Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin saya bisa naik sepeda ke kantor 2 kali lho. Hari Kamis dan Jumat, tapi waktu hari Jumat sore hujan besar, jadi terpaksa saya simpan sepeda di kantor. Sabtu saya ke kampus naik motor terus Minggu saya ngga ke kampus, jadi saya simpan sepeda di kantor sampai hari Senin. Terus waktu berangkat ke kantor naik sepeda, jalan macet sekali lho.

Oh ya, saya lagi suka makanan yang namanya Molen Unyil. Molen adalah sejenis pisang goreng. Biasanya Molen dibuat dengan ukuran besar, tapi Molen Unyil ini kecil lho.

Terus, 2 minggu lalu sebenarnya saya beli HP bekas di Tokopedia. Saya beli HP karena HP saya yang sekarang sudah lemot. Saya perlu HP dengan RAM yang lebih besar. Karena budget saya sedikit, jadi saya beli HP bekas. Saya beli HP merek Sony seri Xperia X Performance. Saya pilih HP ini karena ukurannya ngga begitu besar dan tahan air. Harganya Rp. 970.000. Tapi waktu HPnya sampai, fisik HPnya jelek sekali. Banyak goresan di badan HP. Saya kecewa sekali karena penjual bilang HPnya masih bagus. Karena itu saya putuskan untuk kembalikan HP itu ke penjualnya.

Terus, minggu kemarin saya kirim laptop lama saya ke keponakan yang tinggal di Tasikmalaya. Keponakan ini adalah anak dari kakak istri saya. Katanya dia sedang butuh laptop untuk kegiatan belajar di sekolahnya. Saya dan istri putuskan untuk kasih laptop lama ini untuk dia. Laptop ini mereknya ACER, saya beli di Jepang tahun 2011. Laptop ini sudah lama, tapi masih bisa dipakai. Saya pak laptop ini dengan kardus laptop saya yang lain. Terus saya kirim pakai jasa pengiriman yang namanya JNE. Waktu di kantor JNE saya kesal sekali, karena ternyata karyawan JNE harus buka dan cek isi kardusnya.

- Terpaksa: やむを得ず、仕方がなく
- Simpan: 置く、保管する、保存する
- Berangkat: 出発する
- Macet: 渋滞、渋滞する、渋滞している
- Pisang goreng: フライドバナナ
- HP bekas: 中古携帯電話
- Lemot: Lemah Otak の略:遅い(スラング)
- RAM: ランダムアクセスメモリー
- Budget: 英単語:予算
- Ngga begitu besar: Tidak begitu besar: そんなに大きくない
- Tahan air: 防水
- Fisik HPnya jelek: 携帯の物理的な状態が悪い
- Goresan: 傷
- Kecewa: がっかりする、がっかりしている
- Penjual: 販売者、売る人
- Putuskan untuk kembalikan HP: 携帯を返すことにしました。(返品することにしました)
- Keponakan: 甥、姪
- Butuh: 必要とする、必要としている
- Kegiatan belajar: 勉強の活動
- Laptop lama: 古いノートパソコン
- Pak: 包む、梱包する
- Jasa pengiriman: 宅配サービス
- Kesal: むかつく、むかついている
気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。
僕たちはきっと返事を書くからさ!
日本語訳付▼
Halo semua, apa kabarnya?
皆さん、こんにちは。お元気ですか?
Minggu kemarin saya bisa naik sepeda ke kantor 2 kali lho.
先週、私は2回も自転車で通勤することができました。
Hari Kamis dan Jumat, tapi waktu hari Jumat sore hujan besar, jadi terpaksa saya simpan sepeda di kantor.
木曜日と金曜日に乗りましたが、金曜日の夕方に大雨が降ったため、仕方なく自転車をオフィスに置いておきました。
Sabtu saya ke kampus naik motor terus Minggu saya ngga ke kampus, jadi saya simpan sepeda di kantor sampai hari Senin.
土曜日はバイクでキャンパスに行き、日曜日はキャンパスに行かなかったので、自転車は月曜日までオフィスに置いておきました。
Terus waktu berangkat ke kantor naik sepeda, jalan macet sekali lho.
自転車でオフィスに向かう途中、道路はとても混んでいました。
Oh ya, saya lagi suka makanan yang namanya Molen Unyil.
そうそう、最近「モレン・ウニュル」という食べ物が気に入っています。
Molen adalah sejenis pisang goreng.
モレンは揚げバナナの一種です。
Biasanya Molen dibuat dengan ukuran besar, tapi Molen Unyil ini kecil lho.
通常、モレンは大きめに作られますが、モレン・ウニュルは小さいサイズです。
Terus, 2 minggu lalu sebenarnya saya beli HP bekas di Tokopedia.
それから、2週間前にTokopediaで中古のスマートフォンを購入しました。
Saya beli HP karena HP saya yang sekarang sudah lemot.
今使っているスマートフォンが遅くなってきたので、新しいものを買いました。
Saya perlu HP dengan RAM yang lebih besar.
RAMがより大きいスマートフォンが必要でした。
Karena budget saya sedikit, jadi saya beli HP bekas.
予算が少なかったため、中古のスマートフォンを購入しました。
Saya beli HP merek Sony seri Xperia X Performance.
購入したのは、ソニーのXperia X Performanceシリーズのスマートフォンです。
Saya pilih HP ini karena ukurannya ngga begitu besar dan tahan air.
このスマートフォンを選んだ理由は、サイズがそれほど大きくなく、防水機能があるからです。
Harganya Rp. 970.000.
価格は970,000ルピアでした。
Tapi waktu HPnya sampai, fisik HPnya jelek sekali.
しかし、届いたスマートフォンの外観がとてもひどかったです。
Banyak goresan di badan HP.
スマートフォンの本体にたくさんの傷がありました。
Saya kecewa sekali karena penjual bilang HPnya masih bagus.
出品者が「状態は良い」と言っていたので、とてもがっかりしました。
Karena itu saya putuskan untuk kembalikan HP itu ke penjualnya.
そのため、そのスマートフォンを出品者に返すことにしました。
Terus, minggu kemarin saya kirim laptop lama saya ke keponakan yang tinggal di Tasikmalaya.
それから先週、私はタシクマラヤに住んでいる甥に古いノートパソコンを送りました。
Keponakan ini adalah anak dari kakak istri saya.
その甥は妻の兄弟の子供です。
Katanya dia sedang butuh laptop untuk kegiatan belajar di sekolahnya.
彼は学校の勉強のためにノートパソコンが必要だと言っていました。
Saya dan istri putuskan untuk kasih laptop lama ini untuk dia.
私と妻は、古いノートパソコンを彼にあげることにしました。
Laptop ini mereknya ACER, saya beli di Jepang tahun 2011.
このノートパソコンはACERのもので、2011年に日本で購入しました。
Laptop ini sudah lama, tapi masih bisa dipakai.
古いですが、まだ使えます。
Saya pak laptop ini dengan kardus laptop saya yang lain.
このノートパソコンを別のノートパソコンの箱に入れて梱包しました。
Terus saya kirim pakai jasa pengiriman yang namanya JNE.
それから、JNEという配送サービスで送りました。
Waktu di kantor JNE saya kesal sekali, karena ternyata karyawan JNE harus buka dan cek isi kardusnya.
JNEのオフィスでとても腹が立ちました。というのも、JNEのスタッフが箱を開けて中身を確認しなければならなかったからです。










