未経験者から始める3か月の動画学習コンテンツ

ジャパネシアの質問箱~お問い合わせ~

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available

学校の費用について教えてほしいです。

2つ用意しております。講師と学べるJLC、独学で学べるKick-Japanesiaをそれぞれご覧ください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。


JLCに契約したのですが動画の見方が分かりません。

Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


領収書の発行はできますか?

PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書をもって領収書の発行に代えさせていただきます。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます

カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。


質問箱

聞きたいことがあったらここで聞いてね!

1,076 COMMENTS

Yoshino

henna dan inai
Perbedaan antara henna dan inai bagaimana?
henna adalah digunakan bagi rambut, jari tangan dll.
inai adalah digunakan utamanya bagi jari tangan.
betulkah?

返信する
Saburo Yoshino

Hari先生
Terima kasih atas jawaban. Tapi, 女性なら詳しいと思いますので、奥様にお聞きされるのはいかがでしょうかね。
Yoshino 

返信する
seina

JCL会員になったのですがkick japanesiaへのログイン方法が分かりません。パスワードを入力しても間違っていると出ます。また、Facebook参加済みとなっていますが、”アナウンス”表示されません。お時間あるときに対象方を教えていただけると幸いです。

返信する
TAIKI

seinaさま
ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。
Kick-Japanesiaの登録についてすぐメールを差し上げますので、少々お待ちくださいませ。

返信する
AYU

メルマガ会員だけでも交流会に参加出来ますか?
まだインドネシア語の右も左も分からない者です…。

返信する
TAIKI

全然大丈夫です。日本語だけのグループもあり、Ayuさまも安心してご参加いただけます。ぜひお越しください。お待ちしております!

返信する
hiro

はじめまして。hiroと申します。質問させてください。
Kick-JapanesiaがJLCの定期購読に含まれていなかった頃に申し込み、Kick-Japanesiaのみでインドネシア語を学んでいます。さらに会話力をレベルアップしたくJLCへの申し込みを検討中です。
もしJLCに一旦入会したのちに退会した場合、Kick-Japanesiaに引き続きログインして利用することは可能でしょうか。それとも退会と同時にアクセスできなくなってしまうのでしょうか。
JLCに入会後、諸々の事情によりKick-Japanesiaのみの学習に戻すことになるかもしれないためお尋ねしました。Kick-Japanesiaが買い切り型サービスの頃に入会したので、JLCを仮に退会したとしても引き続き無料で利用できるとありがたいのですが。
ご回答のほどよろしくお願いいたします。

返信する
TAIKI

hiroさま
ありがとうございます。
Kick-Japanesiaを一度買い切りで購入されておりましたら、その時のメールアドレスとパスワードでずっと使うことができますのでご安心ください!
ですので、JLCに仮に入会し、その後退会したとしても買い切りでご利用されている方は引き続きご利用可能です。

返信する
hiro

さっそくご回答くださりありがとうございます。それを聞いて安心しました。JLCへの入会を検討します!

返信する
かわむらひとみ

オンラインマンツーマンレッスンを希望していますが、
どのようにお願いしたらいいでしょうか?

返信する
maeda

先日10/20のJokowi 大統領のインスタグラムに、市場のような場所に大統領を囲んでたくさん人々が集まっている写真とともに、
Pasar toboali yang begitu hidup dan ramai di Kabupaten Bangka Selatan, Kamis siang.
と説明がありました。

ここで使われているbegituはhidupとramaiを強調(このように)のような意味でしょうか?
このように活気があってにぎやかな市場に・・・
と捉えればよいでしょうか?

まだこれと同じような使い方の例文を教えていただけると幸いです。
よろしくお願いします。

返信する
Hari Setiawan

Maedaさん、ご質問をありがとうございます。ジャパネシアのハリです。

「Begitu hidup dan ramai」はその通りです。「このように活気があってにぎやかな市場に」というように捉えて問題ありません。

他の例文は例えば:

■ Kami sulit menyeberangi sungai itu karena alirannya yang begitu deras dan menakutkan.
流れが激しく、怖いので、その川を渡るのが難しい。

■  Saya tidak bisa bicara dengan dia karena dia begitu cantik dan menawan.
あまりにもきれいで、魅力的なので、話しかけられない。

いかがでしょうか。

返信する
maeda

ハリ先生、いつもご指導ありがとうございます。
よく理解できました。会話でも使ってみます。

返信する
seina

JCLで楽しくインドネシア語を勉強させていただいています!質問があります。
Ada yang mau saya tanya. この文章ではyangは関係代名詞の役割をしていると思うのですが、どうしてmauとsayaの語順が反対なのでしょうか?またこの文章でsayaを省略することは可能でしょうか?またこのような質問をこの質問箱でしても問題ありませんか?他に質問できる場所があれば教えてください。よろしくお願いいたします。

返信する
Hari Setiawan

Seinaさん、コメントとご質問をありがとうございます。そのような質問をここでしても問題ないです。他の方も参考にできると思いますので、大丈夫です。

さて、ご質問にあった「Mau」と「Saya」の語順ですが、これはおそらくインドネシア語の受身文の語順になっていると思います。例えば、「Kue yang saya makan/私が食べたケーキ」とか「Laptop yang saya beli kemarin itu rusak./昨日買ったノートパソコンは壊れた。」とかです。

しかし、受身文と言っても、インドネシア語には上記のような受身文もあって、日本語から見たら、ただ「名詞」を「動詞/動作」で修飾されるという話だけなんです。そして、「Saya」と「Mau」の位置に関して、カジュアル会話の場合は、逆にしても大丈夫です。なので、「Ada yang mau saya tanya」というのは「Ada yang saya mau tanya」でもいけます。

また、「Saya」はやはり必要です。「Saya」がなければ、誰が質問するかが分からなくなります。

返信する
seina

ご返信が遅くなり申し訳ありません。とても分かりやすく説明してくださりありがとうございます。理解することができました。今後ともよろしくお願いいたします。

返信する
タカ

語学の勉強には、コミュニケーション会話と検定試験の勉強1の仕方は異なると思います。

1月のインドネシア語検定D級を受けます。
どのような勉強方法、そしてジャパネシアの中でどの教材を使用して勉強すればいいですか?

検定が終わったら会話力を受けたいと思います。どの教材をメインにするべきか、アドバイスをお願いします。

返信する
TAIKI

タカさま
ありがとうございます。

ジャパネシアの検定用教材でしたら
D級レベルの長文・語彙文法・リスニングを一通り解いてみてください。

長文
https://japanesia.net/jlc/quizzes/api-biru-ijen/

語彙文法
https://japanesia.net/jlc/lessons/%e5%88%9d%e7%b4%9a%e6%96%87%e6%b3%95%ef%bc%88%e7%84%a1%e6%96%99%e4%bd%93%e9%a8%93%e7%89%88%ef%bc%89/

リスニング
https://japanesia.net/jlc/quizzes/1%ef%bd%9e3-2/

そのうえで、Kick Japanesiaのレッスン15ぐらいまでを繰り返しわからないところがなくなるまでこなすのがいいかと思います。

D級でしたらMe動詞や、前置詞、接続詞が問われるので、ここは落とさないようにすればいいかと思います。

返信する
たか

ありがとうございます。
11月から入会をしたいと思っています。
月の途中からの入会も可能ですか?

返信する
TAIKI

たかさま
ありがとうございます。
はい、いつでも入会可能ですので、お好きなタイミングで大丈夫です。
お待ちしております!

返信する
典子

今はお手軽コースを受講していますが、毎月ポイントが余っているのでスポットでポイント購入に変更したいと思っています。
その場合、現在あるポイントはどうなりますか?

