支払いに失敗しました。クレジットが切れていたようです。
PayPalにログインし、マイページより支払い情報を更新してください。
JLCを解約したいのですがどうすればいいですか?
PayPalの契約を解除すれば退会となります。Facebookグループからの退会はこちらで行います。
JLCに契約したのですがFaceBookグループに入れません。
こちらをご覧ください。Facebookグループにて「注目のコンテンツ」をご覧ください。
JAPANESIAYUKで「完了報告」を忘れました。
数時間後、自動的に「承認」となりますのでご安心ください。問題がある場合はJAPANESIAYUKマイページにてご報告ください。
JLCは銀行振り込みできますか?
クレジットカード(PayPal)のみとなります。Kick-JapanesiaとMIBは銀行振り込みも受け付けております。
JLCについての質問です。
JLCFacebookグループをご利用ください。JLCのMIBに関する内容もJLCのFBグループをご利用ください。
メルマガについての質問です。
ジャパネシアの質問箱をご利用ください。
領収書の発行はできますか?
PayPal支払いの方はPaypalより領収書をご発行をお願いします。銀行振込の場合は銀行振込明細書を、カード決済の場合はカード会社発行の明細書を領収書としてご利用ください。それ以外での発行方法には対応いたしませんのであらかじめご了承ください。
MIBはJLC退会後も見れますでしょうか?
JLC退会後はMIBも退会(ログイン不可)となります。
PayPalの支払いが自動的にキャンセルされます
カード発行会社のセキュリティや上限額などの設定によりキャンセルされることがあります。その場合はカード発行会社にお問い合わせいただくか、別のPayPalアカウントかカードを利用の上、再登録をお願いいたします。
質問箱
聞きたいことがあったらここで聞いてね!
Harinya Japanesiaのke-107から語彙説明欄がなくなって不思議に思っていたら、完訳版の日本語がすばらしく読みやすくなったことに気がつきました。これはビデオの字幕と同じなんですね。
ビデオ画面から字幕を消すことができればいいのですが、パソコンの設定で可能でしょうか。
3月30日(月)、今日の「毎日インドネシア語」は、タイトルと内容が異なっているようです。ご確認、お願いします。
「少なくとも」がpaling tidakなら「多くとも」はなんと言うのですか?
Halo FEBUB san, terima kasih pertanyaannya.
「Paling tidak」という意味の「少なくとも」はおそらく前後の文脈の影響で、「少なくとも」という解釈になっていると思います。「多くとも」も同じように、もし「多くとも」が入っている文章があれば、説明もしやすくなりますし、文脈がありますから、意味合いもはっきり見えると思いますので、完全な文章をまず教えてください。お手数ですが、よろしくお願いします。
少なくともという表現は、たくさんありますね。Paling sedikit 以外にもPaling-paling, Sedikitnya,Setidaknyaなど。使い分けがあれば教えてください。
Selamat malam
Contohについて教えてください。
似たような意味でmisalnyaがありますが、
使い分けはあるのでしょうか?
Halo Hibino san.
「Contohnya」と「Misalnya」は日常会話で特に使い分けがなく、私はテキトウに使っています。どっちもオッケーだと思います。
例文で確かめましょう。
□ Di Jepang banyak makanan yang terbuat dari ikan mentah, contohnya Sushi, Sashimi, dan lain-lain.
■ Di Jepang banyak makanan yang terbuat dari ikan mentah, MISALNYA Sushi, Sashimi, dan lain-lain.
両方無条件で置き換えられると思います。
Halo,pak Hari
Terimakashi udah menberirtahu saya
私もテキトウに使っておこうと思います。
フォーマルな場所でも、どっちでも宜しいのでしょうか?
Hibino san, terima kasih balasannya.
“Contohnya” dan “Misalnya”, dua-duanya bisa dipakai di situasi formal ^^d
mubajirって使いますか?
semenanjungという単語を見てみると、セミ(semi=半分)+tanjung(岬)という言葉が合わさっているように思うのですがどうなんでしょうか?
PakKo san, terima kasih pertanyaannya.
