\無料体験レッスン実施中/

ジャパネシアの質問箱~お問い合わせ~

Download
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available


支払いに失敗しました。クレジットが切れていたようです。

PayPalにログインし、マイページより支払い情報を更新してください。


JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?

PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。


JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。

こちらをご覧ください。Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。


JAPANESIAYUKで「完了報告」を忘れました。

数時間後、自動的に「承認」となりますのでご安心ください。問題がある場合はJAPANESIAYUKマイページにてご報告ください。


JLCは銀行振り込みできますか?

クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。


JLCについての質問です。

JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。


メルマガについての質問です。

ジャパネシアの質問箱をご利用ください。


領収書の発行はできますか?

PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書を、カード決済の場合はカード会社発行の明細書を領収書としてご利用ください。それ以外での発行方法には対応いたしませんのであらかじめご了承ください。


MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?

JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。


PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます

カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。


質問箱

聞きたいことがあったらここで聞いてね!

1,298 COMMENTS

Pak KO

siap とsediaの違いは何ですか?sediaはよく、kakl limaやwarungなどで、例えば、「sedia nasi uduk」と書かれているのをよく見かけます。それを見ると、「すでに用意できてます」ので、いつでも食べに来てという感じを受けます。siapだと「これから準備します」ので時間がかかりますよという感じに聞こえますが間違っていますか?

返信する
Hari Setiawan

PakKoさん、Sediaには確かに「用意ができている」というニュアンスがあります。動作の「開始・進行中・完了」という段階があって、Sediaの語彙的な意味は「完了」の方に寄ります。実はSiapにも「用意ができている」というニュアンスもありますが、動作の「開始・進行中・完了」という段階において、「開始」の方に寄るかと思います。なぜかというと、Siapは「用意ができている」ことを表わすために使われる時に、Sudahと一緒に使われることが多いからです。

返信する
PakKO

思っていた通りそういった違いがありましたか。インドネシア人に聞いても同じだという人もいれば違うという人もいてここで質問させてもらいました。また、似たようなもので違いが分からなければ質問させていただきます。

返信する
PakKO

Hariさんいつも明確な答えありがとうございます。インドネシア語を勉強していると、me動詞とme-kan動詞で迷うことがあります。me動詞は直接、目的語に働きかける場合、例えば、お金を直接貯金箱に貯金する場合は、Aku menabung uang di celengan.で、目的語に間接的に働きかける場合、例えば、銀行でお金を銀行員やATMによって貯金してもらう場合は、Aku menabungkan uang di bank.となるという差があるように思えますがどうでしょうか?

返信する
PakKO

Hariさんいつも明確な答えありがとうございます。インドネシア語を勉強していると、me動詞とme-kan動詞で迷うことがあります。me動詞は直接、目的語に働きかける場合、例えば、お金を直接貯金箱に貯金する場合は、Aku menabung uang di celengan.で、目的語に間接的に働きかける場合、例えば、銀行でお金を銀行員やATMによって貯金してもらう場合は、Aku menabungkan uang di bank.となるという差があるように思えますがどうでしょうか?

返信する
Hari Setiawan

Menabung と Menabungkan は基本的な意味は同じだと思います。まずTabung 自体は動詞ではなく、名詞です。しかし、Menabung はKBBIで動詞として認識されています。そして、Menabungkan はおそらくMerumahkan, Membukukan, Memenjarakan, と同じ意味合いで、何かを何かに入れるという意味合いです。その証拠は、Menabungkan の後にUang と同じ意味のある名詞が来ることです。Menabungkan uang, Menabungkan sebagian gaji などです。例文:
■ Perusahaan merumahkan 10 orang karyawan.
会社は10人の従業員を開講した。
会社に来なくていい、家にいなさい
従業員を家に入れるという
■ Saya membukukan puisi-puisi saya.
私は私の詩を本にする。/詩の本を発行する。
作った詩をまとめて本にする。
詩を本に入れるという
■ Pemerintah memenjarakan dia selama 10 tahun.
政府は彼を10年間の刑を言い渡した。(この和訳は難しいです。)
彼を刑務所に入れるという
■ Saya menabungkan uang di kotak itu.
私はあの箱にお金を貯金している。
お金を箱に入れて貯める。
お金を箱に入れるという

