まずはコレでインドネシア語をマスター

日本と似てる?インドネシア語の有名ことわざと格言をまとめた

TAIKI

ヤンティ!インドネシア語の検定の過去問を解いてると、たまにことわざが出てくるよね。
そうだね~。

YANTI

TAIKI

日本人でも勉強しておいたほうが良いものなのか?
まあね、っていうか、ヤンティも日本に来て、インドネシアのことわざと似てるな~っていうか、ほとんど意味が同じじゃん!って感じるのがいくつかある。

YANTI

TAIKI

へ~、たとえば?
「犬猿の仲」って日本の古いことわざがあるでしょ。あれは、インドネシアだと、Seperti anjing dan kucing.なの。

anjing=犬、kucing=猫。訳すると「犬と猫みたい」って言うの。

YANTI

TAIKI

おお!インドネシアでは仲が悪いたとえは、犬と猿じゃなくて、犬と猫になるんだね。
そうそう、だから、単語の意味が分かっていれば、インドネシア語のことわざは、日本語のことわざと似た意味を持っていることが分かってくるよ。だから、もしインドネシア語の検定の問題で、ことわざが出てきても怖がらなくてオッケーラ!

YANTI

日本と同じニュアンスを持つインドネシア語のことわざ

まず、さっきの「犬猿の仲」がインドネシア語では「Seperti anjing dan kucing.」だったように、インドネシアのことわざで、日本でもほぼ同じ意味を持っているものを紹介するよ!クイズ形式にしたけど、たぶん訳することができれば答えられるはず!

YANTI

 

Air susu dibalas dengan air tuba.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

牛乳をトバの毒で返す。

日本語 恩を仇で返す。

 

  • susu(ミルク)
  • dibalas(返す)
  • tuba(トバ)、毒をもった植物で、日本でも、この毒をすりつぶして川に流して、死んだ魚を取る漁がされていました。

 

[/wpex]

 

Sudah jatuh tertimpa tangga.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

落ちた後にはしごの下敷きになる。
日本語 泣き面に蜂。

 

  • sudah(すでに)
  • jatuh(落ちる)
  • tertimpa~(~の下敷きになる)
[/wpex]
「コケるだけでも災難なのに、固いはしごに下敷きになる」っていうニュアンスね!

YANTI

 

Tong kosong nyaring bunyinya.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

空の桶(おけ)は音がかん高い。

日本語 巧言令色少なし仁(こうげんれいしょくすくなしじん)。

 

  • tong(桶、たる)
  • kosong(空の)
  • nyaring(「音などが」かん高い)
  • bunyinya(その音)bunyi(音)+nya=itu(それ、この)
[/wpex]

 

TAIKI

ヤンティ!「こうげんれいしょくすくなしじん?」の意味が分からん!
お前は、それでも日本人かよ!意味は「言葉巧みで、人から好かれようと愛想を振りまく者には、誠実な人間が少なく、人として最も大事な徳である仁の心が欠けている」ってこと!

YANTI

TAIKI

よく知ってんな~

 

Nasi sudah menjadi bubur.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

ごはんはもうおかゆになってる。
日本語 覆水盆に返らず。

 

  • nasi(ごはん)
  • menjadi(なる)
  • bubur(おかゆ)
[/wpex]

 

Malu bertanya sesat di jalan.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

道の聞くのを恥ずかしがると道に迷う。

日本語 聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥。

 

  • malu(恥ずかしい)
  • bertanya(尋ねる)
  • sesat di jalan(道に迷う)
[/wpex]

 

Satu tepuk dua lalat.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

 

ひとたたきで2匹のハエ(を殺す)。

日本語 一石二鳥

 

  • tepuk(たたく、打つ)
  • lalat(ハエ)
[/wpex]

 

Sedia payung sebelum hujan.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

雨が降る前に、傘を用意する。

日本語 転ばぬ先の杖。

 

  • sedia(用意する、準備する)
  • payung(傘)
  • sebelum~(~の前に)
[/wpex]

 

Sekali dayung dua tiga pulau terlampaui.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

人漕ぎで、2、3の島を越える。

日本語 一石二鳥

 

  • sekali(一回)※接頭辞se-にsatuがついた形。
  • pulau(島)
  • terlampaui(越える)※lampau(しのぐ、打ち勝つ)
[/wpex]

 

Bagai katak dalam tempurung.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

ヤシの実の殻の中のカエルのようだ。

日本語 井戸の蛙 大海を知らず。

 

  • bagai(~のようだ)
  • katak(カエル)
  • tempurung(やしの実などの殻)
[/wpex]

 

Masuk ke kandang kambing, mengembik. Masuk ke kandang kerbau menguak.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

ヤギ小屋に入れたらメェーと鳴き、水牛小屋に入ればモーと鳴く。

日本語 郷に入っては郷に従え。

 

  • kandang(小屋)
  • kambing(ヤギ)
  • mengembik(メェーと鳴く)
  • kerbau(水牛)
  • menguak(モーと鳴く)
[/wpex]

 

Sepandai-pandainya tupai melompat pasti jatuh juga.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

どれだけリスがジャンプが上手でも必ず落ちる。

日本語 猿も木から落ちる。

 

  • sepandai pandainya(どれだけ賢くても、上手でも)
  • tupai(リス)
  • melompat(跳ぶ)
  • jatuh(落ちる)
[/wpex]

 

Bagai mendapat durian runtuh.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

落ちたドリアンを得るような。

日本語 棚からぼたもち。

 

  • mendapat(得る)
  • durian(ドリアン)
  • runtuh(落ちる、崩壊する)
[/wpex]

 

Rumput tetangga lebih hijau.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

隣の芝生はもっと青い。

日本語 隣の芝生は青く見える。

 

  • rumput(草、芝生)
  • tetangga(近所、隣)
  • lebih(もっと)
[/wpex]

 

Asap datang dari asalnya api.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

火のあるところから煙が来る。

日本語 火のない所に煙は立たぬ。

 

  • asap(煙)
  • asalnya(その始め、その出所)
[/wpex]

 

Bersatu kita teguh bercerai kita runtuh.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

1つになれば強くなる。バラバラになれば滅びる。

日本語 三人寄れば文殊の知恵。

 

  • bersatu(一つになる)
  • teguh(丈夫な)
  • bercerai(分かれる、バラバラになる)
  • runtuh(崩壊する)
[/wpex]

 

Darah lebih kental dari air.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

血は水より濃い。

日本語 血は水より濃い。

 

  • darah(血)
  • kental(濃い)
[/wpex]

 

TAIKI

血は水より濃い?ってどういう意味?

 

血の繋がった血縁者の絆は、どんなに深い他人との関係よりも深く強いものである」ってこと!

YANTI

 

Bersakit-sakit dahulu bersenang-senang kemudian.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

苦しみは先に、喜びは後から。

日本語 若い時の苦労は買ってでもせよ。

 

  • bersakit sakit(痛み、苦しみ)
  • dahulu(前に)
  • bersenang senang(喜び)
  • kemudian(次に)
[/wpex]
分かったかい!タイキ!「若い時の苦労は勝手でもせよ。」だぞ!

YANTI

TAIKI

そうだね~!ヤンティも自分のことまだまだ若いって言ってるし、お互い頑張ろう。
nggaaaaaaaaak!!

もう若くないから!

YANTI

TAIKI

調子のいい奴!
じゃあ次は格言だぞ!

YANTI

TAIKI

ことわざも格言も一緒のようなものじゃないの?
Nggaaaaaaak!!

ことわざは、例えを使って直接意味が分からないもの。

格言は、深い言葉だけど、直接意味が分かるもの。

なんだよ。

YANTI

TAIKI

へ~、そうなんだ!
  • ことわざ⇒pepatah
  • 格言=賢い言葉⇒kata kata bijak

ってそれぞれいうよ。bijak(賢い)

YANTI

インドネシア語の格言

Bagai pinang dibelah dua.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

ビンロウを二つに割ったような。

意味 瓜二つ ※二つに割った両方はほぼ同じだから

 

  • bagai~(~のような)
  • pinang(ビンロウ)
  • dibelah(割られる)
  • dua(2)
[/wpex]

 

TAIKI

「ビンロウ」って何?
ヤシ科の植物だよ。辛いんだよね~

P h o t o b y H a d g e .

台湾の道端では美女がセクシーな格好でビンロウ売りをやってるよ!行ってみたら?

YANTI

TAIKI

行ってきまーす!
待たんかい!授業終わってから!!

