日本語訳
Pak Firman, saya ada pertanyaan質問.
フィルマンさん、質問があります。
Ya?
うん?
Di kelas saya ada berapaいくつ、いくら murid生徒, ya?
私のクラスには何人生徒がいるんですか?
Kira-kira訳、およそ 40empat puluh orang~人.
だいたい40人だね。
Oh, cukupかなり~、十分に~ banyak多い、たくさんの ya. Mereka彼ら ※この会話では「生徒=Murid」のこと sudahすでに~した pintarかしこい、上手な bahasa Jepang?
おー、かなり多いですね。彼らはもう日本語上手ですか?
Masih belumまだである ※masih~(まだ~である)、belum~(まだ~でない), tapiでも、しかし sedikit少し、ちょっと bisa~できる bicara話す bahasa Jepang. Jadiだから、なので tolong~してください bicara話す pelan-pelanゆっくりと ya.
まだだね、だけどちょっとはしゃべれるよ。だからゆっくりしゃべってあげてくださいね。
Baikはい、かしこまりました, Pak.
かしこまりました。
Hari ini今日 kalianみなさん、君たち berdua二人とも mengajar教える di kelas yang sama同じ ※yang(関係代名詞)、sama(同じ), ya!
今日、君たち二人で同じクラスで教えるんだよ!
Awas注意しろ、警戒しろ kamu, Ken! Jangan~するな ganggu邪魔する、妨害する aku ya!
ちゃんとしなさいよケン!私の邪魔しないでよね!
Siapa誰 juga yang mau~したい gangguin~を邪魔する kamu? Mending gangguin murid di kelas!
一体だれが君の邪魔をするんだよ? クラスの生徒の邪魔する方がましだよ!
Ken, nggak boleh~してはいけない ※nggak=tidak=~しない、boleh~(~していい) gituそう、そのような, ya!
ケン、そんなことしたらダメだよ!
Hehehe… becanda冗談、冗談を言う, Pak!
ヘヘヘ。冗談ですよ!
Marahin~を叱責する、怒る aja提案、アドバイスのsaja, Pak!
叱ってやってくださいよ。
質問させてください。
Jangan ganggu aku ya.
Siapa juga yang mau gangguin kamu?
Mending gangguin murid di kelas.
この3つのの文章ですが、ganggu と gangguin の使い分けってあるんですか?
よろしくお願いします。
Miko さん、どうも、ジャパネシアのハリです。
今の場面において、Ganggu と Gangguin はそんなに意味的な差がないと思います。
■ Jangan ganggu aku.
■ Jangan gangguin aku.
はほとんど意味が変わらないです。
細かく言いますと、「Gangguin」は「Mengganggui」から来ています。この「Mengganggui」の砕けた形は「Ganggui」ですが、もっと崩したら、「Gangguin」という形になります。
「Mengganggui」の「i」は方向性を表わしていて、「Mengganggui aku」というのは「Aku」に対して「Ganggu/邪魔、迷惑」ということがかかるという考え方だと思います。
参考までにご検討ください。よろしくお願いします。
ハリ先生、回答ありがとうございます。
ganggu と gangguin はどちらを使ってもいいということですね。
動詞の形が変わっていってカジュアルな形になるのは、まだ覚えられないですけど、少しずつ頑張ります!
Mikoさん、お返事をありがとうございます。
一緒に頑張りましょう!^^/