\無料体験レッスン実施中/

ジャパネシアの質問箱~お問い合わせ~

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available


支払いに失敗しました。クレジットが切れていたようです。

PayPalにログインし、マイページより支払い情報を更新してください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。


JAPANESIAYUKで「完了報告」を忘れました。

数時間後、自動的に「承認」となりますのでご安心ください。問題がある場合はJAPANESIAYUKマイページにてご報告ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


領収書の発行はできますか?

PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書を、カード決済の場合はカード会社発行の明細書を領収書としてご利用ください。それ以外での発行方法には対応いたしませんのであらかじめご了承ください。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます

カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。


質問箱

聞きたいことがあったらここで聞いてね!

1,298 COMMENTS

山本茂樹

入会させていただきましたが、使い方がわからずなかなか実用できていません。
たいきさんのYouTube(レッスン1-1~…)を無料versionではなく、最後まで視聴するにはどうすればよろしいですか?

返信する
Yoshino Saburo

taiki さまへ
Yoshino Saburo です。
このコーナーでは「メールアドレスが公開されることはありません」とありますが、
私個人のメールに着信が来ることがあります。管理者以外わからないはずなのに、どうやってわかったのでしょうか。

返信する
TAIKI

Yoshinoさま
はい、メールは公開されません。
コメントを入力するときに、Notify me via e-mail if anyone answers my comment.という入力ボックスがありまして、ここにチェックを入れるとどなたからか、コメントの返信があった際に、通知がくるようになっています。

返信する
吉野三郎

taiki さま
なるほどよくわかりました。確かにチェックを入れていました。当方の理解不足でした。ありがとうございます。

返信する
本庄浩一郎

昔から疑問に思っていたものについて質問します。
jalan protokolがなぜ「幹線道路,目抜き通り」という意味になったんでしょうか?protokolは英語の
protocol「通信での決まり事」のことだと思うのですが?

返信する
Hari Setiawan

本庄さん、ご質問ありがとうございます。返信は遅くなってしまい、大変申し訳ございません。インドネシア語で「Protokol」に確かに「決まり」とか「ルール」という意味合いがあります。後「Jalan Protokol」は「幹線道路,目抜き通り」という意味になるのは、おそらく政府の役員とか国の偉い人が通る時に、通り道に決まりがあって、大体通る道はその町の主な道路を使うので、おそらくそういう名前が付くと思います。これは個人的な意見ですので、他のインドネシア人からは別の答えが出るかもしれないです。

返信する
Pak KO

なるほど、インドネシアの道路には決まりが多そうですね。その一つが、kaki lima(移動式屋台は、道路脇から5フィート以内にしか入れない)とか?

返信する
Yoshino Saburo

hari 先生
A: kemungkinan besar
B: besar kemungkinan
C: kemungkinannya
どれも「可能性」という訳になりますが、使い方に違いはありますか。
使用頻度は A⇒ C⇒ B の順序になるのでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

Yoshino san terima kasih pertanyaannya. maaf baru balas.

3つとも確かに「可能性」という意味で、会話の場合使い方が同じだと思います。例えば:

■ Kemungkinan besar, besok hujan.
■ Besar kemungkinan, besok hujan.
■ Kemungkinannya besok hujan.

3つとも同じ文脈で使えますので、同じ使い方だと思います。また、「Besar」が付いた方が「~という可能性が高い」というニュアンスがありますが、それほど「Kemungkinannya」との差はないと思います。

返信する
吉野三郎

seikhlasnya(心づけ=tip)の内容がよくわかりません。
Makan mie ayam bayar seikhlasnya. (鶏肉ラーメンを食べて心づけで払おう)
これは鶏肉ラーメンのお代以外にチップを出せと求めているのでしょうか。seikhlasnya は客の自由意志による日本の「チップ」とは異なるように思えます。

返信する
Hari Setiawan

Yoshino san apa kabar? Terima kasih pertanyannnya.

「Ikhlas」というのはもともとアラビア語で、私の理解では「心から許す」という意味だと思います。

「Makan mie ayam, bayar seikhlasnya.」の「Seikhlasnya」は「チップ」のことじゃないです。おそらく日本語の場合、「Bayar seikhlasnya」というのは「気持ちで払う」という意味です。「いくら払ったら心が許すのか」ということです。

返信する
吉野三郎

ハリ先生
 ご丁寧なご回答ありがとうございます。
 どの店にもメニューに代金が書かれていますが、「いくら払ったら心が許すのか」ではその代金とは関係なく、お客さんの出せる範囲のお金を受け取るようなシステムでしょうか。
 例えば、メニューでは鶏肉ラーメンが800円と書かれており、客がそれ以上の1000円を出せば問題ない(差額の200円が seikhlasnya)けど、それ以下の600円しか出せないとなると店主とトラブルになってしまいます。この600円でも seikhlasnya になるのでしょうか。
ご参考までに。
https://www.kompas.com/food/read/2020/07/19/170100775/makan-mie-ayam-marta-di-mal-tamu-boleh-bayar-seikhlasnya-untuk-amal
お忙しいところ誠に恐れ入りますが、再度ご回答いただければ嬉しいです。

返信する
Hari Setiawan

Yoshino san, maaf balasannya terlambat ya.

