2500人以上のインドネシア語が学べるメルマガ

【初級問題ke-40】「未亡人として生きる、生きている」ってインドネシア語でどう言う?


Ibu itu sudah (   ) lama sekali, karena anaknya tidak izinkan menikah lagi.
(  )カッコの中の言葉を選ぼう!

a. berjanda
b. menjanda
c. berduda
d. menduda

 

b. menjanda

Ibu itu sudah menjanda lama sekali, karena anaknya tidak izinkan menikah lagi.

お子さんが再婚(また結婚すること)を許していないから、あの方(お母さん)は長い間未亡人として生きている

単語たち
  • Ibu(お母さん)
  • itu(あの、その)
  • sudah(すでに)
  • menjanda(未亡人になる)
  • lama(長い間)
  • ~sekali(とても~)
  • karena~(~なので)
  • anaknya(子供)
  • tidak~(~しない)
  • izinkan(許可する)
  • menikah(結婚する)
  • lagi(また、再び)
ハリからヒトコト

Berjanda は、「Ber+Janda」の組み合わせだが、単語として成立しておらず、使用もない。

 

Menjanda は、「Me+Janda」の組み合わせで、「Me+名詞」のパターンで、「Janda としている/生きている」という意味。「Janda」自体は「未亡人」という意味。このパターンに使われる名詞は人の肩書又はステータスを表す単語が多い。

 

Berduda は、「Ber+Duda」の組み合わせだが、単語として成立しておらず、使用もない。

 

Menduda は、「Menjanda」の反対語に当たる動詞で、「Me+Janda」の組み合わせ。「Me+名詞」のパターンで、「Duda としている/生きている」という意味。「Duda」自体は「男やもめ」という意味。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください