未経験者から始める3か月の動画学習コンテンツ

ジャパネシアの質問箱~お問い合わせ~

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available

学校の費用について教えてほしいです。

2つ用意しております。講師と学べるJLC、独学で学べるKick-Japanesiaをそれぞれご覧ください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。


JLCに契約したのですが動画の見方が分かりません。

Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


領収書の発行はできますか?

PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書をもって領収書の発行に代えさせていただきます。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます

カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。


質問箱

聞きたいことがあったらここで聞いてね!

1,119 COMMENTS

まり

こんにちは。
いつも為になるメルマガをありがとうございます!

メルマガにて
Jangan sampai terpengaruh, saya tidak menonton TV
「Jepang sampai=~しないように」
と教えて頂いたので、
早速、インドネシア人の友人に

「Saya minum teh jahe jangan sampai masuk angin.」
と使ってみました。

しかし友人から、不自然だと言われました。
「Saya minum teh jahe supaya tidak masuk angin」
と直されました。

もしくは、
「Saya minum teh jahe. Jangan sampai masuk angin」
というふうに、ピリオドで2つの文に分けるべき、だと言われました。

私の書いた
Saya minum teh jahe jangan sampai masuk angin.
は、やはり不自然でしょうか?

メルマガの例文のように、Jangan sampaiを文頭に出して、途中「,」で区切れば正しくなりますか?
Jangan sampai masuk angin, saya minum teh jahe.

教えて頂けると嬉しいです。
よろしくお願いします。

返信する
Hari Setiawan

まりさん、
初めまして。ジャパネシアのハリです。

早速ですが、「Saya minum teh jahe jangan sampai masuk angin.」は残念ながら、インドネシア人は言わないですね。

「Jangan sampai」 に「しないように」という意味合いは確かに入っていますが、どっちかと言いますと、強い方の「忠告」とか「注意」のニュアンスがあると思います。

Jangan sampai の例文を見ましょう。
■ Sekarang di Jepang sudah dingin, hati-hati jangan sampai masuk angin ya.
日本は寒くなっていますから、風邪をひかないように気を付けてね。

■ Orang itu ganteng tapi sudah punya istri, awas jangan sampai tertipu ya.
あの人はイケメンだけど、妻がいるから、騙されないように、要注意でs。

■ Di toko itu, barang seperti ini ada 2 jenis, kamu nanti beli yang warna biru ya. Awas jangan sampai salah.
あの店にこのような商品は2種類あって、君は青色の方を買うんだよ。間違えてしまわないように、注意してね。

■ Setelah sampai di stasiun Shinjuku kamu naik kereta Saikyo sen ya. Ingat nama keretanya “Saikyo sen”. Jangan sampai naik kereta Yamanote sen ya. Soalnya warna 2 kereta itu sama.
新宿駅に着いたら、君は埼京線に乗るんだよ。覚えといて、電車の名前は「埼京線」。山手線に乗っちゃだめだよ。その2つの電車の色は同じだから。

■ Sebentar lagi sampai di stasiun Shinjuku lho, jangan sampai ketiduran.
もう少ししたら新宿駅に着くよ。寝てしまわないように(注意して)。

という例文ですが、どうでしょう。例文を作っている時に、「Awas」とか「Hati-hati」とかというフレーズを使いたくなりますね。

日本語の「~ないように」というのは、「~ために」に近い使い方/意味合いがありますが、この「Jangan sampai」はそのような意味合いじゃないと思います。「Jangan sampai」は、何かに制限、限り、リミットがあってそれを超えてしまうと大変なことになるから気を付けてねという「忠告」の意味会いだと思います。

返信する
まり

ハリ先生

お忙しいところお返事ありがとうございます。
たくさん例文をあげて頂いたので、具体的に理解することができました。

なるほど。
jangan sampaiは、忠告、注意の意味なんですね!
くれぐれも~しないように、という感じですね!

疑問点がすっきり解決しました。
ハリ先生は、日本人でないのに、いつもすごく解りやすい解説をされていて
すごいな~って思っています。
Youtubeも楽しみに拝見しています(^^)

Terima kasih banyak!