Menabung の場合、既に貯金するという意味になっていますので、その後Uang など言う必要はないです。
いかがでしょうか。

返信する
PakKO

いやー難しいですね。me-動詞とme-kan動詞は!中には同じものもたくさんあるように思います。今度、ぜひ、me-動詞とme-kan動詞、me-動詞とme-i動詞、me-kan動詞とme-i動詞でほぼ同じ意味になるものを特集してください。

返信する
Hari Setiawan

一応書いたことがあります。こちらです。https://japanesia.net/13129.html 参考に是非ご覧ください。

返信する
Yusuke

おはようございます。4月より、インドネシア海外赴任決まりましたが、コロナの影響で日本にいる社会人です。
今出来ることは、インドネシア語を覚える事ですが、いつインドネシアに行けるか不明な為、日本、インドネシア、両国で継続して学習出来る方法を教えてください。

返信する
TAIKI

Yosukeさん
おはようございます。3つほど方法はあると思います。

1.オンラインで学ぶ
2.本を買ってやる(ジャパネシアを一から音声付で読むのもいいと思います。)
3.友達とラインや電話する

日常の中にインドネシア語に触れれるように、スマホでインドネシア語にアクセスできる環境を作るといいと思います!

いかがでしょうか。

返信する
PakKO

serangとserbuの違いを教えてください。serangは1人の人間や災害が対象のものを襲うで、serbuは多くの人間が少人数のものを取り囲んで襲うというイメージですがどうでしょうか?

返信する
Hari Setiawan

PakKoさん、Serang と Serbu の意味はほぼ同じですが、おしゃった通りその違いもあります。その理解で大丈夫だと思います。

返信する
PakKO

粉について質問ですが、tepungが穀物の粉、puyerが薬の粉というのは分かるのですが、serbukとbubukの違いが分かりません。インドネシア語って使い分けが細かいですね。

返信する
Hari Setiawan

PakKOさん、Serbuk はBubuk より比較的に粒が大きいと思います。ハムスターの籠に入れるウッドチップをSerbuk kayu と言います。Bubuk も粉ですが、物理的な形で、Tepung は製品になっているものだと思います。

返信する
PakKO

Hariさんいつも丁寧な回答ありがとうございます。an名詞と、per-an名詞の違いがよく分かりません。例えば、serbuanもpenyerbuanもどちらも攻撃となっています。

返信する
Hari Setiawan

そうですね。細かく調べる必要がありますね。今後の課題にさせていただきます。

返信する
吉野三郎

makan waktu という表現が出てこなかったとき単に
Berapa lama sampai Monas dengan bus?
(モナスまでバスでどれぐらですか?)
でもいいでしょうか。
また、sampai の用法ですが
Makan waktu berapa lama untuk sampai ke Monas dengan bus?
はどうでしょうか。ちょっと長ったらしくなりますね。

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、「Berapa lama sampai Monas dengan bus?」でもOKですよ。

「Makan waktu berapa lama untuk sampai ke Monas dengan bus?」の「Sampai」の使い方もいいですね。確かにちょっと長いですが。

返信する
Amy

こんにちは
楽しく勉強させていただいています。
Aduh, kamu ngga selesaiin PR, gawat ya!
は、
Aduh,Kamu tidak selesaikan PR
でも大丈夫なのですか?

返信する
Hari Setiawan

Amy さん、ご質問ありがとうございます。

「Aduh,Kamu tidak selesaikan PR」もいいと思いますが、やはり「Ngga」を使った文章の方が柔らかいです。

「Aduh」という表現が使われるということは、親しい人の会話という意味で、その場合「Tidak」より「Ngga」の方が適切だと思います。

返信する
PakKO

daerah wilayah kawasanの違いを教えてください。
感覚的にはdaerah地域>wilayah地域>kawasan地区と思っていますがどうでしょうか?

