「おやつと飲み物を買うためにmini marketに行った。」をインドネシア語で言うと?
Saya pergi ke mini market untuk beli camilan dan minuman.
単語たち
- saya(私)pergi ke~(~へ行く)mini market(ミニマーケット)※インドネシアのコンビニ
- untuk~(~するために)
- beli(買う)
- camilan(おやつ)
- dan(と)
- minuman(飲み物)※原型:minum(飲む)に接尾辞-anがついて名詞になっています。
ハリからヒトコト
Camilan は「つまみ、スナック、おやつ」という意味で、「おやつを食べる」という意味の「Camil」という動詞から。日常会話では「Camil/Camilan」ではなく「Ngemil/Cemilan」で発音されることが多いぞ。
質問があります。KueとCamilanの意味は違いますか?
Halo Shin san, terima kasih atas pertanyaannya ya.
広く考えますと、Kue も Camilan も同じものを指していますが、やはり意味的に日本語の「おやつ」に近い方は「Camilan」ですね。
Kue は、「お菓子」という意味の方に近いと思います。
どうでしょうか。^^;