YANTI

 

Bagai telur di ujung tanduk.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

角の先にあるたまごのような。

意味 とても危険な状況。

 

  • telur(たまご)
  • ujung(端、先端)
  • tanduk(つの)
[/wpex]

 

Guru kencing berdiri, murid kencing berlari.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

先生が立って小便する。生徒が走って小便する。

意味 先生が悪いことをすると生徒は真似をする。

 

  • guru(先生)
  • kencing(小便)
  • berdiri(立つ)
  • murid(生徒)
  • berlari(走る)
[/wpex]

 

TAIKI

ヤンティ!走り小便したらダメだよ!
そうそうそう、確かに、急いでるときとかね~、結構飛び散っちゃうからね~、ってドアホ!!!!

YANTI

 

Malang tak dapat ditolak, mujur tak dapat diraih.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

不幸は断れない、幸運は引き寄せることはできない。

意味 人間の幸不幸は、人ではなく、神様が決めるということ。

 

  • malang(不幸)
  • tak=tidak
  • dapat(できる)
  • mujur(幸運)
  • diraih(引き寄せられる)
[/wpex]

 

TAIKI

これは、インドネシアならではのことわざだね~

 

Tak ada gading yang tak retak.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

ヒビのない象牙はない。

意味 完全なものなど一つもない。

 

[/wpex]

 

Besar pasak daripada tiang.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

柱より土台が大きい。

意味 身の丈以上の生活をすること。

 

  • pasak(木の釘「くぎ」)
  • daripada~(~より)※比較の表現です。
  • tiang(柱)
[/wpex]

 

Maksud hati memeluk gunung apa daya tangan tak sampai.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

山を抱きたいが手が届かぬ。

意味 やりたいことがあるけど、できないこと。

 

  • maksud hati(意図する心がある)
  • memeluk(抱く)
  • gunung(山)
  • tak sampai=tidak sampai(届かない)
[/wpex]

 

Ada gula ada semut.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

砂糖があればアリがいる。

意味 何かがあるから何かがある。

 

  • gula(砂糖)
  • semut(アリ)
[/wpex]

 

Ringan sama dijinjing, berat sama dipikul.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

軽ければ一緒に手に提げ、重ければ一緒に肩に担ぐ。

意味 力を合わせれば、問題解決は簡単になること。

 

  • ringan(軽い)
  • sama(一緒に)
  • dijinjing(手に提げる)※ ijinjing(手提げバッグ)
  • dipikul(肩に担ぐ)
[/wpex]

 

Di atas langit masih ada langit.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

空の上にはまだ空がある。

意味 上には上がいる。

 

  • atas(上)
  • langit(空)
  • masih~(まだ~である)
[/wpex]

 

Habis gelap terbitlah terang.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

闇の終わりに光が射す。

 

  • habis(なくなる、終わる)
  • gelap(暗い)
  • terbitlah(昇る)
  • terang(明かり)
[/wpex]

 

Sambil menyelam minum air.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

潜りながら水を飲む。

意味 何かをしながら何かをすること。

 

  • sambil~(~しながら)
  • menyelam(潜る)
  • minum(飲む)
[/wpex]

 

Seperti cacing kepanasan.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

暑さにやられるミミズのようだ。

意味 落ち着きのない様子。

 

  • seperti~(~みたい)
  • cacing(ミミズ)
  • kepanasan(暑すぎる)※panas(暑い)に共接辞ke-anがついたもの。
[/wpex]

 

Seperti api dalam sekam.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

もみがらの中の火のようだ。

意味 隠されている悪い行い。

 

  • seperti~(~みたい)
  • api(火)
  • dalam~(~の中)
  • sekam(もみがら)
[/wpex]

 

Banyak makan asam garam.

[wpex more=”答えを見る” less=”答え”]

酸っぱいものも塩っ辛いものもたくさん食べる。

意味 酸いも甘いも噛み分ける。

 

  • asam(すっぱい)
  • garam(塩)
[/wpex]

まとめ

TAIKI

ことわざで、人生のことを勉強しながら、インドネシア語を学ぶのも良いかもしれないね~
そうだね、それと、インドネシア語ではインドネシア語検定でも出てくるから、検定試験前にはチェックしてみるといいかもね。

YANTI

TAIKI

あ、そっか。暗記しないといけないのかな?
ことわざはもちろん覚えることが大事!でも知らないことわざでも想像して意味を推測することで理解できることもある。だから、検定でことわざの問題に出会ったら、推測して消去法でも十分に解けるよ!

YANTI

TAIKI

ほう!そうなのか。なるほど!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください