10/20 神戸にて交流会・懇親会を行います

Hari ke-71 Rapat pekerjaan sampingan

Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin saya pergi ke daerah Cikarang lho. Apa ada yang tahu kota Cikarang? Mungkin orang yang pernah kerja di perusahaan Jepang di daerah Jakarta dan sekitarnya tahu kota ini. Di kota Cikarang ada kawasan industri yang di dalamnya banyak pabrik perusahaan Jepang. Minggu kemarin saya ke salah satu pabrik di Cikarang untuk rapat mengenai pekerjaan. Minggu ini saya ada pekerjaan jadi MC di acara pabrik itu. Saya pergi ke pabrik itu naik motor, jauh sekali lho, kira-kira 2 jam. Baru kali ini saya pergi jauh naik motor lagi.

Terus, minggu kemarin saya juga ada rapat pekerjaan yang lain. Rapat yang ini tempatnya ngga jauh kok. Masih di daerah Jakarta Timur. Kami rapat di restoran masakan Jawa Tengah, namanya “Dapur Solo”. Saya ke restoran ini bareng senior saya. Kami mau ketemu dengan perusahaan yang mau menerjemahkan buku pelajaran bahasa Jepang. Kami datang lebih cepat dari waktu rapat, jadi kami pesan makanan dulu. Saya pesan Nasi Goreng Jawa dan senior saya Bubur Jawa. Saya pikir Nasi Goreng Jawa beda dengan nasi goreng yang biasa, tapi ternyata sama.

Oh ya, saudara-saudara saya yang kemarin main di rumah sudah pulang semua. Mereka pulang naik kereta dari stasiun Gambir. Stasiun Gambir ini ada di daerah Jakarta Pusat. Kami naik Go-Jek ke sana, tapi bukan naik Go-Jek yang motor ya, tapi naik Go-Car. Kakak saya belum biasa naik kereta, jadi saya perlu antar dia dan bantu dia cetak tiket yang sudah dipesan.

Di stasiun besar ada komputer-komputer yang dipakai untuk cetak tiket, jadi kalau kalian pesan tiket kereta secara online, kalian harus cetak tiket di komputer yang ada di dekat pintu masuk ya.

コメントを書いてみよう!

気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。

僕たちはきっと返事を書くからさ!

Harinya Japanesiaは日本語訳版もあります!

Hari
Harinya Japanesiaの完訳版もJLCの会員サイトで公開しているよ!もっとしっかりと学びたい人は早速参加しよう!

早速JLCの詳細を見る

14 COMMENTS

Yuka.t

Halo Pak Hari.

Kamu sibuk sekali dengan rapat pekerjaan sampingan pada minggu kemarin, jadi tidak terlihat artikel “Hari Japanesia” yang baru. Saya menyesal tidak bisa membaca artikelmu itu.
Sekarang saya senang sudah membaca itu. Menbaca artikel “Hari Japanesia” yang baru itu menjadi kebiasaanku setiap hari Senin.

Tentang perkerjaan sampinganmu, semoga berhasil menerjemahkan buku pelajaran bahasa Jepangnya.

Oh ya, di dalam artikel ke-71 tidak ada ”覚えたい単語!”. Saya perlu mengcari itu di situs anggota JLC ?

Terima kasih. Sampai jumpa.
Yuka.t

返信する
Hari

Halo Yuka san, terima kasih komentarnya.

Ya saya sibuk, tapi sebenarnya saya ngga lupa tulis catatan di atas. Saya sudah tulis, tapi saya lupa kirim catatan itu ke Taiki. Maaf ya ^^;

Di bawah catatan yang ini memang ngga ada bagian 覚えたい単語nya. Di situs anggota JLC juga ngga ada, karena memang saya ngga tulis ^^; jadi kalau ada kata-kata yang Yuka san ngga mengerti, silakan tanya ke saya lewat komentar ini.

