入門者向け基礎から始める3か月学習プログラム

Hari ke-66 Akhirnya mudik

Mungkin waktu di kelas JLC saya pernah cerita bahwa saya sekeluarga ngga mudik tahun ini, tapi minggu kemarin, Najmah (anak pertama) merengek minta mudik ke Pangandaran. Dia bilang dia kangen dengan Pangandaran dan suasananya. Saya dan istri sebenarnya ngga keberatan mudik ke Pangandaran, tapi masalahnya adalah kita harus pakai mobil dan Bintang (anak ke-2) ngga bisa lama-lama di mobil karena mabuk kendaraan. Tapi setelah kami tanya Bintang, sepertinya dia juga ngga keberatan mudik ke Pangandaran, asalkan mobilnya disetir oleh pamannya dari Pangandaran.

Kami berangkat hari Senin sore dan sampai hari Selasa jam 3 pagi. Hari Selasa tanggal 4 Juni adalah hari puasa terakhir. Di rumah mertua juga sudah ada keluarga kakak istri saya. Kami ngobrol banyak karena sudah lama ngga ketemu. Di hari terakhir puasa, kami masak dan makan di luar rumah, tapi bukan di restoran lho, tapi benar-benar di luar rumah. Kalau masak di luar rumah katanya bisa lebih bebas dan bisa merasakan kebersamaan. Kalau saya sih ngga masak karena banyak pekerjaan, tapi saya kerja di dekat tempat masak.

Terus, hari Jumat kemarin, saya dan keluarga pergi ke rumah orang tua saya di Cirebon. Kami pergi dengan mobil rental. Biasanya dari Pangandaran ke Cirebon butuh waktu 5 jam, tapi karena jalan dari Pangandaran ke Cirebon macet sekali, jadi kemarin butuh waktu sekitar 7 jam. Jalan jadi macet karena banyak orang yang pergi ke rumah saudara mereka atau pergi ke Pangandaran untuk jalan-jalan.

Terus, Sabtu kemarin baru pertama kali saya ngajar JLC dari Cirebon. Saya agak kerepotan karena ngga ada meja yang pas untuk ngajar, jadi saya ngajar dengan lesehan.

覚えたい単語!
  • Sekeluarga: 一家
  • Mudik: 帰省、帰省する
  • Merengek: 泣き言
  • Kangen: 懐かしい気持ち、恋しい、誰かと会いたい気持ち
  • Suasana: 雰囲気
  • Ngga keberatan: 全然大丈夫、問題ない
  • Masalah: 問題
  • Lama-lama di: ~に長居する
  • Mabuk kendaraan: 車酔い
  • Asalkan: さえ~えば
  • Puasa: 断食、断食する、断食している
  • Mertua: 義理の親
  • Bisa lebih bebas: もっと自由にできる
  • Merasakan kebersamaan: 一緒であることを感じる、一体感を感じる
  • Sih: 強調する時に使う日本語の「は」と同じ意味合い
  • Saudara: 親戚
  • Kerepotan: 大変
  • Lesehan: ジャワ語で、床に座りこみながら、何かをやる
コメントを書いてみよう!

気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。

僕たちはきっと返事を書くからさ!

日本語訳付▼

ここから先はJLC会員限定公開となります。

ご覧いただくにはパスワードが必要です。パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

13 COMMENTS

Yuka.t

Halo Pak Hari.

Saya ikut senang keluargamu mudik ke Pangandaran dan Cirebon tahun ini.
Jalan terpaksa macet waktu Liburan Lebaran ya. Itu sama di Jepang waktu Liburan O-bon(bulan Agustus) dan Tahun Baru.

Saya juga mudik ke rumah ibu saya yang ada di Propinsi Ehime minggu kemarin karena umur saya sudah 60 tahun pada 1 Juni ulang tahun.
Umur 60 tahun adalah usia khusus di Jepang.
Saya mengucapkan terima kasih kepada ibu saya.

Sampai jumpa.
Yuka.t

返信する
Hari

Halo Yuka san terima kasih atas komentarnya. Jalan di pulau Jawa banyak yang macet waktu Lebaran ya. Orang-orang terpaksa harus diam di dalam mobil dalam waktu yang lama.

Waktu di Jepang saya suka lihat berita tentang macet waktu Obon.

Oh tanggal 1 Juni ini Yuka san ulang tahun yang ke-60 ya? Selamat ya, semoga Yuka san bisa ke Indonesia lebih sering lagi ^^

Apa ada istilah khusus untuk ulang tahun ke-60 dalam bahasa Jepang?

返信する
Yuka.t

Halo Pak Hari.
Terima kasih atas balasanmu.

Ya, ada istilah khusus untuk umur tahun ke-60 dalam bahasa Jepang. Itu adalah ” Kanreki – 還暦 “. Artinya kalender sudah kembali.

Kalender Jepang membuat satu putaran dalam 60 tahun. Jadi orang-orang memulai hidup yang baru pada ulang tahun ke-60. Biasanya mereka diberikan sesuatu baju yang merah bagi hadiah ulang tahun ke-60. Saya mendapat celana dalam yang merah dari keluarga saya ya. Hahaha~.

Katanya baju dalam yang merah itu baik untuk kesehatan. Bagaimana Pak Hari? Yuka. t

返信する
Hari

Halo Yuka san, maaf baru balas ya.
Oh iya, saya pernah dengar kata 還暦. Kayanya kalau di Indonesia ngga ada istilah seperti itu, jadi ngga ada budaya kasih hadiah khusus untuk orang yang ulang tahun ke-60.

Yuka san dapat celana dalam ya hahaha, mungkin baik untuk kesehatan Yuka san ya, tapi merah bukan warna kesukaan saya hahaha.

返信する
mino

Selamat malam Hari sensei.
Apa kabar?Saya lumayan baik.

Ngomog-ngomong waktu kemarin JLC,Saya bilang kata “minta meregek” bahasa Jepangnya “おねだりする” .
Tapi saya mendapatkan yang lain.
Itu adalah “駄々をこねる”.
Bagaimana??Itu salah arti?

返信する
Hari

Halo Mino san, terima kasih komentarnya.
Tadi saya cari arti「駄々をこねる」di Weblio, ini kata yang pas untuk “Merengek” ^^d
Mino san hebat, terima kasih ya.

Kalau anak saya おねだりする saya ngga akan kesal, tapi kalau anak saya merengek saya jadi kesal ^^;

Terima kasih ya

返信する
mino

Sama sama Hari Sensei.
Saya senang bisa membantu.

Karena Anak saya juga sering meregek ya…jadi saya malah-malah setiap hari(+_+)
Terima kasih ,sampai ketemu lagi.

返信する
f.mariko

Selamat siang, pak Hari!!

「運転する」
①menyetir
②mengemudi
③mengendarai
④menyopiri
どんな違いがあるのか?よく使われるのはどれか?
教えてください。よろしくお願いします(^人^)

返信する
Hari

Halo Mariko san, terima kasih komentar dan pertanyaannya.

まず、以下の動詞の共通しているところは、基本語が名詞ということですね。

「Setir」と「Kemudi」は同じ意味で、車とかバイクと自転車とかのハンドルを指すものです。しかし、「Setir」の方は比較的小さい乗物のハンドルに当たることが多く、飛行機や船などの大きい乗物のハンドルは「Setir」とは言わず、「Kemudi」の方を使います。

ということですから、「Menyetir」は「Menyetir mobil/車を運転する」又は「Menyetir motor/バイクを運転する」というように使われることが多いです。「自転車」という意味の「Sepeda」に関しては、複雑な操作はないということから、「Menyetir sepeda」は文法的にいいのですが、あまり言わないと思います。

因みに、「Mengemudi」という言葉はありますが、他の単語と組み合わせて使われることが多いです。例えば、運転免許証という意味の「Surat Izin Mengemudi」とかです。「運転する」という意味で使うのは「Mengemudikan」です。こちらの方が幅広く使える動詞で、飛行機、船、車、バイクなどを運転するという意味として使えます。「Menyetir」よりフォーマルな雰囲気があって、日常会話にはあまり出ていないような気がします。

そして、「Mengendarai」の「Kendara」というのは「乗物」という意味ですが、普段はこの形式であまり使われておらず、「Kendaraan」の方使われています。「Mengendarai」は「何かの乗り物に乗ってそれを操作する」という意味合いに近く、「Mengemudi」より幅が広いですので、「Mengendarai kuda」という意味の「馬に乗る」などの使い方もあります。もちろん「Mengendarai mobil」、「Mengendarai motor」も使えます。しかし、船や飛行機などの比較的大きい乗物には使えないです。つまり「Mengendarai pesawat」は文法的にいいですが、ちょっと違和感があります。これに関して、「車」は別として、基本的に「跨る」という行為と関係しているかもしれないですね。

最後に、「Menyopiri」に関して、「Sopir」、「運転手」という単語から来て、そこから「Menyopir」と「Menyopiri」が発生しました。「Menyopir」は大体「車を運転する」という意味になります。「Menyopir motor」はないですね。「Menyopiri」は「誰かのために運転手になる」又は「誰かの車のために運転手になる」という意味になると思います。例えば:

1.Saya sudah 2 tahun menyopiri dia.
私は2年間彼に運転手として付いている。(彼の運転手になっている)
2.Saya sedang menyopiri adik saya ke Bogor.
私は妹/弟のために運転手になって、ボゴールに行っている/向かっている。

という感じですが、いかがでしょうか。^^;

返信する
f.mariko

terima kasih banyak, pak Hari!! balasannya cepat sekali dan mudah mengerti!! sampai nanti malam ya (^^)

返信する
Kyoko

Hari san selamat malam. Nama saya Kyoko, saya belum daftar JLC karena lagi bingung cara pakainya Paypal Tapi saya sudah nonton kelas Hari san di YouTube, menarik sekali dan bahasanya mudah dipahami. Jadi saya mau ikut sekali…☺☺ Apa lagi penjelasan tentang perbedaan kata2 di komentar atas, wah saya kagum karena penjelasanny mudah dimengerti. Terima kasih dan mudah2an kita bisa ketemu di kelas dalam waktu dekat. ^^

返信する
Hari

Halo Kyoko san, terima kasih atas komentarnya, saya senang sekali Kyoka san lihat video pelajaran saya di YouTube. Semoga jawaban saya tentang perbedaan kata di atas jadi referensi untuk Kyoko san.

Sampai ketemu di kelas JLC ya ^^

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。