返信する
Tiger FORCE

Terkadang kita merasa risih atau jengkel dengan pasangan yang bertindak atau berperilaku berlebihan.
私たちは可能なふるまいや行いをするパートナーにバツが悪い思いをしたりムっとしたりすることがある。

過度な振る舞いや行いの間違いではないでしょうか?

返信する
ともみ

こんにちは。
Kadar gula dalam darah dia sangat tinggi
の訳は、「彼女(彼)の血糖値はすごく高い」
ですか?

返信する
Hari Setiawan

ともみさん、初めまして。ジャパネシアのハリです。
その訳でいいと思います。

返信する
Tiger FORCE

あの鶏は車に轢かれた。
Ayam itu tergilas mobil.とAyam itu digilas mobil.ではどちらがofficialな表現でしょうか?

返信する
Hari Setiawan

TIGER FORCE さん、どうも、ジャパネシアのハリです。

ご質問ありがとうございます。

どっちも文法的、意味的に成立できる文章です。

「Ayam itu tergilas mobil.」は、「鶏が車にひかれてしまった。」という意味で、「Ayam itu digilas mobil.」は、「鶏が車にひかれた。」という意味で、「Tergilas」の方が「残念だ」という気持ちが入っていて、日本語の「~てしまう」が表現されることと重なっていると思います。また、「Tergilas」は車に乗っている人の意図を問題にしない言い方です。「Digilas」という言い方は、日本語の受身形と同じで、車に乗っている人が意図的に鶏をひくという可能性もあれば、その事件で誰かが被害を受けるという可能性もあります。

返信する
Tiger FORCE

ご丁寧かつ明確なご回答、真にありがとうございます。これからも宜しくお願いいたします。

返信する
ひろ

ジャパネシアで勉強させていただいています。
ためになる内容、ありがとうございます。
一つ質問です。
「厳選!ネイティブ発音付きでインドネシア語のありがとうを学ぶ」
の終わりのほうで、
Saya tidak pernah pergi ke Mr.Donut lagi sejak tiga minggu yang lalu.
私は3週間前までミスタードーナツに行ったことがありませんでした。
とありますが、
「私は三週間前からミスタードーナツへ(一度も/再び)行っていない」という
和訳ではおかしいですか?

返信する
Hari Setiawan

ひろさん、どうも、ジャパネシアのハリです。
ご質問ありがとうございます。

「Saya tidak pernah pergi ke Mr.Donut lagi sejak tiga minggu yang lalu.」の和訳ですが、「私は3週間前までミスタードーナツに行ったことがありませんでした。」より、「私は三週間前からミスタードーナツへ(一度も/再び)行っていない」の方がしっくりくると思います。

「Sejak」は「Dari」と同じで「から」という意味を持っていますね。記事の記載にたぶんこれから訂正があると思います。

返信する
こういち

いつもためになるインドネシア語情報をありがとうございます。
早速ですが、menggeliatkanという単語の意味がわかりません。下記の文章での意味はなんでしょうか?
Semua Menawarkan Promo demi Menggeliatkan Kembali Pariwisata.

返信する
Hari Setiawan

Halo Kouichi san, terima kasih pertanyaannya. Saya Hari dari Japanesia.

「Menggeliat」というのは、「ゆっくりとした動き」を意味していると思います。例えば、人が寝ている状態から起きた時のあくびしながらやるストレッチングのような動きとかです。又は、止まっている大きな蛇が動き出した時の最初の動きとかを指す動きです。なので、「Menggeliatkan」の場合は「何かを動いている状態にする」という意味で、つまり「動かす」という意味になりますが、大きな動きじゃなく、ゆっくりとした動きを起こすことです。

「Semua Menawarkan Promo demi Menggeliatkan Kembali Pariwisata.」は「観光業界を動かすためにみんなキャンペーンを進めている。」という意味になるでしょうか。

解説に自信がないですが、参考にいただければと思います。

返信する
こういち

Selamat malam, Hari san.
Terima kasih banyak jawaban yang teliti! Saya bisa mengerti dengan baik!
ご丁寧にお答え頂き、ありがとうございます。とても良く分かりました!またよろしくお願いします!

返信する
ひろ

ためになる情報、いつもありがとうございます。

「使うとウケる!?最新のインドネシア語のスラングとはやり言葉」の中で、
alayという言葉について、
alay / 田舎クサイ・古臭い。norak(田舎っぽい)、kampungan(古臭い、田舎的な)とも同じ意味だね!
とありますが、辞書(「最新インドネシア語小辞典」佐々木重次 編著)には、
bahasa alay/携帯時代の若者言葉 とあります。
また、インドネシア人からも
gaya alay/今風のスタイルのこと という説明を聞いたことがあります。
「田舎っぽい」とか「古臭い」という意味とだいぶ違いますが、どういうことなんでしょうか?
どこかの時点で意味が変わったのでしょうか?
よろしくお願いします。

返信する
Hari Setiawan

ひろさん、どうも。ジャパネシアのハリです。ご質問ありがとうございます。まず、母語話者としての直観でお答えします。

「Alay」というのは、やはり「Norak」とか「Kampungan」とかという意味合いがあります。Alay の人は大体中高生で、ため口やスラングなどを使ったりして、言葉遣いが荒いです。

後、Alay の人は、おしゃれしたいけれども、お金がないので、おしゃれしてもオシャレに見えず、頑張っておしゃれしてもダサく見えるという感じの人です。

Bahasa Alay というのは基本的にスラング、若者言葉、流行語が含まれています。後、彼らのコミュニティーの言葉もあって、認知度の低いことばかりで普通のインドネシア人もア分からない場合があります。Bahasa Alay は幅があまりにも広いので、「携帯時代の若者言葉」と特定することは無理があると思います。

返信する
ひろ

どうダサいのか具体的なイメージがわかないので、you tubeを見てみました。
anak layananで検索したら、そのままズバリの動画付きの曲があって、これを
見たら、「ああ、こういうことかあ」とようやく納得しました。
中高校生ぐらいの女のコたちが歌に合わせて、歌ったり、踊ったりしている動画も
あって、なんだか楽しそうでゴキゲンな歌でした。
ちょっと自虐的な感じもしましたが、とても気に入りました。

Mas Hari、ありがとうございました。

返信する
Hari Setiawan

Halo ひろさん、Terima kasih balasannya.

Betul, mungkin lihat di Youtube bisa lebih cepat mengerti ya ^^

Sama-sama Hiro san

返信する
荻野朝子

話が通じないってインドネシア語で何といいますか。
私には仲のいいインドネシア人の友人がいますが私は英語もインドネシア語もまだ話せるというレベルではありません。その友達も日本語は挨拶レベルです。
世間話のレベルならいいけど、難しい話、こみいった話、重要な話、お金の絡んだ話は間違って伝わってたら困るからはじめからしません。
こちらの目線でゆっくり話してくれる人ならともかく話せて当たり前という人は困ります。
価値観の違いもあるし(もちろんいい面もあります)インドネシア人と付き合うのって難しいと思いました
「I can’t speak english,so it’s difficult to be w/you」と言ったら「みんなあなたの英語わからないって言ってるけど私は気にしないよ」って言うんですけど、そういう問題じゃないんですよね..
長くなってすみません..

あなたとは言葉(話)が通じないってなんと言ったらいいですか?

返信する
Hari Setiawan

荻野さん、どうも。ジャパネシアのハリです。ご質問ありがとうございます。また、お話しも聞かせていただいてありがとうございます。

「話が通じない」は何となく分かりますが、私の日本語も限られていますので、想定している場面と一緒にご説明します。例えば、相手の話したことの意味が分からないと伝える場合、普通に「Saya tidak mengerti omongan kamu.」とか、カジュアル形式の場合は「Saya nggak ngerti omongan kamu.」とかという表現になるかと思います。

そして、相手がこちらが話したことに対して十分に理解していないと思って、それについてコメントする場合は、「Kamu nggak nyambung.」という表現が使えます。

違う国の人同士の付き合いは確かに難しいですね。しかし、インドネシア人同士とか日本人同士の付き合いも同じで難しいと思います。私は金が絡んだ話をインドネシア人にする時も気を付けないといけないし、難しい話をしても同じインドネシア人に理解してもらえない時も多いです。インドネシア人同士でも価値観の違いがあります。日本人同士にもそういうことがあると思います。

私は初めて日本に留学した時、難しい話をした時理解してもらえなかったり、誤解されたりしたことがあります。面倒くさいと思う時もあります。しかし、難しくてもどんどん皆さんと交流する中で皆さんの考え方が分かります。その理解から、なんでAという場面でBという日本語の表現を使っているのかを理解できるようになりました。

例えば、私がよくレッスンで話す日本の飲み会です。日本語を勉強している人にとって飲み会という場面は戦場です。飲み会に行って、会話に入れず、落ち込んで帰る外国人が多いと思います。難しいから、もう行かないという人もいます。私の場合はいつも飲み会の誘いに「はい、行きます」と言って返します。難しかったです。しかし、お陰で何となくコミュニケーションスキルが身に着いた気がします。

価値観が違うということから面倒くさいことが起きるというのは仕方がないと思います。面倒くさいことを経験したからこそ、他の人が得られない何かを私は得ている気がします。

私の方も長くなってしまい、すみません。ご参考までにご検討いただければと思います。

返信する
荻野朝子

ハリさん どうもありがとうございます!
私が言いたかったのは、自分自身が言いたいことをインドネシア語で相手に伝えることがとてもむずかしいことがある、ということです。
ハリさんのお返事読んでいて頭の中が整理されてきました。ありがとうございます。
インドネシアの友達と付き合っていて、いろいろな状況に出くわした時、日本語なら、むずかしくないことでも、インドネシア語だとなんと言ったらいいのかな〜ということが時々あり(特に友達に「何故こんなことしたの?」と聞かれた時に、私にはちゃんとそうしなければいけない理由があってしている事なのに、それが伝えられないためにケンカみたいになってしまったり、ストレスだったり..ということがありました。
でも言葉の問題さえクリアできて言いたい事が言えるようになれば、インドネシア人の人達はとても付き合いやすい人達だと思います。
精神的な豊かさがあって、受け皿の広い社会だと思います。
私は向こうの友人とインドネシア内を飛行機で旅行したりします。
その時友人は私の飛行機のチケットを買っておくため、パスポートの写真をメールで送ってと言うんですが、確かに前もってまとめて買わないとみんなで同じ飛行機に乗れないし、買う時はパスポートが必要ですよね。でもハリさんも前に日記で書かれていたように、日本人はたとえその人が悪い人でなくても個人情報をあまり人に見せない所があるので友人と旅はしたいけど、万が一(日本人て万が一を考えるんですよね)を考えるとどうなのかな〜と思います…
また長くなってしまいました…
でもありがとうございました!

返信する
Hari Setiawan

荻野さん、お返事をありがとうございます。

荻野さんの話しを読んで、日本にいた時、床屋さんに行った時のことを思い出しました。自分の頭に傷跡があって、髪の毛を短くしたいけど、その傷跡を傷の上に生えている髪の毛で隠して切ってほしいということを伝えたかったんですが、なかなか伝えられなかったことがあります。外国で話すと、簡単なことが難しくなりますね。その後、1年間後、傷跡のことも含めて、やっと理想的な髪形を床屋さんの方に伝えることができました。笑

個人情報については確かにインドネシア人の意識はまだ低いですね。ここ最近やっとそれに対する意識が高まっている感じですが、意識していない人はまだ多いです。

返信する
荻野朝子

ハリさん
ありがとうございました
インドネシア語の単語や文章を覚えていくしかないのかもしれませんね
ジャカルタのコスを借りた時、最初の日に私の借りる部屋にまだ人がいて、管理人で住人だった友達が「今日は私の部屋に泊まって」って言ってびっくりしたんですね
初めて会った人を自分の部屋にとめるなんて!だいたいのコスは日本のアパートみたいにいろんな事を調べたりしませんしね….でもインドネシアのそういう所が好きなんです
コスはみんな家族みたいで居やすかったです
では terima kashi

こういち

jikaという単語について、英語のifと同じように仮定を意味する単語だと思っていたのですが、以下ような文章がありました。
“Bahan Reserse Kriminal Porli menyatakan jika penyebab banjir Kalsel lantaran tingginya curah hujan.”
この場合のjikaは仮定というより、bahwaのように「~ということ」と後ろに続く内容を指す意味に受け取れるのですが、jikaにはそのような意味での使われ方があるのでしょうか?

返信する
Hari Setiawan

こういちさん、どうも。ジャパネシアのハリです。

その通りです!「Jika」とか「Kalau」に「Bahwa」と同じ使い方があります。「Kalau」なんかはよく「Bahwa」の代わりに日常会話で使われます。例えば:

■ Saya sudah kasih tahu dia kalau besok saya nggak bisa ke kantor.
私は彼に明日会社に行けないと既に知らせた。

■ Saya bilang ke dia kalau saya suka Sashimi.
私は刺身が好きだと彼に言いました。

Terima kasih Kouichi san ^^

返信する
こういち

ハリさん、ありがとうございます!
Kalauは確かにそういう使われ方見たことあります!jikaの方は辞書にも載ってなかったので、確認できてスッキリしました。インドネシア語の辞書は書いてないことも多いので、ネイティブの方にこうして確認できる機会はとてもありがたいです。

返信する
Hari Setiawan

こういちさん、どうも。ジャパネシアのハリです。お返事をありがとうございます。

そうですね。辞書に載っていない言葉がまだたくさんあるようですね。またあったら、ご連絡ください。喜んでご対応します。^^d

返信する
こういち

ハリさん、ありがとうございます。
また分からないことあれば、相談させて下さい!よろしくお願いします!

返信する
荻野朝子

penyakitはsakitからきているのでしょうか?
(rumah sakit, sakit kepala)
この場合何故penyakitになっているのかがわかりません。
あるいはsakitとは関係ない言葉なのでしょうか?
よろしくお願いします

返信する
Hari Setiawan

荻野さん、どうも、ジャパネシアのハリです。ご質問をありがとうございます。

「Penyakit」は Pe+Sakit で、「Sakit」から来ている単語です。これはPe+形容詞のパターンですが、「Penyakit」は、他のPe+形容詞でできた意味合いと違いますので、「例外」と今は判断するしかできないです。同じような単語があったら、関連性を見出せますが、今のところ思いつかないもので、今度出たら、また解説しますね。

返信する
荻野朝子

ハリさん どうもありがとうございました
pe-形容詞の形だけど、少し意味合いが違う単語なんですね
またよろしくお願いします

返信する
辻 伸幸

初めまして。
インドネシアの方の名前の表し方を教えてください。
Aprilianty Widyastutiは、どちらが姓で、名でしょうか。

返信する
Hari Setiawan

辻さん、どうも。ジャパネシアのハリです。ご質問ありがとうございます。

全部、名だと思います。一般的に書類や普段の生活などに姓を付けないインドネシア人が多いと思います。付けるとしたら、イスラム教のインドネシア人の場合は、お父さんの名前をそのまま付けることが多いでしょうか。

返信する
あつこ

こんにちは。
Ikhlas スペルは知らず単語の意味は理解してました。初めて現地の方から聞いた時は、イークラスと聞こえましたので自分も日本人の友達もイクラスと言ってました。Twitterでikhlasという単語を見て驚いた。あのイクラスのことかと思い調べたらそうでしたが、発音がイーフラスでした。アラビア語ですが、どうしてもイクラスと聞こえるので、日本語にはない発音が難しいですね。発音しないg やh があるので覚えるしかないですが、ハリさんは日本語で難しいと思う発音はなんですか?

返信する
Yoshino Saburo

ジャパネシアの毎日インドネシア語「神の報い/ 罪」で
報い=pahala 罪=dosa
という訳がありました。
これだと「報い」も悪いことのように聞こえますが、
pahala = 「功徳」、「善行」
ではいかがでしょうか。
■ politik seperti surga dan neraka, ‘pahala’ dan dosa, jalan terang dan gelap.
■ Panahan itu bagi saya ada dua manfaat utama, yakni olahraga serta mendapatkan ‘pahala’, sehingga saya sangat semangat untuk menekuni olahraga panahan ini.
(アーチェリーには私にとってメリットが2つあります。スポーツであることと、やって良かったということで、ますますアーチェリーに打ち込もうとする力が湧いてきます)

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、どうも、ジャパネシアのハリです。私は「報い」の意味やニュアンスはあまり分からないですけど、「Pahala」という単語に確かに悪い/ネガティブ的なニュアンスはないと思いますので、そうしたら、吉野さんが書いてくださった「功徳」、「善行」の方がいいかもしれないです。

返信する
Yoshino Saburo

ハリ先生
ご回答ありがとうございます。
「報い」の説明として国語辞典には
ある行為の結果として身にはね返ってくる事柄。善悪いずれについても言うが、現在では悪い行為の結果について言うことが多い。「悪行の報い」
とあります。
この観点から質問させていただきました。

返信する
守屋荘一

ハリさん 初めまして、新入会員の守屋です。 最近 インドネシア語学習を再開しました。
you tutbeで 日本の自転車の防犯登録について話を少ししていましたが、その動画か記事はどこにあるのでしょうか? JLCの仕組みがまだ理解できてませので発見できません。 自分は自転車整備士なので興味があります。防犯登録は山ほど売りましたので、インドネシア語どう説明するか興味あります。

返信する
Hari Setiawan

守屋さん、どうも初めまして。ご入会ありがとうございます。一緒にインドネシア語を頑張りましょう。

さて、自転車の防犯登録の話しですが、それはこちらには載せておらず、個人のフェイスブックで、会員制のページに書いたものです。コピーしてこちらに貼り付けてみますね。

ご参考までに。

Siang bapak ibu mas mba, mau sedikit sharing pengalaman naik sepeda di Jepang.

Episode: Stiker

Pertama, kalo di sana setiap pembelian sepeda harus terdaftar di kepolisian. Pendaftarannya nggak dilakuin sama pembeli tapi biasanya sama toko yang jual. Biayanya kalo dirupiahin sekitar 50-70ribuan. Jadi kalo ada sepeda curian bisa tahu pemiliknya siapa dari barcode yang tercantum di label pendaftaran. Label pendaftarannya bisa dilihat di seat tube paling atas yang warna kuning/orange. Terus kalo mau jual sepeda ke orang lain harus ada surat penyerahan kepemilikan sepeda yang bisa diunduh di internet. Jadi pemilik barunya punya bukti penyerahan hak kepemilikan dari pemilik lama.

Kedua, kalo bapak ibu mas mba lihat di seat tube itu ada banyak stiker ya. Itu stiker tempat-tempat di mana saya selalu parkir sepeda. Ada stiker dari apartemen tempat tinggal terus ada stiker dari tempat kerja juga. Jadi sepeda orang yang bukan penghuni apartemen atau orang yang bukan pekerja di satu kantor bisa ketauan. Jadi kalau baru pindah tempat tinggal, stiker tempat tinggal lama dicopot dan ganti dengan stiker tempat yang baru. Kalo stiker di tempat kerja malah ada batas penggunaannya. Biasanya 1 tahun. Jadi setelah itu harus minta stiker baru. Di stiker untuk apartemen tertulis nomor kamarnya juga.

Kalo ketemu sama polisi yang lagi patroli pake sepeda kadang suka diberentiin dan dicek kepemilikannya dari stiker2 itu. Waktu di Jepang baru kenal sama fixed gear dan belum paham sepeda-sepeda NJS. Sayang banget. Btw sepeda yang difoto udah dijual. Mereknya Calle Track Racer tapi kalo diliat-liat, framenya mirip Visp. Sekian sementara ini. Senang bisa sharing. Semoga bermanfaat.

返信する
Yoshino saburo

moral と akhlak はどう違いますか。
どちらも「道徳」ですが、
moral には「他人も含めた一般的な」、akhlakには「個人の内省的な、宗教的な」のニュアンスがあるようです。
akhlak dan moral と並列されるときは「倫理と道徳」ではいかがでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

よしのさん、ご質問ありがとうございます。返信はだいぶ遅くなってしまい、大変申し訳ございません。

「Akhlak」というのはもともとアラビア語で、イスラム教の用語です。確かに「道徳」という日本語に近いと思います。また、「Moral」もそうですね。たぶん「道徳」という意味だと思います。「倫理」に関しては定義から見ると「社会慣習として成立している行為規範」と書かれていますので、「Akhlak」と「Moral」より捉えられる物事が広いように思います。

返信する
ひろ

ハリ先生

こんにちは。いつもありがとうございます。
今日は ikhlas という言葉について質問させていただきます。
お店での会話で、Seikhlasnya という場面を見たことがありますが、
この場合は、「お気持ちだけの金額でいいです」という感じでした。
また、友達同士の会話の場面で、Ikhlas, kok! という場合は、「タダでいいよ」
というように思えました。
seikhlasnyaと ikhlasとは、意味の違いがあるのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

返信する
Hari Setiawan

ひろさん、ご質問ありがとうございます。また返信がだいぶ遅くなってしまい、大変申し訳ございません。

「Ikhlas」という言葉はもともとアラビア語から来ていて、イスラム教の用語です。意味は「ピュア」とか「きれいな心」とかと書かれています。また「許す」とか「見返りを求めない」という意味合いも入っている言葉です。

友達同士の会話に出てきた「Ikhlas kok」というのは「心から許したり、何かをあげたりするよ」という意味だと思います。

「Seikhlasnya」も「Ikhlas」の意味が入っていて、ひろさんが書いた通りです。

因みに、「Tidak ikhlas」というフレーズは「許せない」という意味合いを持っています。

返信する
ひろ

Hari先生

お忙しい中、回答ありがとうございました。
Tidak ikhlas という言葉は初めて聞きました。
こういう使い方もあるんですね。
覚えておくようにします。
Terima kasih, Mas Hari!

返信する
Yoshino Saburo

ハリ先生
iming-iming uang は「報奨金(houshoukin)、ほうび」でよいでしょうか。
■ Anak itu diiming-imingi uang oleh orang tuanya agar mau belajar.
 (その子は勉強を頑張るようにと親からごほうびをもらった)
しかし、次のような場合は「口止め料 (kuchidomeryo)」になりますね。
■ Saat mencabuli korban, pelaku memberi iming-iming uang Rp 300.000 agar korban tak bercerita kepada siapa pun.
 (被害者が乱暴されたとき、犯人はこの事を誰にもしゃべるなと被害者に30万ルピアの口止め料を渡した)
次の場合は「政治献金(seiji kenkin)」でしょうか。
■ Jangan Pilih karena iming-iming uang (政治献金のために選挙をするな)
以上、よろしくお願いします。

返信する
Hari Setiawan

よしのさん、ご質問ありがとうございます。また、返信が遅くなり申し訳ありません。

「Iming-iming uang」というのはおそらく「お金をあげる約束」だと思います。例えば:

■ Anak itu diiming-imingi uang oleh orang tuanya agar mau belajar.
という文章では、その「Anak」は親に「勉強してくれたらお金をやるよ。」と言われていると思います。その「お金」という約束は「Iming-iming」と言うと思います。

「Iming-iming」というのはあくまでも約束ですので、その約束が果たされたかどうかを問題にしない言葉ですので、以下の:

■ Saat mencabuli korban, pelaku memberi iming-iming uang Rp 300.000 agar korban tak bercerita kepada siapa pun.

文章の30万ルピアは被害者に渡したかどうかも確認できないですね。約束だけという可能性もあります。この文章の「Iming-iming」の使い方はちょっと微妙ですね。

また、以下の例文は、「Anak itu diiming-imingi uang oleh orang tuanya agar mau belajar.」という文章にある「Iming-iming」と同じ意味合いです。

■ Jangan Pilih karena iming-iming uang.

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。