Terima kasih

返信する
Yuka.t

Terima kasih, Pak Hari.
Saya sudah mengerti baiknya.
Kalau begitu saya tunggu artikel berikutnya.
Sampai jumpa lagi, ya~.
Yuka.t

返信する
mino

Halo Hari Sensei.Kabarnya bagaimana?
Saya kaget sekali….!!Karena Hari san sibuk banget…!!
Kadang kadang tolong istirahat ya.

Btw,Saya juga sudah pernah ke “Dapur Solo”.
Di situ saya ikut kelas masakan yang Indonesia.
Waktu itu koki yang restoran mengajar “Bubur injin”kepada kami.
Bubur injin enak sekali.
Ahh…Saya mau ke Indonesia lagi…(>_<)

返信する
Hari

Halo Mino san, terima kasih komentarnya.
Kadang saya sibuk, kadang ngga ^^

Mino san tahu Dapur Solo ya? Oh di situ ada kelas masakan Indonesia ya

Kalau Bubur Injin saya baru dengar, buburnya manis atau asin?

返信する
mino

Siang Hari san.
Bubur Injin adalah yang manis -manis.
Saya bisa makan itu selamanya.
Nama lain “Bubur Ketan Hitam”.
Isinya beras hitam dan susu kelapa ya.

返信する
Hari

Halo Mino san, oh Bubur Injin itu Bubur Ketan Hitam ya. Kalau bubur ini saya pernah makan. Kayanya di Jepang ngga ada beras yang dipakai untuk bubur ini ya?

返信する
mino

Sore Hari san.
Hari ini saya ikut “Koryukai” di Tokyo.
Saya menyenankan sekali ya.

Btw, Kayanya beras ketan hitam dijual di Tokyo.
Tepatnya toko yang ada di Okubo.
Namanya “Toko Indonesia”.
Saya belum pernah ke toko itu.Jadi mau ke situ.

Maaf,hari ini saya ngga bisa ikut Kelas Hari san.
Karena saya belum selesai pekerjaan ya.
Sampai ketemu minggu depan.

返信する
Hari

Halo Mino san, terima kasih balasannya.
Hari ini ada Koryukai ya? Mungkin ada mahasiswa saya di sana.

Dulu waktu di Tokyo, saya kadang beli Indomie di Toko Indonesia yang ada di Okubo. Tokonya sempit tapi barangnya banyak.

Sayang sekali Mino san ngga bisa ikut kelas hari ini, ok sampai ketemu minggu depan ya.

返信する
Aya

Halo, Pak Hari.

Tolong kasih tahu 2bagian.

“Baru kali ini saya pergi jauh naik motor lagi.”
Padahal perginya pertama kali, kenapa bisa pakai “lagi” yah?!

“Rapat yang ini tempatnya ngga jauh kok.”
Kenapa pakai “yang”?
Aku mengira “Rapat ini” juga bisa.
Artinya jadi beda?

返信する
Hari

Halo Aya san, terima kasih komentar dan pertanyaannya.

Untuk pertanyaan ke-1:
“Baru kali ini saya pergi jauh naik motor lagi.” bahasa Jepangnya「久しぶりに私はバイクに乗って遠くまで行った。」, jadi “Baru kali ini saya …. lagi” saya pakai untuk mengekspresikan「久しぶりに~しました」.

Terus untuk pertanyaan ke-2:
Di cerita kali ini saya tulis ada 2 rapat untuk kerja sampingan, tempat rapat yang pertama jauh, tapi tempat rapat yang ke-2 tidak jauh. Karena di cerita ini ada 2 tempat rapat, saya mau menekankan bahwa tempat rapat yang ke-2 tidak jauh, begitu Aya san ^^;

Mungkin bahasa Jepangnya「こっちの方のミーティングは場所が遠くない」, saya pakai “yang” sebagai ekspresi dari「方」.

Kira-kira gimana Aya san? ^^;

返信する
Aya

Iya aku mengerti pak Hari!!

Yang ke1, ternyata ada di catatan harian dulu yah.
Terus yang ke2 juga bisa mengerti.
Terima kasih pak.

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください