Yuki
Firman
Yuki
Firman
Yuki
Firman
Yuki
Firman
Yuki
Ken
Firman
Ken
Yuki
日本語訳
Pak Firman, saya ada pertanyaan質問.
フィルマンさん、質問があります。
Ya?
うん?
Di kelas saya ada berapaいくつ、いくら murid生徒, ya?
私のクラスには何人生徒がいるんですか?
Kira-kira訳、およそ 40empat puluh orang~人.
だいたい40人だね。
Oh, cukupかなり~、十分に~ banyak多い、たくさんの ya. Mereka彼ら ※この会話では「生徒=Murid」のこと sudahすでに~した pintarかしこい、上手な bahasa Jepang?
おー、かなり多いですね。彼らはもう日本語上手ですか?
Masih belumまだである ※masih~(まだ~である)、belum~(まだ~でない), tapiでも、しかし sedikit少し、ちょっと bisa~できる bicara話す bahasa Jepang. Jadiだから、なので tolong~してください bicara話す pelan-pelanゆっくりと ya.
まだだね、だけどちょっとはしゃべれるよ。だからゆっくりしゃべってあげてくださいね。
Baikはい、かしこまりました, Pak.
かしこまりました。
Hari ini今日 kalianみなさん、君たち berdua二人とも mengajar教える di kelas yang sama同じ ※yang(関係代名詞)、sama(同じ), ya!
今日、君たち二人で同じクラスで教えるんだよ!
Awas注意しろ、警戒しろ kamu, Ken! Jangan~するな ganggu邪魔する、妨害する aku ya!
ちゃんとしなさいよケン!私の邪魔しないでよね!
Siapa誰 juga yang mau~したい gangguin~を邪魔する kamu? Mending gangguin murid di kelas!
一体だれが君の邪魔をするんだよ? クラスの生徒の邪魔する方がましだよ!
Ken, nggak boleh~してはいけない ※nggak=tidak=~しない、boleh~(~していい) gituそう、そのような, ya!
ケン、そんなことしたらダメだよ!
Hehehe… becanda冗談、冗談を言う, Pak!
ヘヘヘ。冗談ですよ!
Marahin~を叱責する、怒る aja提案、アドバイスのsaja, Pak!
叱ってやってくださいよ。









質問させてください。
Jangan ganggu aku ya.
Siapa juga yang mau gangguin kamu?
Mending gangguin murid di kelas.
この3つのの文章ですが、ganggu と gangguin の使い分けってあるんですか?
よろしくお願いします。
Miko さん、どうも、ジャパネシアのハリです。
今の場面において、Ganggu と Gangguin はそんなに意味的な差がないと思います。
■ Jangan ganggu aku.
■ Jangan gangguin aku.
はほとんど意味が変わらないです。
細かく言いますと、「Gangguin」は「Mengganggui」から来ています。この「Mengganggui」の砕けた形は「Ganggui」ですが、もっと崩したら、「Gangguin」という形になります。
「Mengganggui」の「i」は方向性を表わしていて、「Mengganggui aku」というのは「Aku」に対して「Ganggu/邪魔、迷惑」ということがかかるという考え方だと思います。
参考までにご検討ください。よろしくお願いします。
ハリ先生、回答ありがとうございます。
ganggu と gangguin はどちらを使ってもいいということですね。
動詞の形が変わっていってカジュアルな形になるのは、まだ覚えられないですけど、少しずつ頑張ります!
Mikoさん、お返事をありがとうございます。
一緒に頑張りましょう!^^/