\無料体験レッスン実施中/

ジャパネシアの質問箱~お問い合わせ~

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available


支払いに失敗しました。クレジットが切れていたようです。

PayPalにログインし、マイページより支払い情報を更新してください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。


JAPANESIAYUKで「完了報告」を忘れました。

数時間後、自動的に「承認」となりますのでご安心ください。問題がある場合はJAPANESIAYUKマイページにてご報告ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


領収書の発行はできますか?

PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書を、カード決済の場合はカード会社発行の明細書を領収書としてご利用ください。それ以外での発行方法には対応いたしませんのであらかじめご了承ください。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます

カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。


質問箱

聞きたいことがあったらここで聞いてね!

1,298 COMMENTS

Pak KO

いつも多くの質問に答えていただきありがとうございます。
mengejarとmenyusulの違いがよく分かりません。私の感覚では
mengejarは、逃げたものを捕まえるために追いかける。例えば、泥棒とか家畜とかが逃げてそれを捕まえる、つまり相手が逃げているということを前提にしているのに対して、menyusulは、先に学校に行っている友達とか忘れ物をした客など逃げているわけではなく先に行ってしまったものを追いかけるという日本人にとって分かりにくい違いがあるように思いますがどうでしょうか?

返信する
吉野三郎

Pak Ko さん
コメント有難うございます。
確かにmata は「中心的存在」の意が感じられます。mata に関して一つ。
cincin も mata cincin も「指輪」ですね。これは rantai と mata rantai の関係に似ているのでしょうか。

返信する
PaKKO

mata cincin(指輪の中心に付いているもの)は指輪に付いた宝石のことでpermataと同じだと思います。違っていたらすみません。こういった、名詞の場合googleの画像検索で確かめたらよくわかります。この間も、peciとkoiah(これは同じものだとよく教科書に書いてありますが)をググったら違っていたし、pociとtekoも材質が違っていることが分かって驚くばかりです。日本で出ている教科書や辞書は当てにならないので自分で作っています。

返信する
吉野三郎

PaKKO さま
貴重なアドバイスありがとうございます。
mata cincin は私も Google 画像を見ていましたが「指輪」の先入観が強く「宝石」の訳がでてきませんでした。ただ、英語の説明なので日本語の適訳がさっと出てこない場合があります。文字解説は KBBI、視覚に訴えるなら Google 画像と複合的に理解できて便利になりました。Google 画像は名詞には強いが、形容詞や動詞には無理ですね。

返信する
吉野三郎

jera 「懲りる」は kapok と同義ですね。
biar jera; biar kapok は「懲りる(後悔する)のは本人に任せておけ」の意になるでしょうか。
Tembak mati saja, jangan kasih ampun. Biar kapok.(銃殺されようとも、憐れみをかけてはならない. 後悔するのは本人に任せておけ)

返信する
滝口貴志

毎日ありがとうございます。

早速ですが、先日のhirakanの使い方なのですが最初の例文の

Dia hiraukan perkataan mereka.
ディア ヒラウカン プルカタアン ムレカ
彼女は彼らの言葉に関心を払わなかった。

についてです。

>Hiraukanにもいろいろな意味があるようなのですが、この例文の場合は英語でいうとIgnore(無視する)といった意味合いが強いのでしょうか?もしこの例文で「関心を払う」という訳語を当てはめてしますと否定語が必要になりますよね?

ちなみに2つ目の例文のJangan hiraukan だと「関心を払う」という意味でしっくりします。関心を払うな、気にするなということですよね。

最初の例文の解説をいただければ幸いです。

返信する
TAIKI

Dia hiraukan perkataan mereka.

すみません、これは正しくは

Dia tidak hiraukan perkataan mereka.です。

tidakが抜けておりました!申し訳ございません

返信する
たかこ

こんばんは。
キックジャパネシアを受講しています。
現在レッスン17に入りました。
プリペードカードのスペルが二つあるのですが、どのような違いですか?

kartu prepaid プリペードカード

kartu predana+nya そのプリペードカード
↑ kartu prepaidnya ではダメなのですか?