このような店ではおそらくメニューに値段は書かれていないと思いますので、お客さんが払う金額はお客さんが決めるということです。

返信する
吉野三郎

ハリ先生
先ほどの資料ですが、
Silahkan langsung masukan kotak amal tidak ada kasir.
がポイントですね。コロナ拡散防止のため店員と客の非接触方式をとったためです。
そこで、bayar seikhlasnya の訳は「代金は直接慈善箱(?)に入れてください」と「客の善意を信用する支払い」ではいかがでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

Yoshino san, maaf baru balas ^^

「Bayar seikhlasnya」というのは、お客さんが払う金額はお客さんが自分で決めるという意味です。「客の善意を信用する支払い」でいいと思います。

返信する
吉野三郎

Hari 先生
ご回答ありがとうございました。
これですっきりしました。
今後ともどうぞよろしくお願いします。Terima kasih!!

返信する
TAIKI

本郷様
ありがとうございます。サービス一覧はトップページにございます。初級向けのKick-Japanesiaと上級者向けのMIBなどがあります。
詳しくはこちらをご覧ください。
https://japanesia.net/

返信する
つよたろう

初めまして。
仕事柄インドネシア語を学ぶことになった者です。一つ質問させて下さい。
「gombal」は「嘘つけい」との意味だとYouTubeを見させて頂きましたが、この言葉は女性から男性に言い返す言葉なのでしょうか?

返信する
Hari Setiawan

つよたろうさん、初めまして。ジャパネシアのハリです。ご質問ありがとうございます。

「Gombal」は確かに「噓つけ」という意味合いもあります。使い方は女性でも男性でも使えます。例えばちょっと大げさな甘い言葉で言われたら、「Dasar, gombal!」とか「Ah, gombal kamu!」とかというように返すことができると思います。

返信する
つよたろう

Hari先生、早速のご回答有難うございました。
今まで参考書等の机上だけの勉強をしてきましたが解らないところや理解しがたいところがたくさん出てきました。
しかしながら今はジャパネシアさんに出逢えて楽しく学習させてもらっています。「この意味はそう言う事だったのか~」と、何度も経験しました!
長々とすいません、これからもあまり難しい質問はまだまだ出来ませんが宜しくお願いいたします。
PS ハリ先生、TAIKIさんのギャグセンス最高です!  

返信する
Hari Setiawan

つよたろうさん、お返事をありがとうございます。

是非いつでもご質問やコメントなどを書いてください。返事します。^^

返信する
つよたろう

ハリ先生 selamat pagi
昨日に引き続き質問させて下さい。
メルマガにて「jangan paksakan diri」=無理しないでと言う意味でしたがジャパネシアさんの記事で「jangan memaksakan diri」も無理しないでと同じ意味が書かれていました。ふと疑問に思ったのですが命令文のときme+kan動詞なのになぜmeが外れてないのかが気になりました。何か自動詞、形容詞的な意味合いがあるのでしょうか?
ご回答の程宜しくお願いいたします。

返信する
Hari Setiawan

つよたろうさん、どうも、ハリです。
ご質問ありがとうございます。
確かに、Me接頭辞を外すことで「命令」を表現できますね。例えば:

■ Dia memadamkan api dengan 1 ember air.
彼は1つのバケツの水で火を消した。

という文章の「Memadamkan」の、Meを外して、以下のように命令を表わすことができます。

■ Padamkan api itu!
その日を消して!

上記のようなことがありますが、フォーマル感を減らすために、Me接頭辞を外すこともあります。「Jangan memaksakan diri.」はこの枠に入るかと思いますので、意味はそれほど変わらないです。

■ Jangan memaksakan diri.

■ Jangan paksakan diri.
は意味は同じで、違うところは「Paksakan」の方はフォーマル感が少し低いということです。

いかがでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

つよたろうさん、よかったです。
また他にあったら、いつでもどうぞ!^^

返信する
ユーコ

ハリさん、こんにちは。ユーコです。(ジャカルタでお目にかかったことあります。)娘さんが野球を始められたとのこと。日本に帰国して解散してしまった少年野球の残したグラブ(ミット?)が3つあります。中古で汚れてますが、よろしければGoSendで送りますので、メールください。メンバーはお金持ちが多いとのことですから、不要かな?

返信する
Hari Setiawan

ユーコさん!どうも、お久しぶりです!コメントをありがとうございます。また、グローブが3つも残っているんですね。喜んでいただきます!娘も喜ぶと思います!ありがとうございます!後程ご連絡させていただきます!

そうなんですね。メンバーが殆どお金持ちのようで、娘も私もちょっと控えめになってしまいました。^^;

返信する
Yoshino Saburo

Hari 先生
Yoshino Saburo です。
A: 5 jenis stres yang perlu Anda tahu
B: 5 jenis stres yang Anda perlu tahu
どちらも同じ意味ですが、日本人ならほとんどBを選び、Aの語順は思いつかないと思います。
しかし、A のほうがインドネシア語っぽく見えますね。
あえてニュアンスに違いがあるとすれば、どうなるのでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

Yoshino さん、
ご質問ありがとうございます。
確かに意味的には重なっていますね。
ニュアンスの違いもそれほどないかと思います。
違いは、どちらに焦点を当てて話すかということでしょうか。

A: 5 jenis stres yang perlu Anda tahu
の場合は、相手に「Perlu」のところを強調しているのに対して

B: 5 jenis stres yang Anda perlu tahu
の場合は、相手の部分ですね。

返信する
つよたろう

ハリ先生 selamat siang!
つよたろうです。
質問の連投申し訳ございません。

日本語で「いいなあ」、「うらやましいなあ」、「仕方ないなあ」、「失礼だなあ」とかあるのですがこの「なあ」と言う部分はインドネシア語でどう表現すればよいのでしょうか?また上記のフレーズをインドネシア語で教えて頂けると幸いです。宜しくお願いいたします!

返信する
Hari Setiawan

つよたろうさん、
ご質問ありがとうございます。

「いいなあ」
「うらやましいなあ」
「仕方ないなあ」
「失礼だなあ」
の「なあ」のところは、おそらくよく「Ya」で表現されると思います。また、方言によっては別の言い方もあります。

インドネシア語で、例えば、こんな感じになるかと思います。

「いいなあ」> bagus ya, enak ya

「うらやましいなあ」, saya juga jadi mau,

「仕方ないなあ」, ya terpaksa, terpaksa ya

「失礼だなあ」, nggak sopan ya

などですが、文脈によってもまた変わったり、別の言い方にしたりすることもありますので、絶対にその言い方というのはないです。

ご参考までにご検討いただければと思います。

返信する
つよたろう

ハリ先生、忙しい中回答有難うございました。とても参考になりました。言葉ひとつにしてもいろいろな言い回しがあるんですね!

返信する
Lusi

“r”+”a,i,u,e,o”の時の発音についてですが、例えば”berupaya”は ber-u-pa-yaと発音する人と be-ru-pa-yaと発音する人がいますが、どちらが正しいですか。
他にも”berusaha”,”terurus””beriman””berada “”berisi”などについても同じ疑問があります。

返信する
Setiawan

Lusi さん、ご質問ありがとうございます。返信は遅くなってしまい、大変申し訳ございません。

Ber の発音ですね。母語話者も皆さんと同じように様々な環境でインドネシア語を習得していると思います。また、環境によってもインプットの質も変わったりして、それで自分の言葉に対する意識も変わります。そういうことがありますので、発音や言葉の使い方などにバリエーションが生まれますね。

私の場合、やはりこのように理解しています。

Berusaha > Ber-u-sa-ha
Terurus > Ter-u-rus
Beriman > Ber-i-man
Berada > Ber-a-da
Berisi > Ber-i-si

です。いかがでしょうか。

返信する
Lusi

ご回答ありがとうございました。やはり地域や環境によりネイティブスピーカーでも違いがるようですね。臨機応変に対応するのがよさそうですね。ありがとうございます。

返信する
Yoshino Saburo

Yoshino Saburo です。
Hari 先生にお尋ねします。
ternoda と ternodai の違いは何でしょうか。
ternodai は KBBI には載っていません。
お忙しいところ恐縮ですが、用例をつけていただけたら嬉しいです。

返信する
Hari Setiawan

Halo Yoshino san, apa kabar? Maaf baru balas.