「Mubajir」、「勿体ない」という意味で使いますが、つづりは「Mubazir」ですね。例文は以下の通りです。
■ Penyemprotan disinfektan ke badan manusia adalah hal yang mubazir.
人体への消毒剤のスプレイは勿体ないことだ。
■ Pengeluaran 1 juta yen hanya untuk binatang peliharaan adalah hal yang mubazir.
ペットのために100万円の出費は勿体ないことだ。
また、「Semenanjung」は「Semi」と「Tanjung」の組み合わせという考え方は、正しいかどうか分かりませんが、「Tanjung」は「岬」という意味で、「Semenanjung」は「面積の広い岬」ですので、関連性はあると思いますが、言葉の形態的な関連性はないように思います。
参照:https://id.wikipedia.org/wiki/Tanjung
ありがとうございました。参考になります。
インドネシア人が日本に来て、同じ外来語なのに意味が違っていることにおどろいた言葉はありますか?例えば、kartuがカルタふだったり、bahteraがサバの押し寿司だったり、bufet(飾り棚)がバイキング(和製英語)だったりと・・・
あると思いますが、具体的に何の単語なのか忘れました。
me-kan動詞は2重目的語を取ると書いてあるのですが、次の場合どうでしょうか?
その1
Anak itu ingin mengirimkan uang kepada ayah di kampung.
「その子は、田舎の父親に仕送りしてあげたいと思っている」
→Anak itu ingin mengirimkan ayah uang di kampung.となるとおかしいのでkepada をつけているのでしょうか?
その2
Surat kabar The Sun melaporkan, aktris Nicole Kidman akan menikahi pacarnya.
「ザ・サン紙の報道では、(大衆Aに)女優ニコール・キッドマンが恋人と結婚することBを報じている」
ではmelaporkanの後に大衆が省略されているのでしょうか?
お願いします・
PakKo さん、
お待たせしました。
Ke-anに関しては、いろいろな見解があるかと思いますが、私の場合、「2重目的語を取る」という考え方はしない方です。
Ke-an はやはり真ん中に入っている単語の性質によって意味合いが左右されると思います。
「Mengirimkan」の場合「Kirim」という動詞からなっていると思いますが、「Kirim」は他動詞で主体の動作で客体の位置変化を表わす動詞だと思います。また、「Melaporkan」はまた違う性質を持っていて、主体の動作で、表現活動を表わすものですね。私にもまだ整理しきれない部分もありますが、以下の解説ができます。
まず、「Mengirimkan」の「Kan」は恩恵のやりとりを表わすもので、「Untuk」と同じ役割です。文法的に正しいと思われる語順は、以下の通りです。
Anak itu ingin mengirimkan ayah di kampung uang.
この場合、恩恵をもらう側は動詞の後に来るというルールです。
以下の文章も同じです。
Saya membacakan dia surat ini.
Saya membuatkan dia sop ayam.
上記の「Kan」は「Untuk」に変えたら、こうなります。
Anak itu ingin mengirim uang untuk ayah di kampung.
Saya membaca surat ini untuk dia.
Saya membuat sop ayam untuk dia.
語順は変わりますが、考えられるかなと思います。
なので、以下の文章は間違っていないです。
Anak itu ingin mengirimkan ayah uang di kampung.
上記の説明を見ると、「Kepada」の必要性はありますが、誰に送るかという部分に強調するという役割を果たしているでしょう。
恩恵のやり取りを表わす「Kan」はすべての他動詞に適応できるわけでもないので、さらに調べる必要があります。
「Melaporkan」はその通りだと思います。大衆が省略されていると思います。
日本語のニュースで、「遺体で見つかる。」とかという文章がよくあると思いますが、日本語を勉強している私には「過去のことだから、なぜ、見つかったじゃなく、見つかるのだ。」という疑問がたまにありますが、今の「Melaporkan」と同じとは言えないケースですが、何かが欠けているという面では共通しているかなと思います。
長くなってしまいましたが、いかがでしょうか。
「遺体で見つかる」は面白い指摘だと思います。新聞やテレビでよくみられる表現で、「遺体で見つかった」という表現よりも、「遺体で見つかる」の方が、今まで遺体が出てこず探し回って今やっと見つかったというニュアンスが伝わってきます。逆に、インドネシアの新聞やテレビのタイトルは、kata dasarを使っていますね。”Indonesia masih bebas wabah virus corona”(本来ならmembebas mewabah)など、kata dasarだけの方がインパクトがあるように思いますがそういった狙いなのですか?
PakKo san terima kasih banyak atas pertanyaannya. Bebasに関してはもともと動詞じゃなく、形容詞なので、Membebasという形はないです。
bebasでした。bebasもややこしい言葉で、bebas rokokでタバコを捨てなさい、bebas merokokでタバコを吸うのは自由と全く違う意味になりますね。この場合、インドネシアは、コロナウィルスの蔓延から解放されたということですね。
upaya usahaの違いは何ですか?
PakKo san, terima kasih pertanyaannya.
PakKoさんはどう思いますか。違うと思いますか。違う場合、どのように違っていると思いますか。
berusahaは、問題を解決するのに努力する
berhasilは、結果を得ようと努力する
また、usahaはperusahaanとなった場合、努力して問題を解決していく動作→企業
でどうでしょうか?意見をお願いします。
質問を間違えました。
berusahaは努力するでberhasilは成功するでした。
PakKoさん、
質問はupaya usahaだったと思いますので、それについて回答させていただきます。
両方「努力」という意味で、共通していますが、フォーマル感が少し違うと思います。動詞の形式での例文を見ましょう。
■ Saya berusaha belajar setiap hari, tapi susah.
■ Saya berupaya belajar setiap hari, tapi susah.
毎日勉強する努力をしましたが、難しかった。
■ Pemerintah berusaha menurunkan harga beras, tapi sulit.
■ Pemerintah berupaya menurunkan harga beras, tapi sulit.
政府は米の値段を下げる努力をしましたが、難しかった。
■ Saya berusaha sabar dengan dia, tapi akhirnya saya marah.
■ Saya berupaya sabar dengan dia, tapi akhirnya saya marah.
彼に対して我慢する/落ち着く努力をしましたが、結局怒りました/キレました。
例文から見たら、両方置き換えることができますが、ニュアンスは「Berupaya」の方がフォーマルで、改まった感があります。
いかがでしょうか。
インドネシア語も、よりフォーマルであるというだけの違いがあるものが多くありますね。
santap>makan hendak>mau/ingin jika>kalau beritahu>kasih tahu lampu lalu lintas>lampu merah harus>mestiなど挙げればきりがありませんが、覚えるのが大変です。
Selamat こんにちは〜!
Harinya JapanesiaやKomiknya Japanesiaのnyaは、よく使われる代名詞としてのnyaとは違いますよね?どういう意味になりますか?よろしくお願いします。
すーさん、terima kasih pertanyaannya.
Harinya Japanesia と Komiknya Japanesia のNyaは両方同じで、所有を表わしています。
Japanesia の Komik(マンガ)
Japanesia の Hari(日々)
Hariさん、素早いお返事ありがとうございます。
nyaは所有を表すのですね!
uangnya saya、pacarnya dia、この使い方は正しいですか?
nya をつけなくても同じ意味になると思うのですが、、
何度もすみません。
すーさん、Terima kasih balasannya.
Uangnya dia、Pacarnya dia の使い方もOKです。
この所有を表わすNyaはおそらくKepunyaanという単語からだと思います。Kepunyaan が崩されて。Nyaになるという個人的な考えです。
Uang kepunyaan saya hilang.
私が持っているお金は無くなった/消えた。
という文章から
Uang (ke)punya(an) saya hilang.
Uang (pu)nya saya hilang.
Uangnya saya hilang.
で、Uang saya hilang でもいいわけですね。
この場合、Nyaは強調というように解釈してもいいかと思います。
Hari-san,
Terima kasih balasan yang cepat!
kepunyaanが詰まってnyaになったのですね。なるほど!って感じです。
何となくnyaはyangみたいな意味かなと思っておりました。
Selamat Sore Hari-san!
