Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin saya pergi ke daerah Cikarang lho. Apa ada yang tahu kota Cikarang? Mungkin orang yang pernah kerja di perusahaan Jepang di daerah Jakarta dan sekitarnya tahu kota ini. Di kota Cikarang ada kawasan industri yang di dalamnya banyak pabrik perusahaan Jepang. Minggu kemarin saya ke salah satu pabrik di Cikarang untuk rapat mengenai pekerjaan. Minggu ini saya ada pekerjaan jadi MC di acara pabrik itu. Saya pergi ke pabrik itu naik motor, jauh sekali lho, kira-kira 2 jam. Baru kali ini saya pergi jauh naik motor lagi.

Terus, minggu kemarin saya juga ada rapat pekerjaan yang lain. Rapat yang ini tempatnya ngga jauh kok. Masih di daerah Jakarta Timur. Kami rapat di restoran masakan Jawa Tengah, namanya “Dapur Solo”. Saya ke restoran ini bareng senior saya. Kami mau ketemu dengan perusahaan yang mau menerjemahkan buku pelajaran bahasa Jepang. Kami datang lebih cepat dari waktu rapat, jadi kami pesan makanan dulu. Saya pesan Nasi Goreng Jawa dan senior saya Bubur Jawa. Saya pikir Nasi Goreng Jawa beda dengan nasi goreng yang biasa, tapi ternyata sama.

Oh ya, saudara-saudara saya yang kemarin main di rumah sudah pulang semua. Mereka pulang naik kereta dari stasiun Gambir. Stasiun Gambir ini ada di daerah Jakarta Pusat. Kami naik Go-Jek ke sana, tapi bukan naik Go-Jek yang motor ya, tapi naik Go-Car. Kakak saya belum biasa naik kereta, jadi saya perlu antar dia dan bantu dia cetak tiket yang sudah dipesan.

Di stasiun besar ada komputer-komputer yang dipakai untuk cetak tiket, jadi kalau kalian pesan tiket kereta secara online, kalian harus cetak tiket di komputer yang ada di dekat pintu masuk ya.
気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。
僕たちはきっと返事を書くからさ!
日本語訳付▼
Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin saya pergi ke daerah Cikarang lho.
皆さん、こんにちは。先週、私はチカランの地域に行ってきました。
Apa ada yang tahu kota Cikarang? Mungkin orang yang pernah kerja di perusahaan Jepang di daerah Jakarta dan sekitarnya tahu kota ini.
チカランという町を知っている人はいますか?おそらく、ジャカルタ周辺の日本企業で働いたことがある人なら、この町を知っているでしょう。
Di kota Cikarang ada kawasan industri yang di dalamnya banyak pabrik perusahaan Jepang.
チカランには日本企業の工場がたくさんある工業団地があります。
Minggu kemarin saya ke salah satu pabrik di Cikarang untuk rapat mengenai pekerjaan.
先週、私はチカランのある工場で仕事の会議をしました。
Minggu ini saya ada pekerjaan jadi MC di acara pabrik itu.
今週はその工場で行われるイベントでMCを務める仕事があります。
Saya pergi ke pabrik itu naik motor, jauh sekali lho, kira-kira 2 jam. Baru kali ini saya pergi jauh naik motor lagi.
その工場にはバイクで行ったのですが、すごく遠かったです。大体2時間かかりました。バイクでこんなに遠くに行ったのは久しぶりです。
Terus, minggu kemarin saya juga ada rapat pekerjaan yang lain.
それから、先週は他にも仕事の会議がありました。
Rapat yang ini tempatnya ngga jauh kok. Masih di daerah Jakarta Timur.
この会議はそれほど遠くありませんでした。ジャカルタ東部の地域です。
Kami rapat di restoran masakan Jawa Tengah, namanya “Dapur Solo”.
私たちは「ダプル・ソロ」という中部ジャワ料理のレストランで会議をしました。
Saya ke restoran ini bareng senior saya.
私は先輩と一緒にこのレストランに行きました。
Kami mau ketemu dengan perusahaan yang mau menerjemahkan buku pelajaran bahasa Jepang.
私たちは日本語教材を翻訳したい会社と会う予定でした。
Kami datang lebih cepat dari waktu rapat, jadi kami pesan makanan dulu.
会議の時間より早く着いたので、先に食事を注文しました。
Saya pesan Nasi Goreng Jawa dan senior saya Bubur Jawa.
私はナシゴレン・ジャワを、先輩はブブール・ジャワを注文しました。
Saya pikir Nasi Goreng Jawa beda dengan nasi goreng yang biasa, tapi ternyata sama.
私はナシゴレン・ジャワが普通のナシゴレンとは違うと思っていましたが、実際は同じでした。
Oh ya, saudara-saudara saya yang kemarin main di rumah sudah pulang semua.
そうそう、先日家に遊びに来ていた親戚たちはみんな帰りました。
Mereka pulang naik kereta dari stasiun Gambir.
彼らはガンビル駅から電車で帰りました。
Stasiun Gambir ini ada di daerah Jakarta Pusat.
ガンビル駅はジャカルタ中央区にあります。
Kami naik Go-Jek ke sana, tapi bukan naik Go-Jek yang motor ya, tapi naik Go-Car.
私たちはGo-Jekを使ってそこに行きましたが、バイクのGo-Jekではなく、Go-Carを使いました。
Kakak saya belum biasa naik kereta, jadi saya perlu antar dia dan bantu dia cetak tiket yang sudah dipesan.
姉はまだ電車に慣れていなかったので、私は彼女を駅まで送って、予約したチケットの印刷を手伝いました。
Di stasiun besar ada komputer-komputer yang dipakai untuk cetak tiket, jadi kalau kalian pesan tiket kereta secara online, kalian harus cetak tiket di komputer yang ada di dekat pintu masuk ya.
大きな駅にはチケットを印刷するためのコンピューターが設置されています。オンラインで電車のチケットを予約した場合、駅の入り口近くにあるコンピューターでチケットを印刷する必要があります。










