オンライン交流会予約受付中

Hari ke-167 Hari Lebaran yang sibuk(忙しいレバラン)

Halo semua, apa kabarnya? Semoga semua sehat ya.

Minggu kemari bulan puasa selesai terus semua orang Islam rayakan hari Lebaran. Kalau dulu kita bisa dapat libur beberapa hari sebelum hari lebaran, tapi tahun ini nggak. Saya kerja sampai H-1 (baca: Ha min satu). H-1 ini maksudnya 1 hari sebelum hari Lebaran ya.

Di hari itu saya dapat kiriman makanan dari teman kerja. Dia kirim Gudeg. Gudeg adalah makanan khas dari Yogyakarta, kalian juga pasti tahu ya.

Gudeg dibuat dari buah Nangka muda. Saya suka banget Gudeg ini.

Terus sehari sebelum Lebaran ada tragedi Ketupat. Tragedinya adalah ketupat yang istri saya pesan ternyata dibatalin oleh penjualnya. Alasannya karena ketupat yang dia buat gagal. Istri saya panik dan bingung. Dia juga kesal dengan penjual yang nggak komunikatif. Dia nggak balas pesan WhatsApp istri dan nggak kasih kejelasan mengenai pesanan. Akhirnya kami cari lagi penjual ketupat di Facebook dan ketemu. Penjual ini sangat responsif dan gampang dihubungi. Ketupat yang dipesan juga dikirim dengan cepat. Ketupatnya bagus dan enak.

Terus, karena nggak ada kerjaan, saya jual barang-barang yang nggak dipakai. Ada sepatu boots, mikrofon, setang sepeda, TV box Android, dan tripod untuk mikrofon. Saya publikasiin barang jualan saya 1 hari sebelum lebaran dan semua sekarang sudah laku lho. Di hari ke-2 lebaran saya sibuk COD dengan pembeli barang. COD ini singkatan dari Cash On Delivery, tapi di Indonesia artinya bukan 着払い. Kalau di Indonesia, COD artinya pembeli dan penjual ketemu di suatu tempat untuk transaksi langsung.

覚えたい単語!
  • Selesai: 終わる、終わっている
  • Rayakan: Merayakan: 祝う、お祝いする
  • Dapat libur: 休みをもらう
  • H-1: 前日、1日前
  • Kiriman: 贈り物
  • Khas: 独特な
  • Nangka: ジャックフルーツ
  • Muda: 若い、未熟
  • Tragedi: 事件
  • Dibatalin: Dibatalkan: 取り消される
  • Alasan: 訳、理由
  • Gagal: ダメ、失敗
  • Panik: パニックになる
  • Bingung: 戸惑う、戸惑っている
  • Kesal: イライラする、苛立つ
  • Komunikatif: 積極的にコミュニケーションを取ろうとすること
  • Kejelasan: 確認
  • Penjual: 売る人
  • Ketemu: 見つける
  • Responsif: (連絡の)反応がいいこと
  • Gampang dihubungi: 連絡しやすい
  • Kerjaan: Pekerjaan: 仕事、やること
  • Sepatu boots: ブーツ
  • Setang sepeda: 自転車ハンドル
  • Publikasiin: Publikasikan: 公開する
  • Laku: 売れる
  • Sibuk COD: CODで忙しい
  • Cash On Delivery: 着払い
  • Transaksi: 取引する

JLC会員の方は会員サイトより文字起こし日本語訳付きの完全版をご利用ください。

2 COMMENTS

Yuka.t

Halo, Pak Hari.
Saya lega mendengar bahwa istrimu telah dapat ketupat Lebaran. Kalau saya juga akan bingun jika saya tidak bisa dapat Mochi untuk O-Zouni yang dimakan pada Pagi Tahun Baru.
Sayangnya saya belum makan ketupat, walaupun pernah makan lontong. Mungkin longtong terbuat dari beras nasi ya. Apakah ketupat terbuat dari beras nasi, atau beras ketan?
Yuka.t

返信する
Hari Setiawan

Halo Yuka san, terima kasih komentarnya. Ya, saya juga lega bisa dapat ketupat untuk lebaran ^^

Iya, mungkin posisi ketupat itu sama dengan mochi di perayaan tahun barunya Jepang ya. Saya pernah makan mochi tapi kalau Ozouni kayanya belum pernah makan.

Kalau menurut saya, ketupat dan lontong sama saja, tapi mungkin kalau lontong aromanya lebih bagus daripada ketupat karena pakai daun pisang. Kalau ketupat pakai daun kelapa muda. Terus bahan ketupat dan lontong juga sama saja. Bahannya adalah beras nasi.

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。