返信する
Yoshino

ngelantur とはどういう意味でしょうか。
Omongmu ngelantur. (おかしな事を言うね)
のような意味でいいでしょうか。
これは基語でしょうか、それとも何かからの派生語でしょうか。

返信する
Hari Setiawan

Halo Yoshino san, makasih ya pertanyaannya.

「Lantur」というのは基本的に「ズレている、脱線している」とかという意味です。Me接頭辞を付けると「Melantur」になりますが、カジュアルな会話では、その崩されたバージョンである「Ngelantur」が使われています。

返信する
Taiki

A:そうは問屋が卸さないんですよ。
toko grosir itu tidak menggrosirkan loh.

B:どういうことですか?
Maksudnya bagaimana?

C:社長の決断いかんでは、企画が白紙に戻されることもありますからね。
Pada keputusan presiden direktur, yang bisa saja rencana kembali lagi menjadi kertas kosong.

の訳でも大丈夫でしょうか?

白紙に戻される=dimuntahkanの方がいいですか?

そうは問屋が卸さない

~いかんでは

の訳が難しいです。

返信する
Yoshino

A:「そうは問屋が卸さないんですよ。」
→ 日本語にとらわれた直訳では意味が通りにくいので、次のように意訳してはいかがでしょうか。
Hal-hal tak selalu berjalan sesuai rencana loh. (事はいつも計画どおりに運ぶとは限らないですよ)
Tidak semua rencana akan berjalan sesuai keinginan.(計画がすべて希望どおりに行くわけではない)

返信する
-Yoshino

Hari 先生の授業で次のような文がありました。
Pernikahan turun ranjang sudah biasa di desa itu.
 (この村では○○婚はもう普通のことだ)
ここにあてはまることばはいくつかあります。「ソロレート婚」「ソロラト婚」「もらい婚」「順縁婚」などです。
turun ranjang (ベッドを降りる(?))とは妻が亡くなった後、夫が妻の姉か妹と結婚することをいいます。ganti lapik (台座を換える)も同じ意味です。
逆に夫が亡くなった後、妻が夫の兄か弟と結婚することは「レビラト婚」といいます。

そこで次のような文を作りましたが、添削していただければ嬉しいです。
 ソロレート婚、ソロラト婚、もらい婚、順縁婚—-artinya bahwa selepas istrinya meninggal, suami menikahi saudara atau sanak istrinya. Ini juga disebut sebagai ganti lapik.
Sebaliknya, selepas suaminya meninggal, istri menikah kakak laki-laki atau adik laki-laki suaminya. Kasus ini disebut sebagai レビラト婚.
Kedua-dua ソロレート婚 dan レビラト婚 berasal dari bahasa Latin.

返信する
小椋 祐介

“※システム開発部門及び情報システム部門の責任者の方に転送頂けますと幸甚です。

シーワイオーラボ株式会社の小椋と申します。
IT開発でお困りごとはありませんか?
私たちにお任せいただけませんか?

弊社ではフィリピン・セブ島のグループ子会社を活用し、日系・ASEAN企業様向けに
システムやWeb、アプリ開発等のお手伝いを行っています。

ITエンジニアを中心に社員約200名規模で運営しており、過去携わった開発案件900件以上にのぼります。
また、システム開発だけでなく、日本側にプロマネ/SEを立てることでクライアント様の
事業理解の段階から入らせていただき、保守・メンテナンスも含めたお手伝いをしております。

貴社でのリソース不足のご支援や、コストダウンのお手伝いができるのではないかと考えております。
またDX化に伴うシステム開発、補助金申請(サポート)のご相談を承っております。
ぜひ一度協業の可能性や検討されているプロジェクトなどについて、Web会議で意見交換をさせていただく機会を頂戴できますと幸甚です。

≪様々な言語や環境での開発実績例≫
・SaaS、クラウドサービス
・モバイルアプリ
・Webシステム
・業務システム
・VR
・ゲーム
・AI
・Blockchain
・IoTと絡めたアプリやシステム
・マッチングサービス開発

お問合せ:シーワイオーラボ株式会社 ビジネスマネジメント部 小椋祐介
メール: marketing@cyolab.co.jp
所在地:東京都中央区八丁堀4-9-13 ニチレックビル6F
弊社HP:https://cyolab.co.jp/

どうぞよろしくお願いいたします。
※今後本内容のご案内について不要の場合、お手数ですがその旨、上記のメールアドレスにご返信にてお知らせ下さい。”

返信する
川崎、光子

初めまして。昨日JLCに入会致しました。初心者なので、キックジャパネシアから始めたいと思うのですが、入り方が分かりません。お手数をおかけしますが、どのようにしたら試聴できるのか、教えて頂けますか??来年三月にはインドネシアへの渡航を予定しております。それで、できましたら、三日に一度の配信ではなく、短期間で多くの教材を拝見したいと思っています。その点も併せて情報頂けましたら助かります。
また、作文の添削もお願いしたいと思います。
Facebookでできるとの事でしたが、どのようにしたら良いのでしょうか?

当方Facebookを利用した事がないため、戸惑っております。
大変初歩的な質問で申し訳ないのですが、よろしくお願いいたします。

返信する
TAIKI

ありがとうございます。
いえいえ、遠慮なくお申し付けください。

すでに入会済みですのでJLCのサイト(https://japanesia.net/jlc/)にログインの上、
キックジャパネシア登録フォーム↓へおすすみくださいませ!
(https://japanesia.net/jlc/courses/kick-japanesia/

登録するとログインができます。そのトップページより(全コンテンツが見られるログインパスワード)を記載しておりますので、そちらのIDとパスワードを使ってログインをしてみてください。

なお、添削はJLCのフェイスブックグループより行っております。ご自由に日記などを書いて(添削お願いします)と一文付けていただけますと、講師より添削をさせていただきます。

ご不明な点がございましたらJLCフェイスブックグループよりお聞きくださいませ。

今後ともどうぞよろしくお願いします!

返信する
長田 昭彦

AL先生のレッスンスケジュールについて確認です。0:30というのは夜中ということでしょうか?

返信する
Yoshino

nyeritain
とはどんな意味ですか。元の形 (root form) は何ですか。
Setiap hari ‘nyeritain’ itu melulu. は
(あいつ毎日同じことばかり言っているなぁ)
の訳でいいでしょうか。

返信する
TAKUMI HASEGAWA

JCL会員になったのですがkick japanesiaへのログイン方法が分かりません。
ログインIDとパスワードがわかりません。

返信する
TAIKI

Hasegawaさま

お手数をおかけします。
メールにてログイン方法をご連絡させていただきますので、ご確認お願い致します!

返信する
TAIKI

リエさま
今のところ僕はJLCの方で授業やっておりまして、japanesiayukで講師はやっておりません。申し訳ございません。

返信する
KUMIX

Japanesiayukに登録したばかりです。
講師一覧よりレッスン予定を入れようとしたのですが、講師のカレンダーに時間が上がっていないので、予約を入れることができません。
カレンダーにレッスン予定時間が入っていない講師は、現在、活動していないということなんでしょうか?
また、検索項目に「日本語能力検定○級」「インドネシア語検定○級」とあります。検索項目は希望する講師についてなのか、自分自身のレベル、話したいトピックなのか、どちらなのでしょうか?
インドネシア在住で、インドネシア語で授業をできる講師を希望しています。

※このコメント欄はインドネシア語についての質問箱のようですが、Japanesiayukの「お問い合わせ」からこちらにページにとんだので、ここで質問させていただきます。

返信する
TAIKI

KUMIXさま
ありがとうございます。

検索項目は講師に関する情報でございます。

例えば、「日本語能力試験1級」はその講師が取得しているという意味です。

インドネシア在住の講師希望の場合は、講師プロフィールの「居住地」がインドネシアのマークになっている講師をお選びください。

どうぞよろしくお願いいたします。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。