Halo Pak Hari,
Semoga keponakanmu senang pakai laptop darimu.
Saya belajar hari ini dengan catatan harian ini cara pakai “putuskan untuk ~ “. “putuskan” sama dengan “memutuskan”, dan “untuk” harus dipakai dengan dan setelah “putuskan”, bukan?
Terima kasih, Pak Hari.
Oh ya! Ramadan sudah dimulai hari ini di Indonesia. Mohon tetap sehat.
Sampai jumpa~.
Halo Yuka san, terima kasih komentarnya ya.
Laptopnya sudah lama dan sedikit berat, tapi semoga masih bisa dipakai.
Ya, “Putuskan” sama dengan “Memutuskan”.
“Putuskan” lebih kasual dari pada “Memutuskan”
Bentuk yang lebih kasual lagi adalah “Putusin”
Biasanya “Putuskan” dipakai bersama dengan “untuk”, tapi tidak harus ^^;
Misalnya:
※ Saya putuskan untuk beli laptop baru.
※ Saya putuskan beli laptop baru.
2 kalimat itu sama saja.
Mungkin saya pakai kombinasi “putuskan untuk” karena kebiasaan saya sendiri saja ^^
Pak Hari, terima kasih atas balasan cepatmu.
Saya bisa mengerti bagus sekali tentang “putuskan”. Lalu saya baru tahu cara pakai “-in”.
Di Jepang hari ini sepuluh hari libur berturut-turut selesai . Pekerjaan saya akan dilanjutkan mulai besok.
Sampai jumpa~.
Ya saya ngga ada kerjaan jadi bisa balas cepat ^^
Saya dengar di Jepang sedang libur panjang sekali. Terus saya dengar ada orang yang suka dan ada juga yang ngga ya.
Semoga libur panjang Yuka san menyenangkan ya ^^
Pak Hari
Sebelumnya saya ucapkan terima kasih atar kerjasamanya selama ini.
Saya akan membalas untuk latihan ini. Kalau ada salah minta maaf.
Saya juga pernah membeli HP bekas di jakarta. Tapi belinya bukan di tokopedia, di poins square mall, alamat Lebak Bulus mall local. Waktu itu saya pertama kali beli HP bekas, dan coba negosiasi diskon. Sebelum beli HP teman memberitahu ke saya, jika beli HP bekas kondisinya bermacam-macam. Jadi hati-hati akan cepat rusak. Saya berpikir ngga apa apa, tapi ternyata setelah tiga bulan HP rusak.
Saya bilang ke teman HP sudah rusak, terus teman jawab makanya kalau beli yang murah pasti cepat rusak.
Saya membeli HP baru di Gandaria city mall.
Halo Takashi san, terima kasih atas balasannya ya.
Teman saya juga bilang jangan beli HP bekas, apalagi di toko online.
Memang ada orang yang beruntung bisa dapat HP bekas yang bagus, tapi orang yang ngga beruntung juga banyak. Kayanya saya termasuk orang yang ngga beruntung ya ^^
Mungkin saya kumpulkan uang dulu, terus saya beli HP yang baru setelah punya uang yang cukup ^^