\無料体験レッスン実施中/

ジャパネシアの質問箱~お問い合わせ~

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available


支払いに失敗しました。クレジットが切れていたようです。

PayPalにログインし、マイページより支払い情報を更新してください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。


JAPANESIAYUKで「完了報告」を忘れました。

数時間後、自動的に「承認」となりますのでご安心ください。問題がある場合はJAPANESIAYUKマイページにてご報告ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


領収書の発行はできますか?

PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書を、カード決済の場合はカード会社発行の明細書を領収書としてご利用ください。それ以外での発行方法には対応いたしませんのであらかじめご了承ください。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます

カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。


質問箱

聞きたいことがあったらここで聞いてね!

1,298 COMMENTS

TOMOMI

本日8/26の毎日インドネシア語のmaupunですが、例文のdanの代わりに使うという事ですか?

返信する
TAIKI

Maaf Tomomi san, baru balas ya.

すみません、例文ですが、Baik+(ataupunかmaupun)が正しいです。
Danでも使えますが、今回のテーマはmaupunでしたので、maupunで覚えてください(^^;

返信する
吉野三郎

本日8/30の毎日インドネシア語のsumpahですが、
意味は「誓い、誓約」です。
これに「マジで」のような副詞の意味があるのでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、どうも、ハリです。
「Sumpah」に「マジで」という意味合いはあります。どっちかと言いますと、スラングの言葉に入っていると思います。例文はこんな感じです。

■ Sumpah, gue kesel banget sama dia!
□ マジで、あいつ超ムカつく!
※ Gue はジャカルタ弁で「俺」のような言葉です。

■ Sumpah ini murah banget!
□ マジでこれ超安いよ!

最近のインドネシア若者はよく使っているみたいですが、私に使った記憶はまだないですね ^^;

返信する
吉野三郎

Hari先生
ご丁寧な回答ありがとうございます。
KBBIのsumpah には「誓い」の意味だけでなく、「呪い」(=kutuk; tulah)という2番目の意味がありますね。これが副詞的に使われて「マジで」の意味になったのでしょう。sungguh cantik banget を若者ことばで言うと sumpah cantik banget になるという感覚で良いでしょうか。大変勉強になりました。Terima kasih !!

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、確かに「呪い」という意味もありますね。
後、例文もいいですね。その通りです!

返信する
吉野三郎

9月3日付けの毎日インドネシア語「ニュースでは~と言っていた」について
yang も bahwa もついていない例がありました。ご参考までに。
● Kantor berita asing mengabarkan pada pukul 7 WIB jumlah korban tewas lebih dai 78 orang dan lebih dari 4.000 lainnya luka-luka. (外国通信社のニュースでは西部インドネシア時間7時の時点で死者78人超、負傷者4.000人超と述べていた)

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、どうも。「Bahwa」は引用する時に使う「と」と大体同じです。しかし、「Bahwa」がなくても、通じますので、書き言葉でも話し言葉でも外されることがあります。

返信する
吉野三郎

吉野三郎です。
前の続きになります。
Berita yang mengabarkan bahwa~「ニュースで~と言ってたよ」は
full sentence ではないので、ちょっと戸惑っています。この bahwa …はberita と同格節ではなく、mengabarkan の目的語ですね。そこで
Hari ini kami mendapat berita yang mengabarkan bahwa…
とか
Berita yang mengabarkan bahwa…didapat hari ini.
という文はいかがでょうか。

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、その理解でオッケーです。
いい例文ですね。例えば、「Hari ini kami mendapat berita yang mengabarkan bahwa PM Abe akan mengundurkan diri.」とかです。又は、「Berita yang mengabarkan bahwa PM Abe akan mengundurkan diri didapat hari ini.」でもオッケーです。

返信する
Yuka.t

9月10日(木)のジャパネシアの毎日インドネシア語「SNSなどで「拡散する」」ですが、内容が良く理解できません。まず、vilalですか、viral ですか。また、例文の日本語訳も欲しいです。「補足説明」も、何の補足説明なのか補足説明をお願いします。

返信する
Ken

ali hukum yang dikenal juru itu という文ですが、terkenalと意味が違うんですか?
イン検C級を取りB級をとろうという者です。

返信する
Hari Setiawan

どうも、初めまして。
この文章は「ali hukum yang dikenal juru itu」何か欠けていませんか。
上記の文の「Dikenal 」は日本語の「知られている」と意味的重なっていますし、形式から見ても同じ受身形です。「Terkenal」という動詞にも同じような意味合いがありますが、意味的に日本語の「有名」に近いと思います。「Dikenal」と「Terkenal」の違いは、日本語の「知られている」と「有名」の違いと同じだと思います。

返信する
Tomomi Kinoshita

こんにちは。本日のフレーズについて教えて下さい。
jangan sampai は、他人に対しても使えますか?その場合、janganだけの場合とどう違いますか?

返信する
Hari Setiawan

Halo Tomomi san,

「Jangan sampai」という表現は他の人にも使えます。例えば:
■ Kamu jangan sampai bangun kesiangan ya.
朝寝坊しないようにね。(朝寝坊までしてしまわないようにね)
■ Besok jangan sampai datang terlambat ya.
明日遅刻しないようにね。(遅刻してくるということまで起きてしまわないようにね)

ちょっと変な和訳を付けましたが、イメージとして付けましたので、参考にしていただければと思います。

また、「Jangan sampai」という表現は、「くれぐれも」という日本語のニュアンスに近くて、相手に何かに対して注意をしてほしいという意味会いがあって、「Jangan」だけの場合完全に命令形になりますね。

返信する
田中

こんにちは。
メルマガにて、baru-baru ini、最近とありましたが
akhir-akhir iniの最近と、違いがありますか?

返信する
Hari Setiawan

田中さん、どうも。ジャパネシアのハリです。
「Baru-baru ini」と「Akhir-akhir ini」は大体意味的に同じで、使い方も同じですが、強いて言うと、「Akhir-akhir ini 」の方が時間的な空間が広いような気がします。ご参考までに。

返信する
tomomi

聞いてるの?
知ってる?
にジャカルタ弁のsihを使うという事ですが、バリ島ではどういう言い方が出来ますか?

返信する
田中ちひろ

いつもメール配信で勉強させていただいております。
さて、10/5配信の例文の件で質問します。
Tingkat kesejahteraan masyarakat Indonesia meningkat dari posisi ke-14 pada tahun lalu.
「インドネシアの社会保障(制度)のレベルは昨年14位まで上がりました。」
との訳ですが、dariは「~から」と理解してましたが、
「インドネシア国民の福祉水準は昨年の14位から上昇しています。」という
和訳にはならないんでしょうか?

返信する
TAIKI

田中さん。
すみません、dari~=~からで問題ないです。
インドネシア国民の福祉水準は昨年の14位から上昇しています。
の和訳で問題ありませんので!すみません(^^;

返信する
yukino

初めまして
会員ではありませんが、勝手に勉強させて頂いて一年になります

10/6 配信に関する質問です
Saya tidak begitu mensyukuri apa yang orang tua berikan pada saya.
どの部分で、過去を表現しているのかが、わかりません
よろしくお願い致します

返信する
TAIKI

Terima kasih Yukino san!

こちらは文脈によるのですが、基本的に時制を表す言葉「時間を表す言葉etc..」がなくても、過去形の文章になることがあります。

この文章の場合は、文脈によっては、今与えてくれることに感謝する、でも過去に与えてくれたことに感謝するでも、どちらの訳し方も可能です。

返信する
yukino

TAIKI様

前後の文脈や状況で判断して良いという事ですね

会社に技能実習生がいます。
もっとガンバって話しかけようと思います
ありがとうございました

返信する
Yuka.t

10月8日(木)のジャパネシアの毎日インドネシア語「悪い烙印を押される」で質問です。
「dicap baik(いい烙印をおされる)」という表現もあるとのことですが、日本語の烙印は常に悪い意味で使われると思います。dicap baikの適切な日本語表現はどう考えればいいでしょうか。

返信する
TAIKI

確かに日本語的な烙印を押すには「ネガティブなこと、汚名」といったニュアンスがありますが、ネット記事などを見てみると

Seneng gak ketika kita dicap sebagai orang baik oleh teman kita?

のように、いい意味でも使われております。

が、使用頻度は悪いことのほうが多い感じです。

Hariどうですか?

返信する
Yuka.t

TAIKIさん
dicap~で「~」部分にいい意味の言葉も悪い意味の言葉も使えることはわかりました。しかし、「烙印」という日本語にはネガティブな意味が含まれるので、dicap sebagai orang baikというインドネシア語の意味を理解したいときに「いい人だという烙印をおされる」という日本語を当てようとすると、形容矛盾が感じられるのです。たとえば「いい人だと太鼓判を押されている」「いい人だという折り紙付きだ」などの表現で説明できるでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

どうも。ハリです。「Dicap」についてかなり難しいですね。質問箱にYukaさんの質問を見て「Dicap」の日本語を考えてみたんですが、やはり難しかったです。「~という印象を付けられる」はいかがでしょうか。「Dicap」の後に来る言葉はあくまでも言われる人の印象だと思いますので、「~という印象を付けられる」という日本語でもいいかなと思います。後、「~と思われる」もいいんじゃないかなと思います。どうでしょう。

■ Pangeran William Dicap Sombong.
ウィリアム王子は傲慢だと思われる/という印象を付けられる。

■ Dian Sastro Pernah Pusing Dicap Sombong.
ディアン・サストロ氏は傲慢だと思われて、悩んだことがある。

■ Mario Lawalata Santai Dicap Playboy.
マリオ・ラワラタ氏はプレイボーイだという印象を付けられても平気だ。

■ RI dicap gagal tangani corona.
インドネシア共和国はコロナウィルス対応に失敗だと評価された。

■ Duh! Tablet Murah Google Dicap Murahan.
まったく!グーグルの安いタブレットは安っぽいと評価された。

■ Ashanty sempat dicap pelakor.
アッシャンティ氏は泥棒猫と思われたことがある。

日本語に訳した時に一つの表現に絞れないということを思いましたが、どうでしょうか。

返信する
Yuka.t

ハリさん、ご説明ありがとうございます。
「~という印象を付けられる」や「~と思われる」は「~」の部分がネガティブでもポジティブでも使えますね。dicapはBatik Capのcapだと考えて、「消せない印象/変えられない評価」というイメージで覚えようと思います。
ハリさんの例文はすべてネガティブな意味ですから、これらの場合は「烙印を押される」という日本語を使うと、評価に対する話者の強い意志が感じられるなあと思いました。

返信する
shogun

初めまして、こんにちは。
いつもメール配信、ありがとうございますm(_ _)m

1点質問なんですが、やっぱりとはインドネシア語で何と言えばいいでしょうか?
やっぱり美味しいとか、やっぱり綺麗とかのやっぱりです。

お手すお掛けしますが、ご返答宜しくお願いします。

返信する
TAIKI

はじめまして!shogunさん

terima kasih juga ya.

やっぱりは
ternyataかなと思います。

ternyata bener!(やっぱり本当だ!)

ternyataで「~であることが分かる、~であることがハッキリする」といった意味ですが。
日本語の「やっぱり」と訳しても違和感がない気がします。

返信する
三浦 博哉

アクセルとブレーキを踏み間違えるは、インドネシア語の会話で表現したいのですが?よろしくお願いします。

返信する
吉野三郎

「アクセルとブレーキを踏み間違える」
Google 翻訳では
salah injak gas dan rem となっています。
salah「間違って」/ injak「踏む」/ gas「アクセル」/rem「ブレーキ」
次のような例もあります。
● Teknologi ASF akan dipasang pada mobil baru Toyota untuk hindari salah injak gas/rem.(アクセルとブレーキの踏み間違えを防ぐためトヨタの新車にASF技術が導入されるだろう)
● cara mencegah kesalahan menginjak pedal gas atau rem oleh pengemudi(ドライバーによるアクセルやブレーキの踏み間違えを防ぐ方法)
● Dia salah, injak rem, kenanya gas.(彼は間違ってブレーキを踏み、アクセルをふかした)
● Pengemudi kaget sehingga salah menginjak pedal. (運転手は気が動転してペダルを間違えて踏んでしまった)
● Para pengemudi, khususnya wanita, terkadang salah dalam menginjak pedal gas dan rem dalam kondisi panik.(ドライバー〔特に女性の〕はパニックに陥るとしばしばアクセルとブレーキを踏み間違える)
ご参考までに 。

返信する
吉野三郎

toko kelontong「コンビニ」
warung kelontong「雑貨屋」
ではどうでしょうか。
次のようなメモを見つけました。
toko kelontong = convience store but warung kelontong is more like a personal store, when you sell some product like a daily needs in a privately owned shop
また
waserda「雑貨屋」(<warung serba ada)
toserba「コンビニ」(<toko serba ada)
という語もあります。

返信する
吉野三郎

これは11月4日付け毎日インドネシア語 「雑貨屋」についての感想です。

返信する
簑輪則子

JLCに申し込ませて頂きました。
わたしにも出来るかも?と、思えるサイトを作って頂き感謝致します。

暗記の良い方法はありますか?

覚えるという学習を離れ、何十年もたち、暗記が上手く運びません。
また、覚えたかどうかは、どのように確認したら良いのかな?とか、疑問が湧いたりしています。
良きアドバイスを頂けましたら、ありがたいです。よろしくお願いいたします。

返信する
Hari Setiawan

簑輪則子さん、どうも初めまして、ジャパネシアのハリです。
申し込みされたんですね。ありがとうございます。

暗記の方法はやはりその言葉を使いながら、覚えるという方法が一番楽かと思います。まずは自分と関わりのあることから覚えて、その言葉を使う機会を探すというのはいかがでしょか。JLC にフェイスブックページもあります。そこで自分の日常をインドネシア語で書いたりする方も多いです。是非チャレンジしていただければと思います。

簡単なことから始めて、自分の周りのことを他の人にインドネシア語で伝えてみるというのはいかがでしょか。

返信する
Yuka.t

11月30日(月)のジャパネシアの毎日インドネシア語で「悪い先入観」が取り上げられています。
綴りは「Suuzon」ですか、それとも例文にある「su’uzon」ですか。

返信する
Hari Setiawan

Yuka san, terima kasih pertanyaannya.
Sebenarnya yang mana saja tidak apa-apa, karena kata ini dari bahasa Arab dan bukan bahasa Indonesia, tapi memang sering dipakai orang Indonesia.

Yuka san bisa pakai Suuzon atau Su’uzon atau Suudzon juga ada ^^;

Terima kasih

返信する
Yuka.t

Pak Hari. Terima kasih atas jawab pertanyaan saya. Saya mengerti kata Suuzon dari bahasa Arab. Saya akan membuat contoh kalimat.
Mungkin kita memiliki suudzon terhadap Virus dan husnuzon terhadap Vaksin.
Ah, saya sedikit tidak percaya diri.
Yuka.t

返信する
Hari Setiawan

Halo Yuka san terima kasih balasannya.

Suudzon itu biasanya kepada orang. Kalau ke virus kayanya nggak umum. Jadi kalau menurut saya, “Suudzon” ini semacam sifat orang.

Misalnya saya, Yuka san dan Taiki janji ketemu di kafe, tapi Taiki nggak datang, terus saya pikir Taiki pasti bangun kesiangan, nah Yuka san kasih tahu ke saya dengan kalimat di bawah:

“Jangan suudzon dulu, mungkin dia (Taiki) sedang ada masalah mendadak, jadi nggak bisa datang ke sini dan ngga bisa kasih tahu kita”

Kira2 gimana dengan kalimat di atas? Semoga Yuka san bisa mengerti.

返信する
Yuka.t

Pak Hari, terima kasih atas balasannya cepat. Saya telah bisa mengerti dengan baik contoh kalimatnya dalam situasi yang kamu jelaskan. Saya berpikir sendiri bahwa “Suuzon adalah Prasangka buruk saja” dulu.

“Jangan suudzon dulu.” bahasa Jepangnya mungkin「はじめから決めつけちゃだめよ」dll, ya.
Saya membuat contoh kalimat sekali lagi.

A: Yuka pasti tidak bisa mengangkat bagasi yang berat ini karena dia orang wanita yang tua.
B: Jangan suudzon dulu. Dia sehat sekali dan bisa pakai gerobak juga.
A: Oh, memang.

Bagaimana dengan kalima di atas? Terima kasih, Pak.
Yuka.t

Hari Setiawan

Yuka san, terima kasih balasannya, maaf saya baru tulis responnya hari ini.

Contoh kalimatnya sudah bagus, tapi mungkin masalah yang diangkat di kalimat itu belum pas. Suudzon itu saya pikir untuk masalah yang lebih berat dari “Bisa atau tidaknya Yuka san angkat koper”.

Misalnya, saya ulang tahun, terus mau buat pesta, saya undang Taiki, tapi Taiki tidak datang. Nah beberapa hari sebelumnya saya sempat bertengkar dengan Taiki, jadi saya pikir Taiki tidak datang ke pesta ulang tahun saya karena dia masih marah dengan saya.

Saya pikir Taiki masih marah dengan saya, padahal tidak.

Ternyata Taiki tidak bisa datang karena dia sakit. Jadi saya sudah suudzon terhadap Taiki.

Mungkin sedikit rumit ya ^^

返信する
吉野三郎 (Yoshino Saburo)

Yoshino Saburo です。
hari 先生にお尋ねします。
少し前 -nya の有る無しのニュアンスの違いについてZoom でご説明をお聞きしました。
次のような例がありますが、一般的に名詞には -nya をつけたほうが落ち着くという考えでよろしいでしょうか。最後の setiap tahun と setiap tahunnya を比べると 前者は formal な響きがあるので、後者のほうが好まれる、となりますか。

Setiap harinya aku makan nasi.
Setiap hari aku makan nasi.

Setiap laptopnya harganya mahal.
Setiap laptop harganya mahal

Setiap mallnya ada tempat makan.
Setiap mall ada tempat makan.

Setiap tahunnya ada kembang api.
Setiap tahun ada kembang api.

また、-nya は名詞につくので、下のような動詞にはつきませんね。
〇Setiap masak aku selalu pakai wajan.
✖ Setiap masaknya aku selalu pakai wajan.

〇Setiap makan pakai tangan.
✖Setiap makannya pakai tangan kanan.

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。