Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin saya sibuk sekali. Hampir setiap hari saya berangkat ke kantor kira-kira jam 8 pagi, tapi kadang kalau sedang banyak kerjaan, saya berangkat dari rumah jam 7:30 pagi. Biasanya saya datang paling pagi di kantor. Waktu saya sampai, di kantor tidak ada siapa-siapa kecuali staf OB. OB ini singkatan dari Office Boy. Tugas mereka adalah bersihkan kantor, siapkan kopi atau teh untuk karyawan, atau kadang-kadang mereka juga pesan makanan untuk karyawan.Banyak karyawan yang minta tolong ke mereka, tapi kalau saya jarang minta tolong ke mereka, kalau mau kopi atau teh saya biasa buat sendiri, tapi kalau sedang sibuk sekali, saya terpaksa minta tolong ke mereka.
Minggu kemarin saya mengajar bahasa Indonesia ke mahasiswa universitas Takushoku. Mereka semangat sekali belajar bahasa Indonesia, lihat mereka yang seperti itu, saya juga jadi semangat. Selama mereka di sini, mereka punya banyak acara. Salah satunya adalah acara mengobrol dengan mahasiswa Indonesia. Acara itu ada di hari Selasa. Sebelumnya saya buat pengumuman di instagram dan Facebook tentang acara itu. Pertamanya saya khawatir mahasiswa Indonesia yang datang cuma sedikit, karena sekarang mereka sedang libur, tapi ternyata ada banyak mahasiswa Indonesia yang datang. Mahasiswa Indonesia mau mengobrol dengan mahasiswa dari Jepang untuk coba bahasa Jepang mereka.
Oh ya, di dekat rumah saya ada pasar, namanya Pasar Pondok Bambu. Saya biasa beli makanan untuk makan pagi di pasar ini. Ada banyak tukang makanan di sini.
Ada tukang bubur ayam, tukang nasi kuning, tukang nasi uduk, tukang pisang, tukang bakso, dan lain-lain. Kalau pagi, biasanya saya beli Nasi Kuning. Kalau istri saya lebih suka Bubur Ayam. Harga makanan di sekitar sini tidak begitu mahal, misalnya Nasi Kuning, harganya kira-kira Rp. 10.000, tapi harganya bisa naik tergantung lauk yang kita pilih.
Kalau pilih lauk Telur, Perkedel, dan Sambal Goreng Kentang, harganya jadi sekitar Rp. 16.000-an.
- Kadang : 時々、Kadang-kadang と同じ意味
- Kecuali : ~除いて
- Tugas : タスク、仕事
- Bersihkan : 掃除する、綺麗にする
- Siapkan : 用意する、準備する
- Karyawan : 社員
- Minta tolong : お願いする
- Terpaksa : やむを得ず~、仕方がなく~
- Semangat : 頑張る、元気
- Mengobrol : 喋る
- Pengumuman : お知らせ
- Pertamanya : 最初は
- Khawatir : 心配、心配する
- Tukang : ~屋さん
- Bubur Ayam : チキンスープのおかゆ
- Nasi Kuning : サフランライスに近いご飯
- Nasi Uduk : ココナツミルクで炊いた白いご飯
- Bakso : ミートボール
- Tergantung : ~による
- Lauk : おかず
- Perkedel : コロッケ
- Sambal Goreng Kentang : ジャガイモの辛い煮込み
日本語訳付▼
Halo semua, apa kabarnya? 皆さん、こんにちは。お元気ですか? Minggu kemarin saya sibuk sekali. 先週、私はとても忙しかったです。 Hampir setiap hari saya berangkat ke kantor kira-kira jam 8 pagi, tapi kadang kalau sedang banyak kerjaan, saya berangkat dari rumah jam 7:30 pagi. ほとんど毎日、私は朝8時頃に出勤しますが、仕事が多いときは7時30分に家を出ることもあります。 Biasanya saya datang paling pagi di kantor. 私は通常、オフィスで一番早く到着します。 Waktu saya sampai, di kantor tidak ada siapa-siapa kecuali staf OB. 私が到着したとき、オフィスには誰もいません。OBのスタッフを除いては。 OB ini singkatan dari Office Boy. OBは「Office Boy」の略です。 