返信する
PakKO

teman kawan sahabatの違いについて教えてください。
temanが一番一般的に使われる友達で、ごはんにも使われ、日本語と同じようにご飯の友という使われ方をします。
kawanは親友や知らない人に対して、やさしく呼びかけるようにこの”kawan”は使われる。つまりtemanよりかしこまっているような感じを受けます。
最後は、sahabatですが、親友(teman dekat)という意味だと思っていますが、合っていますか?

返信する
Hari Setiawan

PakKOさん、いつもご質問ありがとうございます。

インドネシア語についてここまで調べてくださっていて、とても関心しました。

しかし、PakKOさんのご質問に答えるために、ほとんどプチ調査が必要のようで、時間がかかります。なので、今のところ、いくつかの質問を今後の課題にさせていただいていますが、解説などができ次第、ここでまた投稿したいと思います。

宜しくお願い致します。

返信する
PakKO

今、単語帳の様なものを作っていましてインドネシア語の細かさにいつも悩まされています。この間も、mengapitが「~を挟む(位置関係)」;写真で並んで、2人の人間が挟むとかシンガポールをインドネシアとマレーシアが挟むなどの位置関係で、menjepit「~を(力で)挟む」;豆粒をお箸で力を入れて挟むとか・・・など今まで同じだと思っていたものが違っているという発見をして驚いています。辞書ではなかなか分かりづらいのでまた質問させていただきます。

返信する
PakKO

それと、追加ですが、kawanにanが付いたkawananは、
Dua kawanan jambret dibekuk.「2つの引ったくりの一味が、捕まった」
の様に(悪人や動物の)群れとなり、とたんにイメージが悪くなるのでしょうか?

返信する
吉野三郎

rantai と mata rantai の違いについて。
次の文は新聞記事からです。rantai は総合的な意味、mata rantai は個別的な意味のように思います。訳語として rantai は「鎖」、mata rantai は「連鎖、リンク」で良いでしょうか。
1. Ilmu pengetahuan bisa memutus ‘rantai’ kemiskinan.
2. Pendidikan dapat memutus ‘mata rantai’ kemiskinan.
他の例で mata rantai penyebaran Covid-19 とrantai penyebaran Covid-19 があります。

返信する
Hari Setiawan

Halo Yoshino san, terima kasih pertanyaannya.

「Rantai」は「鎖」とか「チェーン」とかを全体的指す言葉で、「Mata rantai」はその「鎖」又は「チェーン」の細かい部分で、それを構成する部分です。つまり、「Mata rantai」はドーナツ型のような「鎖」又は「チェーン」のパーツを指すということです。

という違いがありますが、文書においては、特に区別して使う必要はないです。例えば、上記の文書の「Rantai」と「Mata rantai」は以下のように置き換えることができます。
1. Ilmu pengetahuan bisa memutus ‘mata rantai’ kemiskinan.
2. Pendidikan dapat memutus ‘rantai’ kemiskinan.

いかがでしょうか。

返信する
PakKO

mata borとかmata cangkulとかmata kailとかと同じように、その道具で一番機能している(中心である目)一部分のことをmataと言うのではないかという気がします。

返信する
PakKO

確か、mataってサンスクリット語でビシュヌス神の真ん中の第三の目のことではなかったですかね?

返信する
PakKO

campur とadukの違いについて質問します。
campur(日本語ではチャンプルとかチャンポンとかで有名ですが)は、例えば砂と水を混ぜるとかに使われる、つまり混ぜた後でも砂と水は区別がつき不均一になっている状態。一方、adukは塩と水を混ぜると完全に透明になり、塩と水の区別がつかない、つまり完全に均一になって混ざるという違いがあるということでよろしいでしょうか?

返信する
Yuka.t

こんにちは。Harinya Japanesia Videoを楽しく視聴しています。字幕を消す、または、字幕の日本語部分を消す機能があるとうれしいです。ご検討ください。

返信する
PakKO

ダウンロードしてMP3にエンコードしてからいつも音声だけを聞いています。聞いた後でvideoでチェックすればいいのでは?

返信する
吉野三郎

Saya mau tahu artinya ‘biar jera’.
e.g.
‘Biar jera’! Pengusir pewawat dilaporkan ke polisi.
‘Biar jera’ Ini dilakukan polisi pada pelaku skimming.
‘Biar jera’, harus ada sanksi berat untuk penggoreng saham.
「くわばら、くわばら」「こわいなあ」という訳はいかがでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

吉野さん、こんにちは。
「Jera」は日本語の「懲りる」と同じかなと思います。なので、「Biar jera」は「懲りるように」とかはどうですか。日本語として私は聞いたことがないですが、そのようなフレーズはありますか。

返信する
吉野三郎

ていねいなご回答有難うございます。
biar は「~させておく」「~してもかまわない」から
biar jera は「あなたが懲りてもかまわないが⇒懲りない(後悔しない)ようにしましょう」の意味にとれませんか。
‘Biar jera’! Pengusir perawat dilaporkan ke polisi.
なら
「(コロナウイルス感染者の)看護師を追い出した人が警察に通報されたそうですよ、皆さん後悔しないようにしましょう」とするのはいかがでしょうか。

返信する
吉野三郎

Pakko さん
mata についてのコメント有難うございます。
mata はインドネシア語で必須の基本語なので用法はきわめて多岐にわたっています。
一方日本語の「目」を17項もの語義に分類して解説している国語辞典があります。「mata=目」という図式が成り立たない場合が多くなるということでしょうか。

返信する
Pak KO

mataは日本語と同じく中心にあるものとか源という意味がありそこから意味が広がったんだと思います。例えば科目(教科の中心となるもの)=mata pelajalanとか泉(水の源)=mata air(air mataだと涙)・・・
※この前の書き込み間違っていました。hariさんのhariが太陽神ビシュヌ神でmatahariがビシュヌ神の目ということで太陽でした。

返信する
Yuka.t

PakKOさん、いいアイディアをありがとうございます。
ジャパネシアにはいろいろな形式の教材があるので、それぞれに合った利用のしかたを考えています。Harinya Japanesiaには文字と数枚の写真、それから1~3と77~97の音声があります。ここでは写真をヒントにして速読・大意取りのトレーニングをしてきました。
3月末から新しく始まったHarinya Japanesia Videoには動画+音声+文字(インドネシア語・日本語)があります。文字部分は動画画面とは別に用意されていますので、時間を取ってあとで確認することができます。動画を視聴するときは、Pak Hariの表情や身振りと短い動画部分をヒントにしながら、音声を聞いています。1対1でPak Hariの話を聞いているような気持ちになれるのですが、文字が見えると気が散ってしまうことがあります。
ドラマをはじめとするインドネシア語の動画を字幕なしで楽しむ力を付けるためにも、この教材で文字なし画面の動画を視聴して大意を理解するトレーニングができたら好都合です。
Harinya Japanesia Video最後の日本語による文法解説の部分は文字が必要ですから、あらかじめ画面に表示されていなければ困りますが、そのほかの部分は字幕のあるなし、できればインドネシア語と日本語を別々に、あるなしの選択ができたらいいなあと思っています。技術的なことがわかりませんので、無理なことをご相談したのかもしれませんが。

返信する
よしみ

こんにちは。いつも、勉強になる記事をありがとうございます。
今日のメルマガで、hiraukan (気を配る、関心を払う)との訳でしたが、これだと
Dia hiraukan perkataan mereka.
彼は、彼らの言葉に関心を払う。
なのかと思ってしまったのですが、
メルマガの訳では、
彼は彼らの言葉に関心を払わなかった。
ですね。
hiarukanは、否定の意味で使われる言葉なのでしょうか?
プラスの意味で、「関心を払う、気を配る」として使うことはできないのでしょうか?
例:Dia selalu hiarukan perkataan pacarnya.
彼はいつも彼女の言葉に関心を払っている。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。