\無料体験レッスン実施中/

ジャパネシアの質問箱~お問い合わせ~

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available


支払いに失敗しました。クレジットが切れていたようです。

PayPalにログインし、マイページより支払い情報を更新してください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。


JAPANESIAYUKで「完了報告」を忘れました。

数時間後、自動的に「承認」となりますのでご安心ください。問題がある場合はJAPANESIAYUKマイページにてご報告ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


領収書の発行はできますか?

PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書を、カード決済の場合はカード会社発行の明細書を領収書としてご利用ください。それ以外での発行方法には対応いたしませんのであらかじめご了承ください。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます

カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。


質問箱

聞きたいことがあったらここで聞いてね!

1,298 COMMENTS

吉野三郎

menghindar と terhindar の違いについてお尋ねします。
menghindar は「(積極的に)…を逃れる」
terhindar は「(受身的に)…から逃れる」
でよいでしょうか。
Upaya wajib pajak ‘menghindar’ dari kewajiban terus saja terjadi.
(納税者が納税義務を逃れようとする行為は後を絶たない)
Jika jalan tanpa memakai masker terus menerus terjadi, masyarakat Indonesia akan sulit untuk ‘terhindar’ dari infeksi virus corona.
(マスクをつけずに歩くことが今後も続けばインドネシア社会はコロナウイルス感染を逃れることは難しいだろう)

返信する
吉野三郎

berkumpul と berkerumun の違いについてお尋ねします。
どちらも「大勢の人が集まる」ですが、漢字語を使えば
berkumpul=蝟集する(「蝟」はハリネズミで、その多くの毛が集まった状態)
berkerumun=雲集する(「雲霞のごとく集まる」という言い方もあります)
となるでしょうか。ニュアンスに微妙な違いがありますね。

返信する
吉野三郎

berkumpul と berkerumun について書いてから政府のコロナ対策「3密」を思い出しました。インドネシア語訳は「密閉」ruangan tertutup、「密集」 berkumpul ramai、「密接」mengobrol となっています。「密閉」「密集」はよいとして、「密接」に「おしゃべりする」の意味はないので、berkurumun を当てるのはいかがでしょうか。berkurumun は berkumpul よりも多くの人が体が触れ合うほど集まるので、この場合に適していると思います。

返信する
Yuka.t

ジャパネシアの毎日インドネシア語「賞味期限切れ」は「kadaluwarsaカダルワルサ」ですか、「
kedaluwarsa」(Daging ayam kedaluwarsa itu berbau banget! あの賞味期限切れ鶏肉はめっちゃ臭い!)ですか。

返信する
Hari Setiawan

Halo Yuka san, tulisan yang benar adalah “Kedaluwarsa”. Bahasa Jepangnya「時代に合っていない」atau「期限が切れている」atau bisa juga「賞味期限が切れている」. Untuk contoh kalimatnya Yuka san sudah ok, tapi mungkin perlu penyesuaian jadi seperti ini: “Daging ayam kedaluwarsa ini bau banget!”. Mungkin seperti itu lebih bagus.

返信する
Yuka.t

ご回答ありがとうございます。では、“ジャパネシアの毎日インドネシア語「賞味期限切れ」”のインドネシア語表現は「kadaluwarsa」ではなく「kedaluwarsa」が正しいということですね。また、例文は「~berbau banget!」より「~bau banget!」のほうがより良いとわかりました。
メルマガでも改訂版が配信されるとうれしいです。

返信する
Hari Setiawan

Yuka さん、お返事をありがとうございます。正式な綴りは「Kedaluwarsa」ですが、日常会話ではそれについて知っていて、使うインドネシア人はあまりいないと思います。日常会話では「Kadaluwarsa」の方が通じると思います。

返信する
PakKO

たばこの吸い殻も、本当はputnungが正しいのにputungと言いますね。

吉野三郎

インドネシア語辞典の最高峰であるKBBIに載っている語が実生活ではあまり使われず、「非標準」とされる変化形が定着している現象が時々見受けられます。
kadaluwarsaとkedaluwarsa がその一例です。次に挙げるペアは前者が非標準、後者が標準(KBBIに載っているつづり)とされる単語です。
atlitーatlet「運動選手」
detilーdetail「詳細な」
tekatーtekad「決意」
seksamaーsaksama「綿密な」
antriーantre「並ぶ」
praktekーpraktik「開業、実行」
silahkanーsilakan「どうぞ」
他にもありましたら用例をお願いします。

Yuka.t

メルマガ「ジャパネシアの毎日インドネシア語」で、6月27日、28日版で、例文の和訳がありません。これまで通り付けていただけるとうれしいのですが。

返信する
西脇敦子

Taiki 様

西脇と申します。
以前一度メールを差し上げたことがありますが、覚えておいででしょうか?
「毎日のインドネシア語」、興味深く拝見しております。

今日のmemperbesarkan という単語についてです。

membesarkan (大きくする)もしくは状況によってはmemperbesar(さらに大きくする/増大させる)が適切ではないでしょうか?

確認していただけると良いと思いますが、memperbesarkanという単語はKBBI(Kamus Besar Bahasa Indonesia)には載っていません。ご参考になさってください。

返信する
kumiwook

確認させていただきたいことがありますので、教えて下さい。
①6月23日の「食欲減退」ですが、nafsu makan hilang とも言えますか? 私は「食欲」をnafsu makan で覚えていました。
②6月24日の「賞味期限切れ」ですが、メール本文には kadaluwarsa と kedaluwarsa 、1文字違ったスペルで書かれています。辞書で kadaluwarsa を調べると、kedaluwarsa を見るように書かれていました。どちらの方がよく使われていますか? 

よろしくお願いします。

返信する
吉野三郎

「食欲減退」は
hilang nafsu makan
または
kehilangan nafsu makan
ではどうでしょうか。後者は文章語で、カタい感じがします。

返信する
Hari Setiawan

kumiwookさん、どうも。ハリです。「Nafsu makan hilang」は言えますが、個人的には「Nafsu makan saya hilang」の方がいいかなと思います。

また、「Kadaluwarsa」に関しては、書いた通り、「Kedaluwarsa」の方が正しい綴りですが、日常会話で「Kadaluwarsa」をよく言う人も多いです。

そして、吉野さんがお書きになった「Kehilangan nafsu makan」は「食欲を無くしてしまった」という意味になるかと思います。

返信する
吉野三郎

Hari さん、ていねいなご回答有難うございます。
しかし、次のように前後に名詞が並んでいる場合は「食欲減退」の訳が引き締まって良いのではかと思います。どういう訳語をあてるかは文脈によりますね。
Penelitian dari Tiongkok baru-baru ini justru mengungkapkan bahwa masalah pencernaan seperti diare, muntah, dan ‘kehilangan nafsu makan’ menjadi keluhan utama dari separuh pasien covid-19.
最近の中国の研究によれば、下痢、嘔吐、「食欲減退」のような消化に関する問題がまさに半分以上のコロナウイルス患者の主要な不満原因だと述べている。

返信する
kumiwook

Hari先生、教えていただきありがとうございます!
「Kadaluwarsa」については、以前にも回答されてましたね。確認していなくてすみませんでした。

返信する
八神太一

初コメントです。
インドネシアでは、女性に対し、「ハイビスカス」のような女性だという言い回しは、
見た目は派手だが何の香りもない、つまり奥行きのない味わいのない人、という意味だとネットで知りました。この情報の信ぴょう性について教えてもらえないでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

八神太一さん、どうも初めまして。ハリです。「ハイビスカス」のような女性だという言い回しは、初めて聞きました。用例があれば、具体的に教えていただけないでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

八神太一さん、お返事をありがとうございます。
先ほどブログを見ました。「ハイビスカス」とインドネシア人女性のことが確かに書いてありますね。しかし、「インドネシアでも極めて美しいハイビスカスの花を女性に贈ると、いやな顔をされるそうだ。なぜなら、ハイビスカスは美しいだけで、香りがまったくしないことから、「美しいだけで頭が悪い女性」ととられるからだそうだ。」という話は初めて聞きました。昔ある言い回しかもしれないですかね。しかし、女性に贈る花としてハイビスカスは選択肢に入っていないと個人的に思います。そう思っているインドネシア人男性も多いかと思います。

返信する
hachirokato

colokanはコンセントのプラグで、差し込まれる方(こちらも日本語ではコンセントですが)はstopkontakではありませんか?

返信する
Hari Setiawan

hachirokato さん、その通りです!Colokan はオスで、Stop Kontak はメスの方ですね。しかし、何故か分かりませんが、Colokan はメスの方だと思って言うインドネシア人もたまにいると思います。

返信する
八神太一

ハリさん

あまりメジャーではないのですかね。。
ただニュアンスとして贈る花ではないと聞けたのはよかったです。
ありがとうございました。

返信する
Lusi

apa yang Bapak rasakan itu memang wajar.
この場合の「apa」は疑問ではないですね。この「apa」は何ですか。
上記の例文の場合、「apa」を省略しても同じ意味ですか?

返信する
Hari Setiawan

Halo Lusi san, terima kasih pertanyaannya.
この「Apa」は「こと」という意味の「Hal」と同じ役割を持っています。省略してもその例文はまだ成立しています。

返信する
加藤康博

7月14日の配信内容で質問があります。例文にMasakan Ibu menggoyang lidah pada tamu. (お客さんたちは母の料理に舌鼓を打った。)とあります。この文だと主語はMasakan Ibuだと思えます。<食事がお客さんの舌を震わせた>=<お客さんが~に舌鼓を打つ> との解釈になるのですか?お客さんが主語になった場合はどのような文章になるのでしょうか?

返信する
吉野三郎

加藤康博さま
menggoyang lidah は「舌を揺らす⇒おいしくて舌鼓を打つ」というイディオムですね。このときの主語は masakan (料理)で、人は主語にはなりません。この場合、「母の料理はお客の舌を揺らした」と直訳してぎこちなさが感じられるため、主語を変えた訳になったのだと思います。
「お客さんたち」を主語にした文なら Para tamu menikmati makanan Ibu. となるでしょうか。なお、「お客さんたち」は pada tamu ではなく para tamu だと思います。
Antara News からの記事を掲げておきます。
Husen yang menikmati mie ayam dan pisang cokelat keju mengatakan, rasa makanan yang ia beli di pasar teraping tersebut cukup menggoyang lidah. (鶏肉ラーメンとチーズチョコレートバナナを食べたフセンは水上マーケットで買った食べ物はほっぺたが落ちるほどおいしかった、と語った)

返信する
吉野三郎

インドネシア語の慣用句の中に jago merah=「火」という用例がありました。
ところで、これに si jago merah という用例をいくつか見つけたのですが、この si はどういうニュアンスでしょうか。建物を焼き尽くす火に対して「火さん」「炎ちゃん」ではおかしいですね。

返信する
Yuka.t

今日8月1日の「ジャパネシアの毎日インドネシア語」に
Jika ada orang yang membutuhkan mobil dan ada orang yang ingin menyewakan mobil, maka bisa terjadi kesepakatan antara kedua pihak tersebut.
という例文がありますが、menyewakanではなくてmeminjamkanでは?

返信する
TAIKI

Yukaさんありがとうございます!
Menyewakanはよく、RumahとかMobilとかTanahとかとセットになります。

Meminjamkanはお金の貸し借りなどでよく使われるので、この場合はMenyewakanを使ってください。
よろしくお願いいたします。

返信する
Yuka.t

さっそくご返答ありがとうございます。基語のsewaが「借りる」なのでme–kan動詞も「~を借りる」だと思い込んでいたのですが、「~を貸す」と言う意味になるんですね。本日の大発見です。ありがとうございまました。
meminjamkanは友だちに車を貸す時にも使うから「無料で貸す」、menyewakanは「有料で貸す」と考えておけばいいですね。

返信する
TAIKI

Yukaさん
Hariに聞いたのですが、

Meminjamkan tanah, meminjamkan mobil, meminjamkan rumah の使用もが、「Meminjamkan」は基本的に「貸す」という意味だから、お金のやり取りがあるとは限らない。
とのことで、Sewaはレンタルなのでお金のやり取りは必ずあるとのことです。
すみません、確認不足でした。
なのでYukaさんの「meminjamkanは友だちに車を貸す時にも使うから「無料で貸す※お金が絡むこともある」、menyewakanは「有料で貸す」と考えておけばいいですね。」
→この認識で問題ないです。

返信する
Yuka.t

ありがとうございます。すっきりしました。Hariさんにもよろしくお伝えください。

Lusi

ketahui これは「ke+i」みたいな文法ですか?「mengatahui」との違いは何ですか。どんな場面では「tahu」ではなく「ketahui」を使わなければなりませんか。
他に「ke+i」のような単語がありますか?

返信する
Hari Setiawan

Halo Lusi san, terima kasih pertanyaannya. Saya Hari dari Japanesia.

「Ketahui」はおそらく独立している単語で、「Tahu」が「Ke」接頭辞+「i」接尾辞で挟まれて形成された訳ではないと個人的に思っています。

まず、「Ke+i」という接尾辞のセットは聞いたことがないです。おそらくないと思います。

そして、形態的な変化を見ても、「Mengetahui」は「Me+Tahu+i」の組み合わせではなく、やはり「Me+Ketahui」だと思います。「Me+Kotor+i」と組み合わせ同じで、「Mengotori」になります。「K」のところが「NG」になるという変化です。

しかし、「Tahu」と「Ketahui」は意味的に重なっている部分が多いと思いますが、違うところは、「Ketahui」は「Tahu」よりフォーマルで、話し言葉(日常会話)ではあまり使われていないです。

また、「Mengetahui」と「Ketahui」の間は、意味的な違いはなく、フォーマルさが違うだけです。「Mengetahui」は「Ketahui」よりフォーマルです。

ちょっとややこしい説明ですが、いかがでしょうか。

返信する
喜納一磨

初めまして!
初めて8月15日(土)の読書会に応募したのですが、まだ返事が来ておりません。応募完了しているのか心配しているのですが、ご連絡いただけると嬉しいです。

返信する
MAS

Taiki San, 読書会のご報告有難うございました。関東地方で開催のご予定はございませんか。
或いは、こんなご時世ですから、リモートで行うとか。ご検討下さい。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。