支払いに失敗しました。クレジットが切れていたようです。
PayPalにログインし、マイページより支払い情報を更新してください。
JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?
PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。
JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。
こちらをご覧ください。Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。
JAPANESIAYUKで「完了報告」を忘れました。
数時間後、自動的に「承認」となりますのでご安心ください。問題がある場合はJAPANESIAYUKマイページにてご報告ください。
JLCは銀行振り込みできますか?
クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。
JLCについての質問です。
JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。
メルマガについての質問です。
ジャパネシアの質問箱をご利用ください。
領収書の発行はできますか?
PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書を、カード決済の場合はカード会社発行の明細書を領収書としてご利用ください。それ以外での発行方法には対応いたしませんのであらかじめご了承ください。
MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?
JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。
PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます
カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。
質問箱
聞きたいことがあったらここで聞いてね!
ハリ先生、お久しぶりです。
今回は前置詞「pada」について質問させて頂きます。教科書などでは時、時間、人や人名に用いられると挙げられていましたが、一方、padaの後には固有名詞には付かず抽象名詞が付くと言うことを書かれている書物もありました。
日本語で言う固有名詞の中に人名も含まれているような気がするのですが、自分の勘違いでしょうか?この「pada」にはもっと深い意味合いがあるのでしょうか?
いつも勉強不足の質問ですいません!ご回答の程宜しくお願いいたします。
つよたろうさん、どうも。
ご質問ありがとうございます。
「Pada」ですね。「Pada」は日本語の助詞の「に」の一部の役割を果たしていると思います。例えば、時間を表す時や、動作の相手を表す時などです。
■ Saya pergi ke Bandung naik kereta pada jam 8 malam.
私はバンドンへ電車で夜八時に行きます。
※ 日常会話で「Saya pergi ke Bandung naik kereta jam 8 malam.」と表現されることが多いです。
■ Saya beri buku ini pada dia.
私はこの本を彼にあげた。
※ 日常会話で「Saya beri buku ini ke dia.」と表現されることが多いです。
「Pada」はフォーマル度が高くあまり日常会話で私は言ったり聞いたりしないです。
こんにちわ
tidak tanggung-tanggung と
diluar biasa は、どっちの方が凄さが上ですか?
Siang 岡田さん、ご質問ありがとうございます。
「Tidak tanggung-tanggung」と「Luar biasa」ですね。
「Tidak tanggung-tanggung」は「半端ない」で、「Luar biasa」は「すごい」という日本語に近いと思います。両方、一見同じようなことを表しますが、使い方やニュアンスなどが少し違いますので、「凄さ」の比較が難しいですね。同じレベルだと考えてもいいんじゃないかなと個人的に思います。
例えば:
■ Dia mengeluarkan biaya yang tidak tanggung-tanggung untuk acara ini.
彼はこのイベントに半端ない資金を出しました。
■ Dia mengeluarkan biaya yang luar biasa untuk acara ini.
彼はこのイベントにすごい資金を出しました。
同じような感じですね。
日本語が変かもしれないですが、ご確認をお願いします。
Hari 先生
これはもうどなたか質問されたかも知れませんが、impian と mimpi との違いについておたずねします。
「ぼくには夢がある」は
1. Aku punya impian.
2. Aku punya mimpi.
「きのう悪い夢を見た」は
3. Aku mimpi buruk semalam.
4. Aku mengimpi buruk semalam.
これらの文はいずれもOKでしょうか。〔4. は何だか変ですね〕
Halo Yoshino san, apa kabar? Maaf baru balas.
「Impian」と「Mimpi」ですね。
「Mimpi」の場合は日本語の「夢」と意味的に重なっていて、使い方もほぼ同じだと思います。しかし、「Impian」の方はやはり少し違います。「Impian」の場合は「念願の~」とか「憧れの~」とかという意味合いがあると思います。例文で確認しましょう。
■ Saya punya mimpi.
■ Saya punya impian.
は文法的によさそうですが、やはり「Impian」の方はその前に「物」を入れて、言いたくなります。例えば、
■ Saya punya mobil impian.
私は憧れの車がある。
■ Dia gadis impian saya.
彼女は私の憧れの女性だ。
です。上記の例文に「Mimpi」を入れるのは難しいです。
また、動詞の「Mengimpi」という形式はKBBIで確認したところないみたいです。同じ意味合いを作るとしたら「Aku bermimpi buruk semalam.」の方が適切だと思います。
「Impi」は単独で使われることはないと思います。動詞として使う場合は「Mengimpikan」という形で使わないといけないです。また、その動詞の後はやはり「物」が来る場合が多いです。例えば、
■ Saya mengimpikan dia tadi malam.
私は夢で彼女を見た。
■ Saya mengimpikan punya rumah di tepi pantai.
私はビーチ沿いの家を持つのに憧れている。
日本語に変なところがあるかもしれないですが、そこは是非ご指摘いただければと思います。
Hari 先生
とてもわかりやすい解説ありがとうございます。
互いに似ている語でもそれぞれに個性があるので、多くの用例を見ながら一つ一つ検討していかねばなりませんね。疑問点をすぐに native speaker にお聞きできる Japanesia 質問箱は本当にありがたいことです。今後ともどうぞよろしくお願いします。
ハリ先生ご回答有難うございました。
そうですね、会話ではkeやsamaの方がよく使われている感じがします。
こんにちは。6月末で解約手続きをしたはずが、本日まだMIBが届きfacebookも使用できています。
きちんと解約手続きされていますでしょうか。
ひとみさん
ありがとうございます!
解約手続きは完了しております、すこしMIBとFBグループの解約に時間さがあると思いますが、ご了承ください。
hari 先生
いつもお世話になっております。
今回は文体論について。
「スディルマン通りの渋滞も自転車だとすいすい通れた」をインドネシア語に直した場合
A; Kemacetan di Jalan Sudirman, Jakarta Selatan, ditembus dengan mudah oleh sepeda itu.
B: Sepeda itu mudah melewati kemacetan di Jalan Sudirman, Jakarta Selatan.
となります。
A はある新聞記事に載っていたのですが、ditembus という語など formal な感じがします。
B はくだけていてわかりやすいですね。
さらにもっとわかりやすい文がありましたらご教示ください。
同じ native の文でも人によってずいぶん違う文体になります。
できる限りBのようにわかりやすい文が書けるようになりたいのですが、慣れしかないのでしょうか。
Yoshino san maaf baru balas ya.
以下の文章ですが、
A: Kemacetan di Jalan Sudirman, Jakarta Selatan, ditembus dengan mudah oleh sepeda itu.
B: Sepeda itu mudah melewati kemacetan di Jalan Sudirman, Jakarta Selatan.
まず、よしのさんはどのように文章のフォーマルさを判断しますか。私から見ると、フォーマルさに関しては両方同じような感じがあります。
他の文章の可能性として以下の文章もアリかと思います。
■ Macet di Sudirman dilewati dengan mudah oleh sepeda itu.
■ Macet di Sudirman ditembus dengan gampang oleh sepeda itu.
■ Sepeda itu dengan gampang lewati kemcacetan di jalan Sudirman.
■ Sepeda itu dengan gampang tembus kemacetan di Sudirman.
ネイティブのように文章を作成するためには、やはりこのように文章をたくさん作成して、フィードバックをしっかりもらうことですね。物をたくさん生産することで、精密度を高めようとする工場と同じだと思います。生産した物に対して品質管理があって、その過程でフィードバックをもらって、生産過程に反映させるという。外国語学習の際、同じことが頭の中で起きていると思います。
Hari 先生
ご丁寧な回答と多くの用例をありがとうございます。
作文力は、主語を変えたりしてできる限り多くの文を作り、native に見てもらうことでインドネシア語の感覚をつかむことが一番の道ですね。
読み物から自分でさがすとなると時間がかかるし、なかなかぴったりした例文に出会わないのでストレスがたまります。今後ともどうぞよろしくお願いします。
Yoshino san, belajarnya santai saja ^^
Kalau terlalu serius nanti capek
Silakan kalau ada pertanyaan lagi bisa tulis di sini ya.
Hari 先生
terima kasih atas saran sangat baik.
hari 先生
edukasi の意味合いについてお尋ねします。
edukasi; pendidikan はともに「教育」と訳されます。
しかし、pendidikan が「学校教育」を主としているのに対し、edukasi は「一般社会への教育」と見てよろしいでしょうか。
■ memberikan edukasi tentang bahaya hoaks
(危険なガセネタに関して教育を提供する)
■ Perbankan melakukan edukasi kepada nasabah tentang ancaman penipuan
online. (銀行はフィッシングから身を守るよう顧客に教育指導を行っている).
■ AS punya wisata edukasi naik kapal pesiar keliling dunia.
(アメリカには観光船に載って世界一周クルーズをする教育ツアーがある)
これらは pendidikan に変えると不自然ですね。
cf. wisata pendidikan (修学旅行)
Halo Yoshino san, mohon maaf baru balas.
Terima kasih pertanyaannya.
その理解で問題ないと思いますが、「Pendidikan」はただ教える、勉強するという活動だけじゃなく、システムその中にも入っているような感じがします。
確かに、以下の文章のEdukasiはPendidikan に置き換えるのが難しいです。
■ Memberikan edukasi tentang bahaya hoaks
■ Perbankan melakukan edukasi kepada nasabah tentang ancaman penipuan
■ AS punya wisata edukasi naik kapal pesiar keliling dunia.
また、以下のPendidikanに関する例文も同じで、Edukasiに置き換えるのも難しいです。
■ Tingkat pendidikan di Indonesia tergolong masih rendah.
インドネシアでの教育レベルはまだ低い方に入っている。
■ Pendidikan usia dini di Indonesia masih dalam tahap berkembang.
インドネシアの幼児教育はまだ発展途上にあります。
いかがでしょうか。
Hari Setiawan 先生
Yoshino Saburo です。
ごていねいな回答ありがとうございました。
KBBI で ‘edukasi’ を見ると (perihal) pendidikan とあるだけです。一方、pendidikan の語釈に edukasi は出てきません。これではニュアンスの違いは把握できませんね。マレー語系の pendidikan に対して、ラテン語系の edukasi は少数派のように思えます。
Rasain lo !!! とはどんな意味でしょうか。
「思い知れ」「自業自得だ」といったあまり上品でないことばのように思えますが。
Halo Yoshino san maaf baru balas ya.
Kalau menurut saya, artinya sama dengan「様を見ろ」. Kayanya ini pas ya ^^
Gimana menurut Yoshino san?
Hari 先生
いつもていねいなご回答ありがとうございます。
確かに Rasain lo! は直訳すると「自分のやったことを感じろよ」で、「ざまを見ろ」の意味になるのでしょうか。英語なら Serves you right ! ですね。絶対に目上の人には使えませんね。
Yoshino san maaf baru balas lagi. 意味はその通りです。目上の人に対して直接は言えないかもしれませんが、ムカついて言ってしまう人はいるんじゃないですか。^^;
hari 先生
共接辞 (imbuhan pada verba) についてお尋ねします。
これには次の7種類があります。
① meN -動詞 -kan
② meN -動詞 -i
③ ber – 動詞 -kan
④ di – 動詞 -kan
⑤ di – 動詞 -i
⑥ ter – 動詞 -kan
⑦ ter – 動詞 – i
ところで、⑦の例はあまり見当たらないのですが、terbebani がありました。
terbeban がまちがいの理由は何でしょうか。また、②の例で membebani と言いますが、membeban も間違いですね。他に、⑦の例がありましたらご教示ください。
また、②mengakhiri はあっても ⑦の terakhiri ではなくterakhir になります。
お忙しいところ恐れ入りますが、よろしくお願いします。
Yoshino san halo, maaf baru balas ya.
まず、「Beban」は動詞じゃなく、名詞ですので、「Membeban」とか「Terbeban」という形はないです。例えば、「Dia membebani hidup saya.」というのは、「Dia」が私の人生にとって「Beban」である、または私の人生に「Beban」がかかるという考え方で、「i」というのは方向性を表していて、「Beban」の方向が「Hidup saya」の方に行くという考え方です。
また、「Mengakhiri」の「Akhir」という単語の性質も怪しいですね。名詞ですが、実は「状態」も表せるのです。例えば「Saya mengakhiri kelas ini dengan salam.」というのは「私はこのクラスに対して終わっているという状態を与える」という考え方だと思います。ここの「i」も方向性を表していて、「終わっている」という状態が「クラス」の方に行くということです。
「Terakhir」もそうです。「Terakhir」の「Akhir」は名詞じゃなく、状態を表していて、最も最後ということですね。
ちょっとややこしいですが、いかがですか。
吉野三郎です。
ていねいなご回答ありがとうございます。
beban は名詞だからmembebani, terbebani と問題ないですが
akhir は名詞だけでなく形容詞的な要素ももっているので
mengakhiri と terakhir という形をとるのですね。なかなか微妙です。
よくわかりました。
Betapa tidak, gara-gara lupa mengunci pintu rumahnya saat tidur, dia harus kehilangan sejumlah barang miliknya akibat dijarah maling.
(あろうことか、寝る時家の鍵をかけ忘れたため、彼は泥棒に入られて持ち物を残らずもっていかれる羽目になった)
文頭の betapa tidak についてお尋ねします。
KBBI には記載なし。英語では how not の訳が出ていますが、もう一つよくわかりません。日本語の意味が知りたいのです。「あろうことか」ではどうでしょうか。
hariさん こんにちは
はじめて質問させていただきます。
kesusahanという単語についてなのですが、辞書で調べてみると「困難」という名詞の意味しかありません。
しかし文章や動画の中でこの単語が形容詞のように使われていることがあります。
kesusahanは「困難な」という形容詞として一般的に用いられるのでしょうか。
Halo Kei san, terima kasih pertanyaannya.
「Kesusahan」という単語に確かに「困難」という意味があります。また、文章において書いた通り、別の意味合いもあります。形容詞より、状況を表す「困っている」という意味合いもあります。例文:
■ Kita harus bantu orang yang kesusahan.
困っている人を助けないといけない。
■ Mukanya seperti orang yang kesusahan.
顔が困っている人の顔のようだ。
このようなKe-Anの考え方はその接辞の真ん中に入っている状況で話者が困っているという考え方です。「Kebasahan」もそうです。「Basah」また「濡れている」という状態で人が困っているという意味合いです。「Kesusahan」もそうです。「Susah」という状況で人が困っているという意味合いです。
Hariさん ありがとうございます!
しっかりと理解できました。
引き続きインドネシア語の勉強がんばります!
memengaruhi と mempengaruhi のニュアンスの違いについてお尋ねします。
どちらも「…に影響を与える」の訳になりますね。
memengaruhi のほうが一般的で mempengaruhi はKBBI に載っていないので格式ばった形と思われますが、新聞では両方とも使われています。
■ Mutasi dari varian Covid-19 di Inggris disebut dapat memengaruhi vaksin.
(イギリスのコロナ変種株はワクチンに影響を与えることがあると言われる.)
■ Penggunaan bahasa daerah mampu mempengaruhi sikap dan perilaku
seseorang. (方言を使うと人の態度や行動に影響を与えることができる)
こんにちは。
ジャパネシアオンラインスクールへ再入会する場合、途中からのレッスン再開はできますか?
毎週MIBが届いていましたがまた初回からのレッスンになるのでしょうか。
メルマガ楽しみにしてます。ありがとうございます。
基本、覚えが悪いので保々毎日インドネシア語に触れるようにしています。100回繰り返せば1つくらい覚えられるだろうって感じです。
質問ですが、Sesukaはススカですかセスカでしょうか?グーグル翻訳だとセスカって言ってるんですが。スとセの間の音かな?巻き舌ダメなド初心者です。
Dia tidak sabar ketemu sama pacarnya.
タイキさんから頂いたメール↑上の文ヨミカタ
(ディア ティダ クトゥム サマ パチャールニャ)←間違ってます
訂正(koreksi)(ディアティダサバルクトゥムサマパチャルニャ)だと思いますが僕が間違ってますか?(Saya pikir, tapi apakah saya salah?)
武田様
ありがとうございます。
間違えていました。申し訳ありません。m(__)m
その読み方で合っています!
Menantikanはだめですか?
こんにちは。dango さん、
Menantikan もいいのですが、固い表現になります。Menantikan は歌詞とかに出てきそうな言葉です。
一点お伺いしたいことがございます。
インドネシア語アニメ【めらぷてぃ☆】を見ていたのですが、#13から日本語訳のが閲覧できなくなってしまいました。今後復活されることはないでしょうか…??
ありがとうございます!
今ちょっとサイトの編集を行っており、非公開としております。復活はします!
ご不便おかけし申し訳ございません。
早々に返信ありがとうございます。
毎回見ており、とても勉強になります♀️!ありがとうございます。宜しくお願い致します。