回答よろしくお願いします。

返信する
TAIKI

たかこさん
ありがとうございます!

kartu perdanaは主に「携帯の」プリペイドカードです。

ですので、意味としては同じですが、kartu perdanaの方がややせまい意味と言えます。

返信する
吉野三郎

japri
「japanesia は最近ようわからん」の中で
japri は jaringan pribadi の略と説明されていましたが、いくつか他をあたってみたら皆
jalur pribadi (=private chat)の略となっていました。対語は kepo です。

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、ご質問ありがとうございます。
japri はその通り、「Jalur pribadi」ですが、「Jaringan pribadi」と思っているインドネシア人もいます。

返信する
TATE NOBUO

本日のフレーズのkesalは、いらいらする等の意味ではないでしょうか?がっかりするは、kecewaではないのでしょうか?

返信する
Hari Setiawan

TATE NOBUOさん、
ご質問ありがとうございます。
そうですね。その通りです。「Kesal」は「イライラする」「イライラしている」という意味で、「Kecewa」は「がっかりする」又は「がっかりしている」という意味です。

返信する
PakKO

kado/hadiah/bingkisanの違い
kado/hadiahは、クリスマスプレゼントやプレゼント交換など中身が見えないように包装されたプレゼントで、bingkisanは、病院のお見舞いに持っていくような中身が見えていてきれいに放送されたプレゼントというのは合っていますか?

返信する
吉野三郎

hidup sebatang kara (身内がだれもいない)天涯孤独の、一人暮らし
KBBI は ‘kara’ を「ひとりぼっちの」の意で形容詞に入れています。
しかし、これは「フジマメ」の意の名詞ではないかと思います。sebatang は「1本の茎」です。これがどうして「天涯孤独の」の意味になるのかはわかりません。これは堅い文章語で、日常語では hidup sendirian でしょう。
インドネシア人に聞いたところ ‘sebatang kara’ はイディオムだからそのまま覚えるようにと言っていました。他に sebatang karah の形もあります。

返信する
吉野三郎

感嘆詞 dasar の用法について
次のような説明でよいでしょうか。
★ dasar は「基本的にそうだ」と認めながら否定的な悪口のニュアンスを含む。
‘Orang gila!’ ‘Dasar! Orang gila ga punya otak!’
「(あの人)頭おかしいね」「まったく! 脳みそのない変人だよ」

返信する
吉野三郎

「コロナウイルスというトンネルをできる限り早く抜け出したい」のインドネシア語訳。
✖ Kita mau melewati ‘terowongan’ Corona Virus secepat mungkin.
〇 Kita mau melewati ‘lorong’ Corona Virus secepat mungkin.
あえて「トンネル」にこだわらなければ
Kita mau wabah virus corona berakhir secepat mungkin. でもOK.
インドネシア語の terowongan には日本語の「辛くて長いいやな状態」のような否定的な意味はありませんね。

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、こんにちは。
解説をいただき、誠にありがとうございます。
勉強になりました。そうかもしれないですね。

返信する
西谷博之

いつもメルマガ楽しみに見させてもらっております
お尋ねしたいのですが、インドネシア人の友人が日本語を勉強したいらしく、こちらで日本語をオンラインで教えてくれる事は可能ですか?
よろしくお願いします。

返信する
Hari Setiawan

西谷さん、どうも初めまして。ジャパネシアのハリです。
コメントをありがとうございます。
今のところはこちらで日本語のコースはまだないです。

返信する
PakKO

khususとistimewaについてですが、日本語ではどちらも「特別な」という意味になりますが、khususは「(他のものと異なって)特別な」という意味でistimewaが「(他のものよりも良く)特別な」という違いがあるように思います。だからkhususのantonimがumumであることや、nasi goreng istimewa「目玉焼きを追加してアップグレードしたナシゴレン」はあっても、nasigoreng khususはないということから思いつきましたが、いかがでしょうか?

返信する
Hari Setiawan

PakKOさん、いつもありがとうございます。
Khusus と Istimewa についてその通りだと思います。

返信する
PakKO

合ってましたか!これで豪華(mewah)で特別な方がistimewaだと覚えやすくなりました。

返信する
吉野三郎

「さまざまな」の意味を表す語に他に pelbagai があります。
Berbagai jenis sampah ada disini.

Pelbagai jenis sampah ada disini.
と置き換えられますか。
また、「さまざまな」の頻度はおおざっぱに言って
berbagai>aneka>bermacam-macam>pelbagai>beragam
とするのはいかがでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、いつもありがとうございます。
「Berbagai jenis sampah ada disini.」を「Pelbagai jenis sampah ada disini.」と置き換えられます。文法的に問題はないです。
ご指摘の通り、「様々」のインドネシア語はたくさんありますね。

Berbagai、Beraneka、Bermacam-macam、Pelbagai、Beragamは大体書き言葉で、会話の時は「Macam-macam」一本で問題ないかと思います。

返信する
PakKO

Berbagai、Beraneka、Bermacam-macam、Pelbagai、Beragamのうちよく使われるのはberbagaiが一番だと思いますがどうでしょうか?

返信する
PakKO

hukumとundang-undangの違いは何ですか?どちらも法律という意味ですが、hukumの方が意味が広くなんとhukum Archimedesの様に法則という意味にも使いますが・・・?

返信する
Hari Setiawan

PakKOさん、いつもありがとうございます。
詳しく調べていないですが、「Hukum」と「Undang-undang」は「法律」と「憲法」の違いと同じでしょうか。また、仰った通り、「Hukum」に「法則」という意味もあります。

返信する
PakKO

簡単に言うと日本語の憲法は、国民が国をコントロールする法で、法律は国が国民をコントロールする法です。確かにインドネシアの憲法はundang-undang dasar(海外の憲法はkonstitusi)と言いますが、Undang-Undang Larangan Minuman BeralkoholとかUndang-undang BuruhとかUndang-Undang Anti-Aborsiとか言った語が出てきます。更にKitab Undang-Undang Hukum Pidana (KUHP)というのもあることから、Undang-Undangはhukumの上位に来るものような気がします。違ていたらすみません。

返信する
吉野三郎

PakKOさん曰く
Undang-Undang は hukum の上位に来るものような気がします。

 確かにその通りだと思います。大まかに言って Undang-Undang は「憲法」、 hukum は「法律、法」でどうでしょうか。cf. hukum PSBB(〔コロナウイルスによる〕ロックダウン法)
hukum の派生語 hukuman には法に基づいて執行される「刑罰」の意味があります。文書の段階にとどまる Undang-Undang にこの意味はありません。
そして裁判による「判決」は vonis または putusan です。vonis は刑法の判決で、 putusan は民法・刑法両方に対して使われる判決です。

返信する
PakKO

吉野三郎さんありがとうございます。勉強になります。Facebookでも本庄浩一郎として活動していますのでぜひのぞいてみてください。

返信する
PakKO

インドネシア語の比喩についての質問します。
①mengutarakanは「~を述べる,提案する」という意味ですが、これは、北(地図では上)に向かう→上に向かって提案するということですか?
②mengindahkanは「~に注意を払う」という意味ですが、これは、美しいものに目がいく→注目するということですか?
③peringatanは「記念」と「警告」ですが、思い出すこと→大事な日を思い出す→記念と思い出すこと→危ないことを思い出させる→警告ということですか?
ぜひお願いします。

返信する
Hari Setiawan

PakKO san, terima kasih atas perhatiannya. Pertanyaan PakKO san selalu membuat saya banyak belajar, terima kasih. Hanya saja, untuk jawab pertanyaan ini, saya perlu kumpulkan banyak contoh kalimat dan periksa artinya dari kalimat-kalimat itu. Kalau saya ada waktu saya akan coba ya, tapi untuk sekarang saya masih ada pekerjaan yang lain, jadi sulit untuk jawab pertanyaannya. Untuk jawab pertanyaannya tidak bisa dengan perasaan saya saja sebagai penutur asli bahasa Indonesia, kalau saya jawab seadanya, nanti ada kemungkinan salah paham. Terima kasih atas perhatian dan pengertiannya ya ^^

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。