神戸読書会予約はこちら!JAPANESIAオンライン読書会が始まりました!

ジャパネシアの質問箱

質問箱

メルマガフレーズや記事で分からない点・ご不明点ついて質問をしたいことがある場合はこちらのコメント欄をご利用くださいませ。

282 COMMENTS

Ken

ali hukum yang dikenal juru itu という文ですが、terkenalと意味が違うんですか?
イン検C級を取りB級をとろうという者です。

返信する
Hari Setiawan

どうも、初めまして。
この文章は「ali hukum yang dikenal juru itu」何か欠けていませんか。
上記の文の「Dikenal 」は日本語の「知られている」と意味的重なっていますし、形式から見ても同じ受身形です。「Terkenal」という動詞にも同じような意味合いがありますが、意味的に日本語の「有名」に近いと思います。「Dikenal」と「Terkenal」の違いは、日本語の「知られている」と「有名」の違いと同じだと思います。

返信する
Tomomi Kinoshita

こんにちは。本日のフレーズについて教えて下さい。
jangan sampai は、他人に対しても使えますか?その場合、janganだけの場合とどう違いますか?

返信する
Hari Setiawan

Halo Tomomi san,

「Jangan sampai」という表現は他の人にも使えます。例えば:
■ Kamu jangan sampai bangun kesiangan ya.
朝寝坊しないようにね。(朝寝坊までしてしまわないようにね)
■ Besok jangan sampai datang terlambat ya.
明日遅刻しないようにね。(遅刻してくるということまで起きてしまわないようにね)

ちょっと変な和訳を付けましたが、イメージとして付けましたので、参考にしていただければと思います。

また、「Jangan sampai」という表現は、「くれぐれも」という日本語のニュアンスに近くて、相手に何かに対して注意をしてほしいという意味会いがあって、「Jangan」だけの場合完全に命令形になりますね。

返信する
田中

こんにちは。
メルマガにて、baru-baru ini、最近とありましたが
akhir-akhir iniの最近と、違いがありますか?

返信する
Hari Setiawan

田中さん、どうも。ジャパネシアのハリです。
「Baru-baru ini」と「Akhir-akhir ini」は大体意味的に同じで、使い方も同じですが、強いて言うと、「Akhir-akhir ini 」の方が時間的な空間が広いような気がします。ご参考までに。

返信する
tomomi

聞いてるの?
知ってる?
にジャカルタ弁のsihを使うという事ですが、バリ島ではどういう言い方が出来ますか?

返信する
田中ちひろ

いつもメール配信で勉強させていただいております。
さて、10/5配信の例文の件で質問します。
Tingkat kesejahteraan masyarakat Indonesia meningkat dari posisi ke-14 pada tahun lalu.
「インドネシアの社会保障(制度)のレベルは昨年14位まで上がりました。」
との訳ですが、dariは「~から」と理解してましたが、
「インドネシア国民の福祉水準は昨年の14位から上昇しています。」という
和訳にはならないんでしょうか?

返信する
TAIKI

田中さん。
すみません、dari~=~からで問題ないです。
インドネシア国民の福祉水準は昨年の14位から上昇しています。
の和訳で問題ありませんので!すみません(^^;

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

ジャパネシアのメルマガでは最新情報や
イベント情報などが受け取れます!
JLCは初月無料キャンペーン中の今お試しください!