Tugas mereka adalah bersihkan kantor, siapkan kopi atau teh untuk karyawan, atau kadang-kadang mereka juga pesan makanan untuk karyawan. 彼らの仕事はオフィスを掃除し、従業員のためにコーヒーやお茶を用意することです。時には従業員のために食べ物を注文することもあります。 Banyak karyawan yang minta tolong ke mereka, tapi kalau saya jarang minta tolong ke mereka, kalau mau kopi atau teh saya biasa buat sendiri, tapi kalau sedang sibuk sekali, saya terpaksa minta tolong ke mereka. 多くの従業員は彼らに頼みますが、私はあまり彼らに頼みません。コーヒーやお茶が欲しいときは、通常自分で作りますが、非常に忙しいときは、彼らにお願いすることもあります。 Minggu kemarin saya mengajar bahasa Indonesia ke mahasiswa universitas Takushoku. 先週、私は拓殖大学の学生にインドネシア語を教えました。 Mereka semangat sekali belajar bahasa Indonesia, lihat mereka yang seperti itu, saya juga jadi semangat. 彼らは非常に熱心にインドネシア語を学んでいます。そんな姿を見ると、私もやる気が出ます。 Selama mereka di sini, mereka punya banyak acara. 彼らがここにいる間、たくさんのイベントがあります。 Salah satunya adalah acara mengobrol dengan mahasiswa Indonesia. その一つが、インドネシアの学生とのおしゃべりイベントです。 Acara itu ada di hari Selasa. そのイベントは火曜日にありました。 Sebelumnya saya buat pengumuman di instagram dan Facebook tentang acara itu. その前に私はインスタグラムとフェイスブックでそのイベントの告知をしました。 Pertainya saya khawatir mahasiswa Indonesia yang datang cuma sedikit, karena sekarang mereka sedang libur, tapi ternyata ada banyak mahasiswa Indonesia yang datang. 最初は、インドネシアの学生が少ないのではないかと心配していました。なぜなら、今は彼らが休暇中だからです。しかし、予想以上に多くのインドネシアの学生が来ました。 Mahasiswa Indonesia mau mengobrol dengan mahasiswa dari Jepang untuk coba bahasa Jepang mereka. インドネシアの学生たちは、日本の学生と日本語を試すためにおしゃべりをしたがっていました。 Oh ya, di dekat rumah saya ada pasar, namanya Pasar Pondok Bambu. そういえば、私の家の近くには「パサール・ポンドック・バンブー」という市場があります。 Saya biasa beli makanan untuk makan pagi di pasar ini. 私はこの市場で朝食をよく買います。 Ada banyak tukang makanan di sini. ここにはたくさんの食べ物屋台があります。 Ada tukang bubur ayam, tukang nasi kuning, tukang nasi uduk, tukang pisang, tukang bakso, dan lain-lain. 鶏のお粥屋、ナシクニン屋、ナシウドゥク屋、バナナ屋、バクソ屋などがあります。 Kalau pagi, biasanya saya beli Nasi Kuning. 朝は、私は通常ナシクニンを買います。 Kalau istri saya lebih suka Bubur Ayam. 妻は鶏のお粥の方が好きです。 Harga makanan di sekitar sini tidak begitu mahal, misalnya Nasi Kuning, harganya kira-kira Rp. 10.000, tapi harganya bisa naik tergantung lauk yang kita pilih. この辺りの食べ物はそれほど高くありません。例えば、ナシクニンは約10,000ルピアですが、おかずの選び方によって値段が上がることがあります。 Kalau pilih lauk Telur, Perkedel, dan Sambal Goreng Kentang, harganya jadi sekitar Rp. 16.000-an. もし卵、ペルケデル、サンバル・ゴレン・ケンタンを選ぶと、値段は約16,000ルピアになります。









Tukang〜ですが、Toko〜と使い分けはあるのですか?
Halo Shin san, terima kasih atas komentarnya.
Tukang は~屋さんに近く、屋台の形で商売やっているところを指すと考えていいと思います。それに対して、Toko は屋台というより建物の中とか部屋とかで商品を並べて商売をするお店のことを指しています。
外でやるか、中でやるかの違いですかね。
Saya bisa mengerti tentang TUKANG dan TOKO,terima kasih Hari san!
Halo Bapak Hari.
Saya senang sambil membaca mahasiswa Indonesia dan mahasiswa Universitas Takushoku mengobrol bersama. Acara pertukaran remaja seperti itu sangat baik.
Sampai nanti.
Halo Yuka san, maaf saya baru balas ya ^^;
Ya, saya juga senang melihat mahasiswa Indonesia dan mahasiswa Jepang ngobrol ^^
Saya suka sekali acara seperti ini.
Sampai nanti ya ^^
Saya ada soalan.(Enak aja!)←ini Ungkapan ga jelas
質問があります、(勝手な事言うな)←このフレーズ 使い方が良く解らない
意味は(だめ!)らしいですが友達に教えてもらい説明してくれたけどいまいち使い方がわかりません