神戸読書会予約はこちら!JAPANESIAオンライン読書会が始まりました!

ジャパネシアの質問箱

質問箱

メルマガフレーズや記事で分からない点・ご不明点ついて質問をしたいことがある場合はこちらのコメント欄をご利用くださいませ。

293 COMMENTS

yukino

初めまして
会員ではありませんが、勝手に勉強させて頂いて一年になります

10/6 配信に関する質問です
Saya tidak begitu mensyukuri apa yang orang tua berikan pada saya.
どの部分で、過去を表現しているのかが、わかりません
よろしくお願い致します

返信する
TAIKI

Terima kasih Yukino san!

こちらは文脈によるのですが、基本的に時制を表す言葉「時間を表す言葉etc..」がなくても、過去形の文章になることがあります。

この文章の場合は、文脈によっては、今与えてくれることに感謝する、でも過去に与えてくれたことに感謝するでも、どちらの訳し方も可能です。

返信する
yukino

TAIKI様

前後の文脈や状況で判断して良いという事ですね

会社に技能実習生がいます。
もっとガンバって話しかけようと思います
ありがとうございました

返信する
Yuka.t

10月8日(木)のジャパネシアの毎日インドネシア語「悪い烙印を押される」で質問です。
「dicap baik(いい烙印をおされる)」という表現もあるとのことですが、日本語の烙印は常に悪い意味で使われると思います。dicap baikの適切な日本語表現はどう考えればいいでしょうか。

返信する
TAIKI

確かに日本語的な烙印を押すには「ネガティブなこと、汚名」といったニュアンスがありますが、ネット記事などを見てみると

Seneng gak ketika kita dicap sebagai orang baik oleh teman kita?

のように、いい意味でも使われております。

が、使用頻度は悪いことのほうが多い感じです。

Hariどうですか?

返信する
Yuka.t

TAIKIさん
dicap~で「~」部分にいい意味の言葉も悪い意味の言葉も使えることはわかりました。しかし、「烙印」という日本語にはネガティブな意味が含まれるので、dicap sebagai orang baikというインドネシア語の意味を理解したいときに「いい人だという烙印をおされる」という日本語を当てようとすると、形容矛盾が感じられるのです。たとえば「いい人だと太鼓判を押されている」「いい人だという折り紙付きだ」などの表現で説明できるでしょうか。

返信する
Hari Setiawan

どうも。ハリです。「Dicap」についてかなり難しいですね。質問箱にYukaさんの質問を見て「Dicap」の日本語を考えてみたんですが、やはり難しかったです。「~という印象を付けられる」はいかがでしょうか。「Dicap」の後に来る言葉はあくまでも言われる人の印象だと思いますので、「~という印象を付けられる」という日本語でもいいかなと思います。後、「~と思われる」もいいんじゃないかなと思います。どうでしょう。

■ Pangeran William Dicap Sombong.
ウィリアム王子は傲慢だと思われる/という印象を付けられる。

■ Dian Sastro Pernah Pusing Dicap Sombong.
ディアン・サストロ氏は傲慢だと思われて、悩んだことがある。

■ Mario Lawalata Santai Dicap Playboy.
マリオ・ラワラタ氏はプレイボーイだという印象を付けられても平気だ。

■ RI dicap gagal tangani corona.
インドネシア共和国はコロナウィルス対応に失敗だと評価された。

■ Duh! Tablet Murah Google Dicap Murahan.
まったく!グーグルの安いタブレットは安っぽいと評価された。

■ Ashanty sempat dicap pelakor.
アッシャンティ氏は泥棒猫と思われたことがある。

日本語に訳した時に一つの表現に絞れないということを思いましたが、どうでしょうか。

返信する
Yuka.t

ハリさん、ご説明ありがとうございます。
「~という印象を付けられる」や「~と思われる」は「~」の部分がネガティブでもポジティブでも使えますね。dicapはBatik Capのcapだと考えて、「消せない印象/変えられない評価」というイメージで覚えようと思います。
ハリさんの例文はすべてネガティブな意味ですから、これらの場合は「烙印を押される」という日本語を使うと、評価に対する話者の強い意志が感じられるなあと思いました。

返信する
shogun

初めまして、こんにちは。
いつもメール配信、ありがとうございますm(_ _)m

1点質問なんですが、やっぱりとはインドネシア語で何と言えばいいでしょうか?
やっぱり美味しいとか、やっぱり綺麗とかのやっぱりです。

お手すお掛けしますが、ご返答宜しくお願いします。

返信する
TAIKI

はじめまして!shogunさん

terima kasih juga ya.

やっぱりは
ternyataかなと思います。

ternyata bener!(やっぱり本当だ!)

ternyataで「~であることが分かる、~であることがハッキリする」といった意味ですが。
日本語の「やっぱり」と訳しても違和感がない気がします。

返信する
三浦 博哉

アクセルとブレーキを踏み間違えるは、インドネシア語の会話で表現したいのですが?よろしくお願いします。

返信する
吉野三郎

「アクセルとブレーキを踏み間違える」
Google 翻訳では
salah injak gas dan rem となっています。
salah「間違って」/ injak「踏む」/ gas「アクセル」/rem「ブレーキ」
次のような例もあります。
● Teknologi ASF akan dipasang pada mobil baru Toyota untuk hindari salah injak gas/rem.(アクセルとブレーキの踏み間違えを防ぐためトヨタの新車にASF技術が導入されるだろう)
● cara mencegah kesalahan menginjak pedal gas atau rem oleh pengemudi(ドライバーによるアクセルやブレーキの踏み間違えを防ぐ方法)
● Dia salah, injak rem, kenanya gas.(彼は間違ってブレーキを踏み、アクセルをふかした)
● Pengemudi kaget sehingga salah menginjak pedal. (運転手は気が動転してペダルを間違えて踏んでしまった)
● Para pengemudi, khususnya wanita, terkadang salah dalam menginjak pedal gas dan rem dalam kondisi panik.(ドライバー〔特に女性の〕はパニックに陥るとしばしばアクセルとブレーキを踏み間違える)
ご参考までに 。

返信する
吉野三郎

toko kelontong「コンビニ」
warung kelontong「雑貨屋」
ではどうでしょうか。
次のようなメモを見つけました。
toko kelontong = convience store but warung kelontong is more like a personal store, when you sell some product like a daily needs in a privately owned shop
また
waserda「雑貨屋」(<warung serba ada)
toserba「コンビニ」(<toko serba ada)
という語もあります。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

ジャパネシアのメルマガでは最新情報や
イベント情報などが受け取れます!
JLCは初月無料キャンペーン中の今お試しください!