以前の記事を踏まえ、インドネシア語の人称代名詞の他の使い方、又は使うパターンについて話していこう!
この前学んだ人称代名詞はここで復習しながら学んでほしいと思う。この前は分量が多かったからさ。
で、今回も教科書にあまり取り上げられないインドネシア語の人称代名詞についてだ。
人称代名詞を2回繰り返して、複数形を表すというのはご存知のみんな知ってるよね?
それを今回は中心に見ていくぞ!
繰り返す!人称代名詞の種類と意味
a. Saudara-saudara
日本語にするとちょっとニュアンスが変わるんだよね。その点を少し確認してみよう。
Saudara-saudara, kami ucapkan terima kasih atas kedatangannya.
皆様、お越し頂き、ありがとうございます。
- saudara-saudara(皆様)
- kami(私たち)
- ucapkan(言う)
- terima kasih(ありがとう)
- atas~(~に対して)
- kedatangannya(来場、来ること)※原型:datang(来る)に共接辞ke-anがついて名詞になっています。
Apakah saudara-saudara sudah tahu aplikasi ini?
皆さんはこのアプリについてご存知ですか。
- apakah~(~ですか)
- saudara-saudara(皆さん)
- sudah~(すでに~)
- tahu(知る)
- aplikasi(アプリ)
- ini(これ、この)
Saudara-saudara yang duduk di sana, apa punya pendapat lain?
そちらに座っている皆さん、他の意見を持っていますか。
- saudara-saudara(皆さん)
- yang(関係代名詞)
- duduk(座る)
- di~(~に)
- sana(そこ、あそこ)
- apa~=apakah~(~ですか)
- punya(持つ)
- pendapat(意見)
- lain(他の)
Saudara-saudara sekalian, coba perhatikan data berikut ini.
皆様、次のデータにご注目ください。
- saudara-saudara sekalian(皆様)※sekalian(全体、全員)
- coba~(~してください)
- perhatikan(注目する)※memperhatikan(注目する)の省略です。hati(心)に共接辞memper-kanがついています。data(データ、資料)
- berikut(次の)
- ini(これ、この)
Saudara-saudari, mohon perhatiannya sebentar.
皆様、ちょっとご注目ください。
- saudara-saudari(皆様)
- mohon(~してください)
- perhatikannya(注目する)※memperhatikan(注目する)の省略です。hati(心)に共接辞memper-kanがついています。
- sebentar(ちょっと)
で、女性を表す「Saudari」と一緒に使うこともできる、観客席に女性もいるということを思って言うものだ。
b. Bapak
Tadi saya lihat ada bapak-bapak berdiri di dekat pintu.
さっき、(私は)ドアの近くに立っているおじさん(がいるの)を見ました。
- tadi(さっき)
- saya(私)
- lihat(見る)
- ada(ある、いる)
- bapak-bapak(おじさん)
- berdiri(立つ)
- di~(~に)
- dekat(近く)
- pintu(ドア)
Bapak-bapak itu dari tadi lihat ke arah saya terus.
あのおじさんはさっきから私の方へずっと見ていました。
- bapak-bapak(おじさん)
- itu(あの)
- dari tadi(さっきから)※dari~(~から)、tadi(さっき)
- lihat(見る)
- ke~(~へ)
- arah(方向)
- saya(私)
- terus(ずっと)
Kamu sudah jadi bapak-bapak sekarang, sudah tidak cocok dengan gaya seperti itu.
(君は)おじさんになっているから、そのようなスタイルにはもう合わないです。
- kamu(君)
- sudah(すでに)
- jadi~(~になる)
- bapak-bapak(おじさん)
- sekarang(今、現在)
- sudah~(もう~)
- tidak cocok(合わない)
- dengan~(~に)
- gaya(スタイル)
- seperti itu(そのような)
Di depan ada bapak-bapak yang panggil nama saya.
前に私の名前を呼んでいるおじさんがいる。
- di~(~に)
- depan(前)
- ada(ある、いる)
- bapak-bapak(おじさん)
- yang(関係代名詞)
- panggil(呼ぶ)
- nama(名前)
- saya(私)
Tadi pagi ada 2 orang bapak-bapak yang cari kamu lho.
今朝、君を探した2人のおじさんがいたよ。
- di~(~に)
- depan(前)
- ada(ある、いる)
- bapak-bapak(おじさん)
- yang(関係代名詞)
- panggil(呼ぶ)
- nama(名前)
- saya(私)
呼びかける時には使えないんだ!おじさんを呼ぶ時は、ただ「Bapak」又は「Pak」だけでオッケーだ。
次のレッスンはこちら▼
インドネシア語の電話のかけ方ってどうする?友達からビジネスの電話応対
インドネシア人の知り合い(成人男性)が、同い年の友達の事を話す時、”Anak” を使っていました。
でもそれは子供という意味じゃない、と言っていましたが、そういう使い方もあるんでしょうか??
どうも。ハリです。ご質問をありがとうございます。私は主にジャワ島にいますが、成人男性同士でそのような呼び方まだ聞いたことがないです。他の島の方言の影響が考えられますね。^^
Ada yang ingin aku bertanya.
Dalam bahasa Inggris “ladies and gentlemen” dalam bahasa Indonesian “Bapak-bapak Ibu-ibu” atau “Saudara-saudari” yang mana betul ?
Tolong ajarkan saya.
Halo TATE san, terima kasih atas pertanyaannya. Saya Hari.
“Ladies and gentleman” bahasa Indonesianya “Bapak-bapak dan Ibu-ibu” atau bisa juga “Saudara-saudari” ^^d