4000人以上が購読、2020年、この366フレーズ

ジャパネシアの質問箱

質問箱

メルマガフレーズや記事で分からない点・ご不明点ついて質問をしたいことがある場合はこちらのコメント欄をご利用くださいませ。

 

できる限り「その日の内」に返信いたします。遅れたらごめんなさい!

66 COMMENTS

takaco

こんにちは。
インドネシア語の勉強をしたばかりです。初歩的な質問をさせていただきます。

単語の最後にnyaがつくときは、所有の意味があるとレッスン2でありました。

例えば、レッスン6でbiasanya(普段は)、rasanya(〜のように感じる)とあり、所有とは異なるように思えますが、単語終わりのnyaはすべて所有の意味とは限りませんか?

また、スペルが同じような単語の覚え方など、コツはありますか?
men+動詞なども増えてきて難しくなってきました。

よろしくお願いします。

返信する
Hari

takaco さん、ご質問ありがとうございます。ハリです。

-Nya の使い方はその通りです。単語終わりのnyaはすべて所有の意味とは限らないです。しかし、前の文脈と関わりがありますので、その部分にも注目してください。

スペルが同じような単語の覚え方については、ご自身の生活に関わる例文を作ればいかがですか。^^

返信する
Sudah Tua

浮気者 mata keranjan の発想について教えてください。
mata は目ですよね。keranjang かご、と思って、かごの目って何だろう?と考えたのですが。
keranjan ですね。

返信する
Hari

Halo Sudah Tua san, terima kasih pertanyaannya.

「Mata keranjang」の「Keranjang」はもともと「かご」という意味の「Keranjang」じゃなかったようです。インドネシアでアラビアの文字が使われた時代があって、その時「Mata ke ranjang」というフレーズ/慣用句があったようで、「目がベッドの方へいってしまう」又は「ベッドのことを考えちゃう」というように解釈されると言われています。意味は「異性(女性)を見たら、必ずベッドのことを考えてしまう」ということのようです。そのフレーズ/慣用句をローマ字に変換したときに、「Ke」と「Ranjang」が一つになってしまったようで、今の「Mata keranjang」になったと言われています。

参照:https://www.kompasiana.com/darier-stma_74/552b88676ea834360a8b4568/asal-tau-aja

返信する
Sudah Tua

Oh terkait dengan sejarah bahasa Indonesia. Tertarik sekali. Terima kasih, Hari san. Saya bukan mata keranjan, sebagai jaga-jaga.

返信する
Shingo

こんにちは。
「行う」はmengadakanとの事ですが、「lakukan(またはmelakukan)とのニュアンスの違いについて教えて下さい。
英語でいう「Carry out」と「do」の違いでしょうか。また、laukanは会話ではフォーマルと聞いた事かありますが、カジュアルな単語はありますか?
合わせてお願いします。

返信する
Hari

Shingo さん、ご質問ありがとうございます。
「Mengadakan」は「行う」「実施する」「開催する」などの日本語に近いと思います。「Melakukan」はやはり「する」か「やる」というイメージが強いです。

「Melakukan」のカジュアル形式への崩し方ですが、2パターンがあります。
① Melakukan > Lakukan > Lakuin
② Melakukan > Ngelakuin

ご参考までにどうぞ

返信する
Shingo

Hari さん
返信有難うございます。
機会があったら早速使いたいと思います。

返信する
桐山たか子

いつも楽しく勉強させて頂いています。
21日付の「様々な」について一つ教えてください。
私は、「様々な・いろいろな」をmacam-macamで表現していました。
記事では、3パターンの使い方がありますが、どれも言い換え可能という程度の違いでしたら
いいのですが、厳密に言えばこんな点が違う、ということがありましたら、
その使い分けを簡単な例文で教えて頂けますでしょうか。

返信する
Hari

桐山たか子さん、どうも。ジャパネシアのハリです。

「様々」と「いろいろ」は日本語を勉強しているインドネシア人に悩ましい項目です。実は以前私の教え子もこの話題を論文のテーマにしたんです。

インドネシア語に「様々」と「いろいろ」と同じような意味を持っている言葉が多くて、インドネシア人はすべて日常会話で使っているわけでもないので、全部まとめて「Macam-macam」を使ってもいいと思います。

また、メルマガで記載された例文の「Berbagai」「Aneka」と「Ragam」も「Macam-macam」で置き換えられます。

■ Berbagai jenis sampah ada disini.
□ Macam-macam sampah ada di sini.

■ Saya belajar bahasa Indonesia dari aneka buku pelajaran.
□ Saya belajar bahasa Indonesia dari macam-macam buku pelajaran.

■ Kalian harus belajar ragam bahasa slang ya!
□ Kalian harus belajar macam-macam bahasa slang ya!

「Macam-macam」の他の使い方は、以下のようなものです。

■ Kamu jangan macam-macam ya!
□ 君は変なことするんじゃないぞ!
□ 君は無茶するんじゃないぞ!

いかがでしょうか。

返信する
Chaco

こんにちは。初めて質問いたします。
ブームになっているのnaik daunですが、コロナウイルスが流行っているとかにも使えるのでしょうか?
人気がある訳じゃないから違う表現ですか?

返信する
Hari

Chacho san selamat siang.
“Naik daun” artinya「ブームになっている」atau 「売れる」, misalnya “芸人 itu sedang naik daun” bahasa Jepangnya「あの芸人は今売れている。」. Tapi kalau untuk Virus Corona tidak bisa dipakai.

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

ジャパネシアのメルマガでは最新情報や
イベント情報などが受け取れます!
JLCは初月無料キャンペーン中の今お試しください!