Hari-san,
Terima kasih balasan yang cepat!
kepunyaanが詰まってnyaになったのですね。なるほど!って感じです。
何となくnyaはyangみたいな意味かなと思っておりました。
Selamat Sore Hari-san!
Hari-san,
Terima kasih balasan yang cepat!
kepunyaanが詰まってnyaになったのですね。なるほど!って感じです。
何となくnyaはyangみたいな意味かなと思っておりました。
Selamat Sore Hari-san!
betulとbenarは同じですが、ke-an名詞になると、kebutulan「偶然」、kebenaran「真実」と意味に違いが生じるのですか?
ご質問ありがとうございます。
そうです。そのような意味の変化が生じます。
Ke-An の名詞化も真ん中に入っている単語の性質によって、意味や機能などの変化が生じる場合があります。
imbuanではke-anが一番難しいですが、ke-an名詞とpe-an/per-an名詞を比べると、ke-an名詞、(例えばkebakaranが火事など)は状態を表し、pe-an/per-an名詞、(例えばpembakaranは燃焼)は動き/行動を表しているように思えますがどうでしょうか?
PakKo san terima kasih atas pertanyaaannya.
接辞はおそらくその接辞が付いている単語の性質に様々な変化があります。意味の変化だったり、その単語自体の機能の変化だったりします。Pe-anとKe-anのによる詞化も同じだと思います。元の単語の性質によって、Pe-anとしか組み合わせられない単語ができたり、Ke-anとしか成立しない単語ができたりします。それができた名詞で表せる意味に変化を生じさせるということでしょうかね。Pe-anは動きを表わし、Ke-anは状態を表わすというようにきれいに一般化できたら私も色々な意味で楽になりますし、一時的にそのように覚えてもいいかと思いますが、例外が出てくる可能性もあると思います。例外に遭遇する時の対処方法が大事ですかね。
この質問ですが。
インドネシア語も、よりフォーマルであるというだけの違いがあるものが多くありますね。
santap>makan hendak>mau/ingin jika>kalau beritahu>kasih tahu lampu lalu lintas>lampu merah harus>mestiなど挙げればきりがありませんが、覚えるのが大変です。
日本語も同じことがあります。食べる、食う、食事する、食らう、召し上がるなどがありますが、また、食べて、食べた、食べている、食べていた、食べようとしている、食べようとしていた、食べなければ、食べなきゃ、食べよう、食べましょう、食べません、食べない、食べろ、お食べ、などもあります。同じです。キリがありません。それらを覚えるのも大変です。どのように覚えますか。
私の場合、自分生活にそって覚えてきました。生活に必要なものを先にというやり方です。
日本語の場合、副詞や助動詞などが豊富なので、食べるでもその規則性で分かりやすいんですが、インドネシア語の場合santap>makan・・・という風に全く違う言葉になるので覚えるのが大変です。
Kamu itu bertanggung jawab..の中の ituの使い方についてお聞きします。
これは代名詞というよりも感嘆詞に近い用法でしょうか。
まず、会話文では、ITUは定義を述べる時に使うADALAHのカジュアルバージョンとして使われます。また、日本語の「というのは」に近い働きもあります。例文を見ましょう。
■ 彼はこのチームのリーダーだ。
Dia adalah ketua tim ini.
Dia itu ketua tim ini.
■ 日本というのは島国です。
Jepang itu negara kepulauan.
今の「Kamu itu bertanggung jawab」というのは、少し不自然でしっくりこないように思いますが、フレーズはそれでいいんでしょうか。「Kamu itu harus bertanggung jawab」ならしっくりきますが。
「Kamu itu harus bertanggung jawab」の「ITU」の場合は、確かにニュアンスが「ADALAH」とか日本語の「というのは」とかと違いますので、おそらく吉野さんがおしゃった感嘆詞に近いかと思います。
日本語に意訳したら「君はね、責任を取らなきゃいけないんだよ。」になりますかね。イントネーションによって「ね」のところが「な」になったりします。
いかがでしょうか。
PakKo san
このコメントですが、
日本語の場合、副詞や助動詞などが豊富なので、食べるでもその規則性で分かりやすいんですが、インドネシア語の場合santap>makan・・・という風に全く違う言葉になるので覚えるのが大変です。
分かりやすいというのはPakKoさんの考えですね。規則とかがあっても結局新しい言葉として覚えないといけないと思います。
全部覚えようとしたら大変です、まず今の生活に必要なものだけ覚えたらどうですか。
PakKo さん、
bebasでした。bebasもややこしい言葉で、bebas rokokでタバコを捨てなさい、bebas merokokでタバコを吸うのは自由と全く違う意味になりますね。この場合、インドネシアは、コロナウィルスの蔓延から解放されたということですね。
Bebas Rokok と Bebas Merokok は文脈が切れていると思いますので、解釈も難しくなります。
禁煙室のところに書いている「Bebas Rokok」はそれだけでは、インドネシア人にも分かりづらいので、他の言葉も書いていると思います。例えば、「Ruangan ini bebas asap rokok]とかです。
そもそも「Bebas merokok」と書いている公共の場はめったにありません。「Di sini bebas merokok」とか「Silakan, di sini bebas merokok」とかの表現で表わしていると思います。
もともと付いている文脈から離して言葉の意味を議論してもどうかなと思います。
接尾辞のanには、同音異義語を避ける用途があるように思えます。例えば、anggar「フェンシング」とanggaran「予算」、raut「顔つき」、rautan「鉛筆削り」・・・など。(興味ある人は以下のサイトで)https://www.facebook.com/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%8D%E3%82%7%E3%82%A2%E8%AA%9E%E5%8D%98%E8%AA%9E%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%89-1399613740299827/
どうでしょうか?
その他、★ undang-undang「法令」,undangan「招待」 ★kondang「人気のある」とkondangan「結婚式などでお呼ばれになる」(kondangan はもともとke undangan からきた言葉)★celeng「猪」とcelengan「貯金」★bajak「海賊」とbajakan「海賊品」★tampar「紐」とtamparan「平手でたたくこと」★kapal「船」とkapalan「角質」★patung「彫像」とpatungan「割り勘」★gelandang「サッカーのミッドフィルダー」とgelandangan「浮浪者」★jamu「伝統的な生薬」とjamuan「おもてなしの食事」★larut(malam)「夜更け」とlarutan「溶液」★hajat「願望」とhajatan「祭典」★taduk「角(つの)」とtandukan「ヘディング,ヘッドバット」★lirik「歌詞」とlirikan「ちらり見すること」など・・・
PaKkoさん、お返事をありがとうございます。
PakKoさんに詳しく見ていただきたいのはその語根になっている単語の語彙的な意味です。語彙としての意味ということです。インドネシア語には文章においていくつかの役割を果たしている単語がたくさんあります。例えば、「Gelandang」です。確かに「サッカーのミッドフィルダー」の意味がありますが、動詞としての役割もあります。動詞の場合「目的がなくうろうろする」という意味ですから、「浮浪者」の意味の「Gelandang」ができるわけです。他の単語もそうです。もう少しその辺詳しく見てください。
その様に、「Gelandang」も2つの意味があって、それを区別する役割をanがおっているのではというのが私の考えです。最初の例の「anggar」も動詞だとmenganggarで「~を見積もる」という意味になり、kata dasarだけだと「anggar」で「予算」となるところが、「フェンシング」(これはフェンシングの試合開始の掛け声「アルガルド」がインドネシア人にはこう聞こえるらしい)という意味があるので、anを付けて区別したという考えですが合っていますか?
PakKoさん、Anggar は「予算」という意味じゃなく、「計算する、推測する」という意味の動詞ですが。そもそも一つの単語に色々な意味があって、それらの意味間の関連性も分からないので、PakKoさんの区別の仕方はいいかどうか判断できないです。今までの勉強の中でそれで区別できたらそれでいいと思います。
https://kbbi.web.id/anggar
早速お返事ありがとうございます。
Hariさん、いつも勉強になります。
じゃぱネシアでは、tinggalには
①住む
②滞在する
③死ぬ meninggal dunia
④置き忘れる ketinggalan(tertinggalと違いはありますか?)
という意味があるというせつめいでしたが、文脈によっては立ち去る、後にするという意味があります。
例)Sebelum pesawat tinggal landas, pramugari menjelaskan cara pemakaian alat-alat pengaman.
「飛行機が立ち去る前に、スチュワーデスは、救命具のつけかたを説明した。」
滞在するのと立ち去るでは間反対の意味ですが、やはり文脈から区別するしかないのですか?
また、
ketinggalanとtertinggalの違いについても教えてください。
※そしてもう一つ「後は~するだけ」といういみもありますね。
Tinggal krik!「後はクリックするだけ」
PakKo さん、返事が遅くなってすみません。
おっしゃった通り、Tinggal の意味の一つ「何かを後にする」という意味もあります。例文:
■ Saya sudah meninggalkan kebiasaan merokok saya dari tahun lalu.
■ Saya meninggalkan Indonesia untuk belajar di Jepang.
Tertinggal とKetinggalan は同じだと思います。Tertinggal がフォーマルで、Ketinggalan はカジュアルという違いでしょうか。例文:
■ Buku saya tertinggal/ketinggalan di dalam kereta.
■ Kunci rumah tertinggal/ketinggalan di dalam kamar.
しかし、以下の構文では、Tertinggal が使えないかと思います。
■ Saya ketinggalan kereta karena bangun kesiangan.
■ Dia ketinggalan bis karena terlalu asyik bicara dengan pacarnya.
他の意味合いもたくさんあります。以下のサイトでご確認ください。
https://kbbi.web.id/tinggal
早速ご回答ありがとうございます。tinggalは英語のleaveに似ていますね。話は変わりますが、最近は、インドネシア語も英語に引っ張られてdimanaを関係副詞の様に使ったりするのも見受けられますね。
こんにちは、初めまして。
おとといインドネシア語を学び始ました。
こちらのサイトの分かりやすさに驚いています。
インドネシア語の品詞の様子を教えてください。
今日の「baru」は「~したばかり」でしたが、本来は形容詞なのですか。
品詞の境目はあいまいな言語なのでしょうか。
現在、インドネシア人の実習生に日本語を教えています。
早くペラペラになり、彼らをびっくりさせたいです。
明日からも楽しみにしています。
ごろうさん、初めまして。ジャパネシアのハリです。
インドネシア語の単語に役割がたくさん持っている単語がかなりあります。役割がたくさんと言っても2-3つぐらいでしょうか。
例えば、「Baru」は本来「新しい」という意味の「形容詞」という役割もあり、「~したばかり」という表現を形成する「機能語」としての役割もあります。
曖昧という部分があるかもしれないが、生活や文化などのような背景で動作に対する見方も変わると思いますので、避けられない差ですかね。また、インドネシア語は意味の幅が広い言語だと思いますので、一つの単語が色々な場面で使えるということがよくあります。
日本語の「優れている」とか「曲がっている」のような形式も動詞でありながら、形容詞と同じで「状態」を表わしているんですね。
一緒に頑張りましょう。
「毎日インドネシア語」4月22日(水)の「バレちゃった ketahuan」の例文を何か教えてください。
Halo Yuka san, terima kasih pertanyaannya.
Contoh kalimat dari kata “Ketahuan” ya. Mungkin seperti ini.
■ Saya ketahuan beli sepeda baru (oleh istri).
新しい自転車を買ったのが(嫁に)バレた。
■ Dia ketahuan selingkuh lewat Facebook.
フェイスブックを通して彼は不倫(しているの)がバレた。
■ Ada cara keluar dari grup LIne tanpa ketahuan.
バレずにLINEグループから出る方法がある。
■ Pencuri itu ketahuan melalui rekaman kamera CCTV
あの盗人は監視カメラの映像を通してバレた。
■ Dia ketahuan edit foto untuk akun Instagramnya.
彼は自分のインスタグラムアカウントのために写真を編集したのがバレた。
Mungkin ada yang aneh di terjemahan bahasa Jepangnya, coba dicek ya ^^
Halo, Hari Setiawan-san.
Terima kasih atas segera memberitahu saya.
Saya senang dapat berbagai contoh kalimat.
Saya mau coba pakainya ya.