Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin istri saya mengeluh bahwa dia belum datang bulan, padahal sudah waktunya. Dia khawatir hamil lagi. Dia ngga mau hamil lagi karena sudah capek, terus Bintang juga masih kecil. Hampir setiap hari dia bicarain itu terus, jadi supaya ngga bingung lagi, kami beli testpack. Terus, setelah pakai testpack itu, ternyata hasilnya negatif. Istri saya belum datang bulan mungkin karena perubahan hormon ya. Saya minta dia untuk periksa ke klinik, tapi ngga mau.
Minggu kemarin saya sebenarnya bisa naik sepeda setiap hari karena sudah ngga ada kuliah di kampus. Di hari Senin, Selasa, dan Rabu saya pakai sepeda ke kampus, tapi setelah itu saya ngga bisa naik sepeda karena pinggang saya sakit, supaya bisa naik sepeda lagi, saya beli jamu, namanya Tolak Linu. Ini jenis jamu instan. Jenis jamu seperti ini ada di mini market dan harganya juga murah, tapi kayanya kurang manjur karena pinggang saya masih sakit.
Oh ya, sebentar lagi Hari Raya Kurban lho, jadi di mana-mana muncul penjual sapi dan kambing. Di hari raya ini, orang Islam beli sapi atau kambing untuk dijadikan kurban. Tahun kemarin saya ngga berkurban, tapi tahun ini belum tahu ya, mungkin saya dan keluarga mau beli kambing untuk kurban.
Terus minggu kemarin saya sempat lihat rumah yang sedang dijual, rumah itu ada di dekat sekolah Najmah, rumahnya bagus sekali, terus lokasinya juga strategis, tapi setelah saya cek di internet, harganya mahal sekali. Harganya Rp. 1,900.000.000. Angka nolnya banyak sekali ya.
- Mengeluh: 文句を言う
- Datang bulan: 生理が来る、生理が来ている
- Khawatir: 心配、心配する、心配している
- Hamil: 妊娠、妊娠する、妊娠している
- Bicarain: Bicarakan: ~について話す
- Bingung: 悩む、悩んでいる
- Perubahan hormon: ホルモンの変化
- Periksa: 診てもらう
- Kuliah: 授業、講義
- Pinggang: 腰
- Jamu: 漢方薬
- Manjur: 効く
- Hari Raya Kurban: イスラム教の犠牲祭
- Muncul: 現れる
- Untuk dijadikan kurban: 犠牲にするため
- Sempat: ~余裕がある、~するためにちょっとだけ時間を空ける
- Strategis: 便がいい
気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。
僕たちはきっと返事を書くからさ!
日本語訳付▼
Halo, Pak Hari.
Saya mau tanya satu.
Di dalam kalimatnya “Jenis jamu seperti ini ada di mini market dan harganya juga murah, tapi kayanya kurang manjur karena pinggang saya masih sakit.”, saya tidak bisa mengerti artinya “kayanya”.
“Kayanya” adalah “kaya + nya” dan itu bentuk kata benda dari “kaya” ya?
Kalau begitu, “kayanya kurang manjur” artinya mungkin “(その漢方薬は、値段は安いけど)含有成分は効き目が弱い”.
Oh ya, walau begitu, semoga pinggangmu cepat membaik.
Yuka.t
Halo Yuka san, terima kasih atas komentar dan jawabannya.
Arti kata “Kayanya” di kalimat di bawah ini adalah「~ようだ、~みたいだ」.
“Jenis jamu seperti ini ada di mini market dan harganya juga murah, tapi kayanya kurang manjur karena pinggang saya masih sakit.”
Jadi bahasa Jepangnya begini「このような種類の漢方薬はコンビニにあって、(で売っていて、)その値段も安い。しかし、腰がまだ痛いから、あまり効かないようだ。
Begitu ^^
Terima kasih
Pak Hari, terima kasih atas jawabannya cepat sekali.
Wah! “Kayanya” itu tidak punya hubungan dengan kata “kaya”, ya.
Tapi sekarang saya sudah mengerti artinya dan cara pakai kata “kayanya”.
Kayanya kamusku tidak terlalu baik karena saya tidak bisa mengcari “kayanya” di dalamnya. sayangnya~.
Terima kasih banyak.
Yuka.t
Ya Yuka san, sama-sama.
“Kayanya” sama dengan “Sepertinya”. “Kayanya” adalah versi kasual dari “Sepertinya”.
Mungkin di kamus memang ngga ada ya, di KBBI juga ngga ada ^^;