\無料体験レッスン実施中/

ジャパネシアの質問箱~お問い合わせ~

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available


支払いに失敗しました。クレジットが切れていたようです。

PayPalにログインし、マイページより支払い情報を更新してください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。


JAPANESIAYUKで「完了報告」を忘れました。

数時間後、自動的に「承認」となりますのでご安心ください。問題がある場合はJAPANESIAYUKマイページにてご報告ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


領収書の発行はできますか?

PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書を、カード決済の場合はカード会社発行の明細書を領収書としてご利用ください。それ以外での発行方法には対応いたしませんのであらかじめご了承ください。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます

カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。


質問箱

聞きたいことがあったらここで聞いてね!

1,298 COMMENTS

gold medanist

Pensiun 年金
ペンション

Hati 心 臓器の場合 肝臓
心 臓器の場合 心臓

10.000
10,000 数字のドットとコンマが逆

bistikというメニューがチキンにもある
beefsteakはビーフ

kecap 醤油
ケチャップ トマトソース

インドネシアの一階が日本の二階

返信する
だんご

おすすめのネット新聞はありますか?
kompasなどをコピーして読んでますが、広告が多く、うまくコピーできません。

返信する
Satoshi

お世話になってます。一つ質問させてください。
おすすめのインドネシア語のオンライン辞書はありますでしょうか。
今これを使ってます。語幹も書いてあるし大変便利なのですが、たまに検索しても引っかかってこない単語があり、少し不便さを感じます。また例文が少ないのもいまいちです。
https://en.bab.la/dictionary/indonesian-english/

厳しいかもしれませんが理想の条件としては、以下の通りです。
・英語ーインドネシア語の辞書(日本語ーインドネシア語の辞書)
・語幹が書いてある
・例文が豊富

よろしくお願いいたします。

返信する
dango

検定の文で、〜terancam tergusurという文章が出てきます。
日本語で訳すと、立ち退きの危機に瀕する、
とtergusurは名詞的に訳されますが、
インドネシア語の文法ではter動詞が2つ続いても問題ありませんか?

返信する
Hari Setiawan

Halo Dango san, terima kasih pertanyaannya. Mohon maaf baru balas.

インドネシア語でそのような構成は可能です。日本語の場合は、動詞の後に動詞というのは難しいのですが、インドネシア語ではできます。「Terancam tergusur」の「Tergusur」が名詞的に訳されるのは、おそらく「Terancam」の訳の影響だと思います。インドネシア語の動詞と日本語の動詞の性質が違う場合が多いので、その動詞を訳す時にそのような変化があると思います。

返信する
Yuuki Takeda

本日のフレーズ
========

本日のフレーズは「勝手なこと言うな!」について

勝手なこと言うな!

というフレーズ、おそらく、インドネシア人とよく会う方は
このフレーズを聞いたことがあるでしょう。

Enak aja!
エナッ アジャ!

です。

日本人で使えたらかっこいいですね!

たとえば、友達同士でごはんを食べに行ったとしましょう。

その時に、冗談で、「お会計全部よろしく!」

Tolong bayarin makanannya.
トロン バヤリン マカナンニャ

と言ったら、相手が

Enak aja!(勝手なこと言うな!)

みたいな感じで使えます。
ini ung kapan ga jelas(この、フレーズ理解出来ません) 

返信する
Hari Setiawan

Halo Yuuki san, terima kasih pertanyaannya.
Saya jawab pertanyaan Yuuki san yang ini juga ya.
====================
Saya ada soalan.(Enak aja!)←ini Ungkapan ga jelas 
質問があります、(勝手な事言うな)←このフレーズ 使い方が良く解らない 
意味は(だめ!)らしいですが友達に教えてもらい説明してくれたけどいまいち使い方がわかりません
====================

まず、上記の文章の訂正をさせてください。
Saya ada soalan.(Enak aja!)←ini Ungkapan ga jelas
Saya ada pertanyaan. Saya tidak mengerti cara pakai ekspresi ini > “Enak aja!”

次に、「Enak aja!」の使い方ですが、これは友達や親戚など親しい関係を持っている人、または知らない人で面倒くさい人に対して何かを断る時に使えます。場合によってはかなり強い断る表現になりますが、親しい人だから言えるということもあります。

例えば、友達に「今回の食事、奢ってよ!」と頼まれた場合、断るときに「Enak aja!」が使えると思います。例えば:

A: Traktir dong, kan kamu baru dapat gaji.
B: Enak aja!

A:君、給料をもらったばっかりだから、奢ってよ。
B:いやだよ!

上記の「Enak aja!」の和訳は「勝手なこと言うな」とは違いますが、そのような意味合いもあるかなと思います。

別の場面の会話を出しましょう。例えば、研究室での話で、誰が発表するかという話の場合です。

A: Hari ini kamu yang presentasi duluan ya. Kan kamu kohai saya.
B: Enak aja. Nggak mau ah. Kan sensei minta kamu yang presentasi duluan.

A:今日は君が先に発表するね。後輩だからいいでしょ。
B:いやだよ。絶対に嫌だ。だって先生は君が先に発表してって頼んだんでしょう。

そのような例文でいかがでしょうか。

返信する
浅野真理

いつもメールありがとうございます!!

本日のフレーズは「動詞・名詞」についてでしたが、
(verba=動詞、nomina=名詞)

ちなみに、
「動詞だとなに?」「名詞だとなに?」
は、どうやって言いますか?

返信する
Hari Setiawan

浅野さん、コメントとご質問をありがとうございます。

「動詞だとなに?」「名詞だとなに?」は、インドネシア語で何というかという質問ですかね。その場合は、「Kalau verba, apa?」「Kalau nomina, apa?」というインドネシア語になるでしょうか。ちなみに場面があまり分からないので、訳がちょっと違う場合があるかもしれないです。

返信する
Satoshi

先日投稿したものですが,ご回答が頂けてなかったので,再投稿させていただきます。

おすすめのインドネシア語のオンライン辞書はありますでしょうか。
今これを使ってます。語幹も書いてあるし大変便利なのですが、たまに検索しても引っかかってこない単語があり、少し不便さを感じます。また例文が少ないのもいまいちです。
https://en.bab.la/dictionary/indonesian-english/

厳しいかもしれませんが理想の条件としては、以下の通りです。
・英語ーインドネシア語の辞書(日本語ーインドネシア語の辞書)
・語幹が書いてある
・例文が豊富

よろしくお願いいたします。

返信する
Hari Setiawan

Halo Satoshi san, mohon maaf baru bisa balas.

今のところさとしさんが申した条件に合った辞書はまだないんじゃないかと思います。私はいつもオンラインのKBBIを使っていますが、インドネシア語-インドネシア語の辞書になっています。しかし、例文は少しあると思いますので、参考になれるかと思います。是非試してください。

https://kbbi.web.id/

返信する
Yoshino Saburo

mengubur とmenguburkan の違いについてお尋ねします。
mengubur は
■ Anjing suka mengubur tulang. (犬は骨を隠したがる)や
■ Mengubur kotoran adalah naluri alami kucing.(汚物を隠すのはネコの自然な本能である)
のように「隠す」に重点が
menguburkan は
■ menguburkan jenazah pasien Covid-19 (コロナ患者の遺体を埋葬する)
のように「埋める、埋葬する」に重点があると考えてよいのでしょうか。
また、mengubur も「埋葬する」の意味で使われることは多いですか。

返信する
Hari

Halo Yoshino san, terima kasih pertanyaannya.

「Mengubur」と「Menguburkan」は意味的に同じだと思います。違うところは「Menguburkan」の方が「~ために」というニュアンスが加わると思います。「~ために」というのはおそらく「Kan」接尾辞が担う役割だと思います。「Membelikan」の「Kan」もそうですよね。「誰かのために買う」という意味合いがあると思います。

Gimana Yoshino san? Semoga bisa jadi referensi ya ^^

返信する
Yoshino Saburo

Makasih Hari sensei!
Ada contoh kalimat yang cocok untuk perbandingan.
■ Aku ‘mengubur’ kucingku tadi pagi ini. (今朝我が家のネコを埋葬した)
■ Aku ‘menguburkan’ kucing tetanggaku tadi pagi ini. (今朝隣の家のネコを埋葬してあげた)
Saya akan sangat gembira kalau ada contoh yang lain.

返信する
UG

いつもメルマガありがとうございます。
奨学金がbeasiswaということを知って、学生mahasiswaと語感が似ているなと思いました。
両者に関連は有るのでしょうか
こういった単語同士の関連性がわかると暗記の手助けになります

返信する
Hari

UGさん、どうも初めまして。ジャパネシアのハリです。

「Beasiswa」と「Mahasiswa」の「Siswa」は同じで、「学生」という意味です。「Beasiswa」の「Bea」は「費用」とか「資金」という意味なので、直訳したら、「Beasiswa」は「学生のために資金」という意味です。そして、「Mahasiswa」の「Maha」は「大きい」という意味の「Besar」と同じですので、「Mahasiswa」は「大学生」という意味です。

いかがでしょうか。

返信する
UG

Hariさん、ありがとうございます!
言葉のつながりがわかってとても面白いです。
Terima kasih banyak!

返信する
Yoshino Saburo

ハリ先生
「インドネシア語辞典」は
kamus bahasa Indonesia ですが
「インドネシア語学習辞典」はどう言えばいいのでしょうか。
1. kamus belajar bahasa Indonesia
2. kamus pelajar bahasa Indonesia
3. kamus bahasa Indonesia ramah dengan pelajar
ちなみに、Google 検索では1の訳が出てきます。

返信する
Hari Setiawan

50RANさん、どうも。ジャパネシアのハリです。ご質問ありがとうございます。

「というか」は結構難しい表現ですね。以下の日本語の例文を見ながら解釈してみます。以下は日本語検定試験対策問題を記載しているサイトから拾った例文です。

■ 彼女は大人しいというか、落ち着いているというか、あまり喋らない人です。
Dia itu gimana ya? Dibilang pendiam iya, dibilang orang yang tenang juga iya. Intinya orang yang nggak banyak ngomong.

■ あの料理は面白いというか、珍しいというか、食べたことがない味でした。
Masakan itu apa ya? Dibilang menarik iya, dibilang jarang juga iya. Rasanya itu memang rasa yang belum pernah ada.

■ 男子学生は単純というか子どもっぽいというか、わかりやすい子が多いです。
Murid laki-laki itu gimana ya? Dibilang sederhana iya, dibilang keanak-anakan juga iya. Banyak anak yang mudah dipahami.

■ こんな天気の日に山に登るとは、馬鹿というか無茶というか、とにかく信じられない。
Naik gunung di kondisi cuaca kaya gini itu gimana ya? Dibilang bodoh iya, dibilang nekat juga iya. Pokoknya luar biasa banget deh.

■ あの成績で卒業できるなんて運が良かったというか、奇跡というか・・・
Dengan nilai kaya gitu bisa lulus itu gimana ya? Dibilang hoki iya, dibilang keajaiban juga iya.

■ 研究室は職場というか、自分の部屋というか、一日中ここで過ごしています。
Laboratorium itu apa ya? Dibilang tempat kerja iya, dibilang kamar sendiri juga iya. Saya bisa seharian di sini.

■ 同僚が会社を辞めると聞いて、悲しいというか、がっかりするというか、複雑な気持ちになった。
Waktu saya denger teman kerja saya berhenti kerja itu gimana ya? Dibilang sedih iya, dibilang kecewa juga iya. Perasaannya campur aduk deh.

という感じです。しかし、あくまでも一人の日本語学習者の解釈なので、是非他のインドネシア人にも確認してください。解釈に個人差があると思います。

よろしくお願いします。

返信する
Yoshino Saburo

hari先生
A: bertabur
B: bertaburan
C: bertaburkan
の違いは何でしょうか。どれも「散らばる」「散りばめる」という訳になってしまいます。

返信する
Hari Setiawan

Halo Yoshino san maaf baru balas.

例文を見ながらその違いを見ていきましょう。

そのパンにゴマが散らばっている。(ゴマがたくさん付いているパン)
A Roti itu bertabur biji wijen. (OK)
A* Roti itu bertaburkan biji wijen. (OK)
A** Roti itu bertaburan biji wijen. (NG)

彼は宝石が散らばっている指輪を買った。(宝石がたくさん付いている指輪)
B Dia beli cincin bertabur permata. (OK)
B* Dia beli cincin bertaburkan permata. (OK)
B** Dia beli cincin bertaburan permata. (NG)

そのサッカーチームにスター選手が散らばっている。(スター選手がたくさんいるチーム)
C Tim sepak bola itu bertabur bintang. (OK)
C* Tim sepak bola itu bertaburkan bintang. (OK)
C** Tim sepak bola itu bertaburan bintang. (NG)

彼女はクリスタルが散らばっている服を着ている。(クリスタルをたくさん付いている服)
D Dia pakai baju bertabur kristal. (OK)
D* Dia pakai baju bertaburkan kristal. (OK)
D** Dia pakai baju bertaburan kristal. (NG)

そのコンサートは観客にたくさんのプレゼントを提供している。(プレゼントがたくさんあるコンサート)
E Konser itu bertabur hadiah untuk penonton. (OK)
E* Konser itu bertaburkan hadiah untuk penonton. (OK)
E** Konser itu bertaburan hadiah untuk penonton. (NG)

例文を見たら、「Bertabur」と「Bertaburkan」は何となく同じような使い方がありますが、「Bertaburan」だけはちょっと違うということが分かりました。上記の文脈に「Bertaburan」が使えるように、構文を買える必要があります。以下のように変えると「Bertaburan」もいけます。

A** Roti itu bertaburan biji wijen. (NG)
>> Biji wijen bertaburan di roti itu. (OK)

B** Dia beli cincin bertaburan permata. (NG)
>> Permata bertaburan di cincin yang dia beli. (OK)

C** Tim sepak bola itu bertaburan bintang. (NG)
>> Bintang bertaburan di tim sepak bola itu. (OK)

D** Dia pakai baju bertaburan kristal. (NG)
>> Kristal bertaburan di baju yang dia pakai. (OK)

E** Konser itu bertaburan hadiah untuk penonton. (NG)
>> Hadiah bertaburan untuk penonton di konser itu.

構文によって使い方が変わる可能性があると思います。今のところ上記の解説しかできません。今度また見てみますね。

返信する
Saburo Yoshino

Hari 先生
それぞれに微妙な使い方の差があるのですね。多くの例文をあげていただき、とても分かりやすい解説をありがとうございます。
本年もよろしくお願いします。

返信する
Yoshino Saburo

hari 先生
Kalau begitu, bagaimana perbedaan antara ‘bertabur’ dan ‘bertaburkan’?’
‘Bertaburkan’ adalah bentuk yang lebih tertekan ‘bertabur’?

返信する
武田 祐樹

(良いお年を)どっちを使いますか?
①islam punya hari raya idul adha dan idul fitri
②Mohon maaf lahir dan batin.”
モホンマッアッフラアヒルダンバティン 

返信する
Hari Setiawan

武田さん、こんにちは。
①と②はイスラム教の祝日に言うお祝いの言葉ですね。年末年始には言わないですね。いうとしたら、「Selamat tahun baru」ですかね。

返信する
山崎信之

JLC会員の山崎信之です。ご無沙汰しております。
ログインができず、困っています。PayPalの自動引き落とし再開をお願いします。

原因は昨年末に判明しました。以下が背景です。
4年以上前に入会し、しばらくは学習できていましたが、ここ2,3年は仕事に集中する必要があり、FBやYoutubeを拝見する程度となっていました。
2022年から勉強を再開しようと、ログインの試みをしたところ、入れないことに気づき、調べていくと、8月5日の引き落としを最後にPayPalでの自動引き落としが停止状態となっていました。
9月に入ってすぐクレジットカードの詐欺に遭い、カード利用が停止され、PayPalに紐づけていたので引き落とされていなかったようです。申し訳ありません。
昨年末、FBで藤田さんにメッセージを送ろうとしましたがうまく行かず、どこでお伝えしたらいいのか分からず、ここで連絡差し上げています。
すでにPayPalには連絡し、新しいクレジットカードの紐づけは完了しており、あとは自動引き落としの再開をいただくだけとなっております。
お手数ですが、よろしくお願いします。停止されていた期間の支払い請求はしてください。

以上、よろしくお願いします。
追記:
こういった質問や確認をどこからすればいいのかも教えて頂けるとたすかります。

返信する
TAIKI

山崎さま
ご連絡ありがとうございます。

そして、ご連絡遅れまして申し訳ございません。
自動引き落としの再開ができましたのでご確認お願い致します。

今後ともよろしくお願いいたします!

返信する
Yoshino Saburo

Hari 先生
“Kok si Budi bahasa Jepangnya lancar banget sih?”
“Dia pernah di sana empat tahun.”
“Pantes.”
「ブディさんはどうしてあんなに日本語がうまいの?」
「4年間日本にいたからだよ」
「道理で」
この最後のpantes は「道理で」「なるほどね」という訳でよろしいでしょうか。
また、pantes を pantas と置き換えることができますか。

返信する
柴田竜治

今日(1/29)のジャパネシアの毎日インドネシア語「うまくいっていない」での
“akur”は”akrab”と同じ意味ですか?”akur”の方が一般的ですか?

返信する
Hari Setiawan

柴田さん、どうも、初めまして。ジャパネシアのハリです。ご質問をありがとうございます。

確かに「Akur」と「Akrab」に重なっている意味合いがあって、それが「仲がいい」という意味合いです。しかし、そのように仲が良くなったかということで、両方かなり違うと思います。

まず、「Akur」というのは喧嘩した人たちが仲直りした後の状態を表していると思います。また、よくケンカしている人たちが今仲良くしている状態を表すこともあります。

そして、「Akrab」は日本語の「仲良くなる」または「仲良くなっている」という意味と重なっています。

例文を見ましょう。

■ 2 orang yang biasanya sering bertengkar itu sekarang sedang akur. Ada apa ya?
あのよくケンカしている二人は今仲良くやっている。一体何があるんだろう。

■ Mereka memang sudah akrab dari kecil, jadi sudah biasa bercanda seperti itu.
彼らは小さい時から確かに仲良くなっているから、あんなようにふざけはもう普通のことだ。

という感じですが、いかがでしょうか。

返信する
Yuzo

こんにちは、最近KickJapanesiaに入会しました。

2019/01/23の【インドネシア語は「さん付け」…】の記事で
https://japanesia.net/17893.html

8 Masの 【レストラン】と【屋台】のインドネシア語の単語の紹介部分が
【後輩が先輩に話す場面】の単語紹介と同一になっている誤植を発見いたしました。

お時間のある際に、修正をお願いいたします。

返信する
LUSI

毎日ジャパネシアから届くメールの ‟(アウトプット習慣を持とう)ジャパネシアの毎日インドネシア語「要するに、とにかく」”の内容で、
本日のフレーズ「要するに、とにかく」の単語ですが、最初の2つは「k」が抜けているように思うのですが・・・
Pokonya~
Pokonya aku suka kamu.
Pokoknya luar biasa.

返信する
つよたろう

ハリ先生、お久しぶりです。つよたろうです!今回はよく見かける語順の件で質問させて頂きます。
例えば「Akan saya lakukan semampu saya」=「出来る限りやってみます」と言う意味だと思われますが、助動詞akanが一番前に来ているのはどのような意味合いがあるのでしょうか?ハリ先生が空いている時で構いません、ご回答宜しくお願いいたします。

返信する
Hari Setiawan

Halo Tsuyotaro san, terima kasih komentar dan pertanyaannya.

「Akan saya lakukan semampu saya」の「Akan」が一番前に来ているのはただの協調です。話者が「やります」という部分を強調して言いたいということがあると思いますので、「Akan」を一番前に出していると思います。「やるぞ!」という意気込みが入っているでしょうか。

「Saya akan lakukan semampu saya.」の場合は、やはり「Saya」、つまり話者が「私」という部分を強調して言いたいということがあると思います。

返信する
つよたろう

ハリ先生、詳しい説明有難うございました。謎が1つ解けました~!!

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。