga makanan di sini jadi mahal karena harga bensin naik.
ガソリン代が上がっているから、ここの食べ物の値段が高くなっている。
- harga(値段、価格)
- makanan(食べ物)※原型:makan(食べる)に接尾辞-anがついて名詞になっています。
- di~(~で、~の)
- sini(ここ)
- jadi~(~だから)
- mahal(値段が高い)
- bensin(ガソリン)
- naik(上がっている)
でも、b.の「Naik」は、その前の文脈で「上がる」のではなく「上がっている」という解釈が適切になってくる。
意味がズレる自動詞
- シャツが汚れている。
Kaosnya kotor.
- シャツが乾いている。
Kaosnya kering.
- シャツが濡れている。
Kaosnya basah.
でも、日本語では、動詞みたいになってない?
たまに日本語にすると動詞だけとインドネシア語だと形容詞、どして!?!?とうまく処理できない人は大変だ。この仕組み自体はよくわかってないけど、とにかくコツはそのまま受け入れて使ってみるというのが一番楽だ。
Sudah+自動詞について
前「Sudah」について書いたことがあったね。
Filmnya sudah mulai sekitar 15 menit yang lalu.
映画は約15分前から(既に)始まっている。(完了+状態)
- filmnya(映画)
- sudah mulai(すでに始まっている)
- sekitar~(約~)
- 15 menit(15分)※15=lima belas、~menit(~分)
- yang lalu(前)
Pak Budi sudah datang, dia tunggu di ruang sebelah.
ブディさんは来ています。彼は隣の部屋で待っています。(完了+状態)
- Pak~(~さん)
- sudah datang(来ている)
- dia(彼、彼女)
- tunggu(待つ)
- di~(~に)
- ruang(部屋)
- sebelah(隣の)
Pestanya sudah selesai dari tadi. Kenapa baru datang sekarang?
パーティーはさっきから(既に)終わっている。なんで今来た(ばかりな)の(遅いよ)。(完了+状態)
- pestanya(パーティ)
- sudah selesai(すでに終わっている)
- dari tadi(さっきから)
- kenapa~(なんで~)
- baru~(~したばかり)
- datang(来る)
- sekarang(今、現在)
Filmnya mau mulai 15 menit lagi.
映画は15分後に始まる。
- filmnya(映画)
- mau~(~しようとする)
- mulai(始まる)
- 15 menit(15分)※15=lima belas、~menit(~分)
- lagi(後)
Pak Budi mau datang sebentar lagi.
ブディさんはもうすぐ(あとちょっと)来ます。
- Pak~(~さん)
- mau~(~しようとする)
- datang(来る)
- sebentar(ちょっと)
- lagi(あと)
Pestanya mau selesai. Kenapa dia belum datang?
パーティーは(これから)終わる。なんで彼/彼女はまだ来ていないの。
- pestanya(パーティ)
- mau~(~しようとする)
- selesai(終わる)
- kenapa(なんで)
- dia(彼、彼女)
- belum~(まだ~しない)
- datang(来る)
「Pak Budi, itu laptopnya mau jatuh lho.」
みんなへ
次のレッスンはこちら▼
共接辞Me-kanは勉強方法を変えればこんなに分かる!
質問です。Ibu sedang menghangatkan Miso shiru yang Ibu buat tadi pagi.
三人称なのになぜYang Ibu buatとなのですか?また、母ということですので、Ibuは、文中では小文字のibuではないのですか?
宜しくお願いします。
TATE さん、コメントをありがとうございます。
まず、「Ibu」は二人称じゃないですかね。
TATE さんの適切な文章はどのような文章だとお考えですか。
文中の「Ibu」は確かに仰った通りです。「ibu」が適切な綴りですね。ありがとうございます。
よろしくお願いします。^^
Hariさん 有難うございます。
ibu は、「あなた」の二人称と「母」三人称の意味があるのではないのですか?
TATE さん、お返事をありがとうございます。
まず、私が理解している人称代名詞について書きますね。
1人称:Aku, Saya, Daku, Kita, Kami, 等
2人称:Kamu, Anda, Kau, Engkau, Kamu sekalian, Anda sekalian, (一部のBapak, Ibu, Saudara, Mas, Mba)等
3人称:Dia, Ia, Kalian
というように考えています。
そして、「母」という意味の「Ibu」は日本語の辞書やインドネシア語の辞書などで調べて、どちらも「名詞」という区分に入っています。
どうでしょう。人称代名詞に対する考え方次第ですが、私が調べた限りでは上記のような説明しかできないような気がします。
Hari さん ご回答ありがとうございます。
度々すいませんが
ibuは、辞書は名詞区分です。人称代名詞は、2人称です。
たとえば、母が市場でそのバナナを買いました。
能動態 Ibu memberi pisang itu di pasar.
受動態 Pisang itu dibeli (oleh) ibu di pasar.
ではないのですか?
そうであれは、Ibu sedang menghangatkan Miso shiru yang Ibu buat tadi pagi.
は、Ibu sedang menghangatkan Miso shiru yang dibuat ibu tadi pagi.
ではないですか?
宜しくお願いします。
.
TATE さん、お返事が遅くなってしまい、申し訳ありません。
受動態に関して、以下の通りでオッケーです。
能動態>Ibu memberi pisang itu di pasar.
受動態>Pisang itu dibeli (oleh) ibu di pasar.
しかし、インドネシア語の受動態にもう一つの形式があって、Di-接頭辞が付いていない受動態もあると思います。上記の例文を使いますと、
能動態>Ibu beli pisang itu di pasar.
受動態>Pisang itu ibu beli di pasar.
という形式もあります。日本語から見るとただの話題変更になっていますが、一応インドネシア語ではそのような形式も受動態の一つです。
そのため、こちらの形式も「Ibu sedang menghangatkan Miso shiru yang Ibu buat tadi pagi.」可能になり、自然なインドネシア語として使えます。
いかがでしょうか。
Me-形容詞-kan=自動詞 の例にある 冷やす、あたためる、熱くするはどれも自動詞ではなく他動詞なんですけど、どうなってるんでしょうか。。。日本語の他動詞がインドネシア語では自動詞扱いになるんですか?
Halo Takechi Mizue san. コメントをありがとうございます。
ちょっと記事の書き方の問題かもしれないですが、「Me-形容詞-Kan=自動詞」という記述はしていないような気がしますが、もう一度ご確認いただけますか。
MendinginkanやMenghangatkanやMemanaskanは確かに他動詞です。しかし、それらはインドネシア語の自動詞は形容詞と同じ働きがある証拠として出していて、自動詞の例ではないですね。
ご確認をお願いします ^^