Lusi? Aku lapar. Kita makan yuk?!
ルシ、お腹空いた。ごはんしようよ?
Oh?! Boleh?
え?いいよ?
- aku(私)
- lapar(お腹空いた)
- kita~(~しましょう)※mari kita~(~しましょう)の省略です。kita(私たち)という意味です。
- makan(食べる)
- ~yuk(さあ~しよう)
- boleh(いいよ)
Aku tau restorant Sushi yang enak! Ayo kita kesana!
おいしいお寿司のレストラン知ってるよ!そこ行きましょう!
- aku(私)
- tau=tahu(知る)
- restorant(レストラン)
- yang(関係代名詞)
- enak(おいしい)
- ayo~yuk(さあ~しよう)
- kita(私たち)
Ada yang bisa saya bantu?
いらっしゃいませ。
Kita pesan Sushi yang menu Creative Roll.
クリエイティブロールの寿司を注文しましょう。
Mohon ditunggu sebentar.
少々お待ちくださいませ。
- ada(ある、いる)
- yang(関係代名詞)※この前に「Hal」=「こと、もの」が省略されています。
- bisa~(できる)
- saya(私)
- bantu(助ける)※bisa saya bantuは英語の「May I help you」と同じ感じです。
- kita~(~しましょう)
- pesan(注文する)
- menu(メニュー)
- mohon(お願いします)
- ditunggu(待つ)※原型:tunggu(待つ)に接頭辞di-がついて受け身になっています。
- sebentar(ちょっと、少し)
Heee!!!
え!
Haha, Lusi!? Kok bentuk Sushi ini aneh baget??
ははは、ルシ!?なんで、この寿司の形はめっちゃ変なの??
- kok=kenapa(なぜ)
- bentuk(形)
- ini(これ、この)
- aneh(変な)
- ~banget(めっちゃ~)
Maksudnya ini bentuk tindakan dari Creative.
つまり、これはクリエイティブからの発想を得た形だよ。
Aneh sekali!!
めっちゃ変!
- maksudnya(意味は、つまりは)
- ini(これ、この)
- bentuk(形)
- tindakan(行動、措置)
- dari~(~の、~から)
- aneh(変な)
- ~sekali(とても~)
日本人からするとおかしなインドネシアでの日本料理
インドネシアに行ってビックリするのは、日本料理のクリエイティブレベルの高さ。
寿司は形がすごいし、いろんなものがかかっているし、日本の寿司とは全然違っています。
さらには、名前も「ドラゴン~」みたいな、変なのがついていたりする。
これは、インドネシアに行って絶対に探してみて!
味はねえ~、そうだな~、まあまあおいしいよ!