まずはコレから!

日本と似てる?インドネシア語の有名ことわざと格言をまとめた

TAIKI

ヤンティ!インドネシア語の検定の過去問を解いてると、たまにことわざが出てくるよね。
そうだね~。

YANTI

TAIKI

日本人でも勉強しておいたほうが良いものなのか?
まあね、っていうか、ヤンティも日本に来て、インドネシアのことわざと似てるな~っていうか、ほとんど意味が同じじゃん!って感じるのがいくつかある。

YANTI

TAIKI

へ~、たとえば?
「犬猿の仲」って日本の古いことわざがあるでしょ。あれは、インドネシアだと、Seperti anjing dan kucing.なの。

anjing=犬、kucing=猫。訳すると「犬と猫みたい」って言うの。

YANTI

TAIKI

おお!インドネシアでは仲が悪いたとえは、犬と猿じゃなくて、犬と猫になるんだね。
そうそう、だから、単語の意味が分かっていれば、インドネシア語のことわざは、日本語のことわざと似た意味を持っていることが分かってくるよ。だから、もしインドネシア語の検定の問題で、ことわざが出てきても怖がらなくてオッケーラ!

YANTI

日本と同じニュアンスを持つインドネシア語のことわざ

まず、さっきの「犬猿の仲」がインドネシア語では「Seperti anjing dan kucing.」だったように、インドネシアのことわざで、日本でもほぼ同じ意味を持っているものを紹介するよ!クイズ形式にしたけど、たぶん訳することができれば答えられるはず!

YANTI

 

Air susu dibalas dengan air tuba.

答えを見る

 

Sudah jatuh tertimpa tangga.

答えを見る

 

「コケるだけでも災難なのに、固いはしごに下敷きになる」っていうニュアンスね!

YANTI

 

Tong kosong nyaring bunyinya.

答えを見る

 

TAIKI

ヤンティ!「こうげんれいしょくすくなしじん?」の意味が分からん!
お前は、それでも日本人かよ!意味は「言葉巧みで、人から好かれようと愛想を振りまく者には、誠実な人間が少なく、人として最も大事な徳である仁の心が欠けている」ってこと!

YANTI

TAIKI

よく知ってんな~

 

Nasi sudah menjadi bubur.

答えを見る

 

Malu bertanya sesat di jalan.

答えを見る

 

Satu tepuk dua lalat.

答えを見る

 

Sedia payung sebelum hujan.

答えを見る

 

Sekali dayung dua tiga pulau terlampaui.

答えを見る

 

Bagai katak dalam tempurung.

答えを見る

 

Masuk ke kandang kambing, mengembik. Masuk ke kandang kerbau menguak.

答えを見る

 

Sepandai-pandainya tupai melompat pasti jatuh juga.

答えを見る

 

Bagai mendapat durian runtuh.

答えを見る

 

Rumput tetangga lebih hijau.

答えを見る

 

Asap datang dari asalnya api.

答えを見る

 

Bersatu kita teguh bercerai kita runtuh.

答えを見る

 

Darah lebih kental dari air.

答えを見る

 

TAIKI

血は水より濃い?ってどういう意味?

 

血の繋がった血縁者の絆は、どんなに深い他人との関係よりも深く強いものである」ってこと!

YANTI

 

Bersakit-sakit dahulu bersenang-senang kemudian.

答えを見る

分かったかい!タイキ!「若い時の苦労は勝手でもせよ。」だぞ!

YANTI

TAIKI

そうだね~!ヤンティも自分のことまだまだ若いって言ってるし、お互い頑張ろう。
nggaaaaaaaaak!!

もう若くないから!

YANTI

TAIKI

調子のいい奴!
じゃあ次は格言だぞ!

YANTI

TAIKI

ことわざも格言も一緒のようなものじゃないの?
Nggaaaaaaak!!

ことわざは、例えを使って直接意味が分からないもの。

格言は、深い言葉だけど、直接意味が分かるもの。

なんだよ。

YANTI

TAIKI

へ~、そうなんだ!
  • ことわざ⇒pepatah
  • 格言=賢い言葉⇒kata kata bijak

ってそれぞれいうよ。bijak(賢い)

YANTI

インドネシア語の格言

Bagai pinang dibelah dua.

答えを見る

 

TAIKI

「ビンロウ」って何?
ヤシ科の植物だよ。辛いんだよね~

P h o t o b y H a d g e .

台湾の道端では美女がセクシーな格好でビンロウ売りをやってるよ!行ってみたら?

YANTI

TAIKI

行ってきまーす!
待たんかい!授業終わってから!!

YANTI

 

Bagai telur di ujung tanduk.

答えを見る

 

Guru kencing berdiri, murid kencing berlari.

答えを見る

 

TAIKI

ヤンティ!走り小便したらダメだよ!
そうそうそう、確かに、急いでるときとかね~、結構飛び散っちゃうからね~、ってドアホ!!!!

YANTI

 

Malang tak dapat ditolak, mujur tak dapat diraih.

答えを見る

 

TAIKI

これは、インドネシアならではのことわざだね~

 

Tak ada gading yang tak retak.

答えを見る

 

Besar pasak daripada tiang.

答えを見る

 

Maksud hati memeluk gunung apa daya tangan tak sampai.

答えを見る

 

Ada gula ada semut.

答えを見る

 

Ringan sama dijinjing, berat sama dipikul.

答えを見る

 

Di atas langit masih ada langit.

答えを見る

 

Habis gelap terbitlah terang.

答えを見る

 

Sambil menyelam minum air.

答えを見る

 

Seperti cacing kepanasan.

答えを見る

 

Seperti api dalam sekam.

答えを見る

 

Banyak makan asam garam.

答えを見る

まとめ

TAIKI

ことわざで、人生のことを勉強しながら、インドネシア語を学ぶのも良いかもしれないね~
そうだね、それと、インドネシア語ではインドネシア語検定でも出てくるから、検定試験前にはチェックしてみるといいかもね。

YANTI

TAIKI

あ、そっか。暗記しないといけないのかな?
ことわざはもちろん覚えることが大事!でも知らないことわざでも想像して意味を推測することで理解できることもある。だから、検定でことわざの問題に出会ったら、推測して消去法でも十分に解けるよ!

YANTI

TAIKI

ほう!そうなのか。なるほど!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です