「Ternoda」と「Ternodai」なんですが、私が知っている限りでは、「Ternodai」というのは、誤用だと思います。「Menodai」はありますが。

「Menodai」というのは、「Memberi noda ke~」と同じで、「i」の部分は「Ke」の部分の役割を果たしています。例文は:

■ Dia menodai nama baik perusahaannya dengan tingkah lakunya di luar.
■ 彼は彼の外での態度で会社の名前に泥を塗った。(意訳)

上記の動作の結果として、「Ternoda」がこのように使えます。

■ Nama perusahaan ternoda oleh tingkat lakunya.
■ 会社の名前は彼の態度によって泥を塗られた。

「i」というのは、方向性を表していますし、「Ternoda」も「結果」を表していますので、「Ternodai」という組み合わせの成り立ちはやはり難しいです。しかし、インドネシア人に使われることがあります。使い方は「Ternoda」と同じです。

誤用だから、KBBIに載っていないでしょうね。

返信する
Yoshino saburo

Hari 先生いつもご丁寧な回答ありがとうございます。
ter-i の形はないため ternoai は間違いだ、と KBBIを始めどの辞書にも載っていないことはよくわかります。しかし、インドネシア語の新聞にはよくこの形が出てきます。
■ Tak ingin rekornya ternodai, Mike Tyson siap mati jika kalah dari Roy Jones Jr..
( 記録にしみをつけられたくない〔プロボクサー〕マイク・タイソンはロイ・ジョーンズ・ジュニアに敗れたら死ぬ覚悟はできていた)
■ Tiga dari tujuh stadion yang sedang dibangun untuk Piala Dunia 2022 telah ternodai virus corona. (2022年ワールドカップのため建設中の7つあるスタジアムのうち3つがコロナウィルスのために泥を塗られた)
■ GAM ternodai oleh penemuan tiga senjata yang digunakan untuk merampok penduduk di daerah tersebut. (アチェ独立運動は現地住民を襲うのに使われた3丁の武器が見つかったため汚点を残した)
■ Sayangnya, kemenangan mereka ternodai dengan cederanya Karim Benzema..
(残念なことに、チームは勝利したが〔フランスのサッカー選手〕カリム・ベンゼマの負傷でケチがついた)
■ Sejarah tabloid di Indonesia pernah ternodai dengan kasus Tabloid Monitor yang “kebablasan” yang menyeret pemimpin redaksinya ke penjara. (インドネシアのタブロイド版の歴史は編集長を刑務所に送ってしまったやり過ぎの[タブロイドモニター]裁判で汚点を残した)
 以上、いかがでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

Yoshino さん、お返事をありがとうございます。

そうですね。「Ternodai」は文法的に成り立たないですが、使われているのは事実です。「Ternodai」という単語に受身形の意味合いもあります。「Menodai」の受身形は「Dinodai」で、これは文法的に大丈夫ですが、おそらくこの「Dinodai」を見て、インドネシア人は「Ternodai」もありだなと思いこんでしまうのではないかなと思います。あくまでも母語話者としての直観で判断したことですので、別の解説もあるかもしれません。

返信する
Yoshino Saburo

Hari 先生
ご回答ありがとうございます。ことばは生き物で時がたつにつれ少しずつ変わっていきます。
ternodai は menodai や dinodai の類推から混成された語でしょう。しかしこれが将来優勢になって頻繁に使われだすと、それまで誤用とされていた ternodai が「正しい」と認められて辞書に載るかもしれません。
本来の活用からはずれた日本語の語法では「何気に(←何気なく)」「よさげな(←よさそうな」「うまげな(←おいしそうな)お菓子」などがあります。若者を中心に生まれたこの使い方は異端とされていましたが、今は辞書に解説が載るまでになりました。誰もこの流れは止められないでしょう。

山本 茂樹

タイキさんのYouTubeを最後まで視聴できないのがありますが、会員でも最後まで見れないのでしょうか? (No.1~14までは最後まで見ました。)

返信する
Yoshino Saburo

Hari 先生
「泡」を表す busa と buih の区別がよくわかりません。
たとえば、「カニが泡を吹く」は Kepiting berbusa. ですか、それとも Kepiting berbuih. でしょうか。
お忙しいところ恐れ入りますが、よろしくお願いします。

返信する
Hari

Yoshino さん、ご質問ありがとうございます。

「Busa」と「Buih」ですね。基本的に同じものを指していますが、「Busa」はマットレスの中のフォームを指すこともできます。また、日常会話でやはり「Busa」の方がよく使われます。「Buih」はフォーマル度が高く、そして「Buih」はポエムに出ているような単語というイメージがあります。

なので、「Kepiting berbusa」と「Kepiting berbuih」は両方オッケーですが、「Kepiting berbuih」はやはり普段言わないです。

返信する
Yoshino Saburo

Hari 先生
大変よくわかりました。有難うございます。
たとえると、日常語としての 「泡(あわ)=busa」、改まった感じのする「あぶく=buih」になるでしょうか。同じ意味を表していてもフォーマル、インフォーマルというニュアンスの違いがあるのですね。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。