Halo Pak Hari.
Kamu sibuk sekali dengan rapat pekerjaan sampingan pada minggu kemarin, jadi tidak terlihat artikel “Hari Japanesia” yang baru. Saya menyesal tidak bisa membaca artikelmu itu.
Sekarang saya senang sudah membaca itu. Menbaca artikel “Hari Japanesia” yang baru itu menjadi kebiasaanku setiap hari Senin.
Tentang perkerjaan sampinganmu, semoga berhasil menerjemahkan buku pelajaran bahasa Jepangnya.
Oh ya, di dalam artikel ke-71 tidak ada ”覚えたい単語!”. Saya perlu mengcari itu di situs anggota JLC ?
Terima kasih. Sampai jumpa.
Yuka.t
Halo Yuka san, terima kasih komentarnya.
Ya saya sibuk, tapi sebenarnya saya ngga lupa tulis catatan di atas. Saya sudah tulis, tapi saya lupa kirim catatan itu ke Taiki. Maaf ya ^^;
Di bawah catatan yang ini memang ngga ada bagian 覚えたい単語nya. Di situs anggota JLC juga ngga ada, karena memang saya ngga tulis ^^; jadi kalau ada kata-kata yang Yuka san ngga mengerti, silakan tanya ke saya lewat komentar ini.
Terima kasih
Terima kasih, Pak Hari.
Saya sudah mengerti baiknya.
Kalau begitu saya tunggu artikel berikutnya.
Sampai jumpa lagi, ya~.
Yuka.t
Sama-sama Yuka san ^^
Mungkin hari ini akan keluar artikel untuk minggu ini ^^;
Halo Hari Sensei.Kabarnya bagaimana?
Saya kaget sekali….!!Karena Hari san sibuk banget…!!
Kadang kadang tolong istirahat ya.
Btw,Saya juga sudah pernah ke “Dapur Solo”.
Di situ saya ikut kelas masakan yang Indonesia.
Waktu itu koki yang restoran mengajar “Bubur injin”kepada kami.
Bubur injin enak sekali.
Ahh…Saya mau ke Indonesia lagi…(>_<)
Halo Mino san, terima kasih komentarnya.
Kadang saya sibuk, kadang ngga ^^
Mino san tahu Dapur Solo ya? Oh di situ ada kelas masakan Indonesia ya
Kalau Bubur Injin saya baru dengar, buburnya manis atau asin?
Siang Hari san.
Bubur Injin adalah yang manis -manis.
Saya bisa makan itu selamanya.
Nama lain “Bubur Ketan Hitam”.
Isinya beras hitam dan susu kelapa ya.
Halo Mino san, oh Bubur Injin itu Bubur Ketan Hitam ya. Kalau bubur ini saya pernah makan. Kayanya di Jepang ngga ada beras yang dipakai untuk bubur ini ya?
Sore Hari san.
Hari ini saya ikut “Koryukai” di Tokyo.
Saya menyenankan sekali ya.
Btw, Kayanya beras ketan hitam dijual di Tokyo.
Tepatnya toko yang ada di Okubo.
Namanya “Toko Indonesia”.
Saya belum pernah ke toko itu.Jadi mau ke situ.
Maaf,hari ini saya ngga bisa ikut Kelas Hari san.
Karena saya belum selesai pekerjaan ya.
Sampai ketemu minggu depan.
Halo Mino san, terima kasih balasannya.
Hari ini ada Koryukai ya? Mungkin ada mahasiswa saya di sana.
Dulu waktu di Tokyo, saya kadang beli Indomie di Toko Indonesia yang ada di Okubo. Tokonya sempit tapi barangnya banyak.
Sayang sekali Mino san ngga bisa ikut kelas hari ini, ok sampai ketemu minggu depan ya.
Halo, Pak Hari.
Tolong kasih tahu 2bagian.
“Baru kali ini saya pergi jauh naik motor lagi.”
Padahal perginya pertama kali, kenapa bisa pakai “lagi” yah?!
“Rapat yang ini tempatnya ngga jauh kok.”
Kenapa pakai “yang”?
Aku mengira “Rapat ini” juga bisa.
Artinya jadi beda?
Halo Aya san, terima kasih komentar dan pertanyaannya.
Untuk pertanyaan ke-1:
“Baru kali ini saya pergi jauh naik motor lagi.” bahasa Jepangnya「久しぶりに私はバイクに乗って遠くまで行った。」, jadi “Baru kali ini saya …. lagi” saya pakai untuk mengekspresikan「久しぶりに~しました」.
Terus untuk pertanyaan ke-2:
Di cerita kali ini saya tulis ada 2 rapat untuk kerja sampingan, tempat rapat yang pertama jauh, tapi tempat rapat yang ke-2 tidak jauh. Karena di cerita ini ada 2 tempat rapat, saya mau menekankan bahwa tempat rapat yang ke-2 tidak jauh, begitu Aya san ^^;
Mungkin bahasa Jepangnya「こっちの方のミーティングは場所が遠くない」, saya pakai “yang” sebagai ekspresi dari「方」.
Kira-kira gimana Aya san? ^^;
Iya aku mengerti pak Hari!!
Yang ke1, ternyata ada di catatan harian dulu yah.
Terus yang ke2 juga bisa mengerti.
Terima kasih pak.
Halo Aya san, sama-sama ^^
terima kasih sudah berbagi berbagi informasinya pak yuka, ditunggu artikel berikutnya