Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin sibuk ngga? Semoga ada waktu untuk baca catatan harian ini ya. Minggu kemarin saya pergi ke salah satu stasiun radio di daerah Bekasi, namanya Radio Elgangga.
Seperti tahun kemarin, saya ke sana untuk promosi kampus. Saya pergi bareng staf Humas kampus dan salah satu dosen dari Fakultas Ekonomi.
Kami ngobrol-ngobrol tentang kampus kira-kira 30 menit. Sebenarnya saya mau ngobrol banyak tentang tempat kerja saya, tapi waktunya terbatas, sayang sekali ya.
Terus minggu kemarin, saya jajan spare part sepeda lagi. Spare part ini sudah berlisensi SNI. Kepanjangan dari SNI ini bukan Standar Nasional Indonesia ya, tapi Sudah Nanya Istri. Artinya, waktu mau beli spare part itu saya sudah tanya atau minta izin ke istri saya dulu. Saya beli kunci untuk pembuka gigi sepeda dari toko di Surabaya. Susah banget cari kunci ini. Toko-toko di Jakarta jual kunci jenis ini tapi mereka ngga punya stok, jadi mereka harus pesan dulu ke pemasok dari luar negeri dan itu butuh waktu minimal 2 minggu.
Oh ya, kemarin, kucing yang beranak di depan rumah saya, pindahkan anaknya ke tempat yang lain. Tempat barunya masih di depan rumah, tepatnya di bawah jendela kamar anak. Itu terjadi setelah ada anak kucing tetangga yang dimakan oleh tikus besar. Mungkin karena merasa terancam, ibu kucing pindahkan anaknya ke tempat yang lebih aman. Saya khawatir, karena di tempat barunya mereka tidur di tanah. Saya udah coba kasih kardus, tapi ibu kucing kayanya ngga suka. Sekarang anak-anak kucingnya tambah besar dan lucu banget.
-
Radio Dangdut: ダンドゥット音楽を主に流すラジオ局
-
Promosi kampus: キャンパスの宣伝
-
Stasiun radio: ラジオ局
-
Bareng: Bersama: ~と一緒に
-
Humas: Hubungan Masyarakat: 広報
-
Dosen: 大学教員
-
Ngobrol-ngobrol: お喋りする
-
Terbatas: 限られる
-
Jajan: 好きの物を買う(子供が駄菓子を買うという意味もある)
-
Spare part: 部品
-
Berlisensi: 認可済み、ライセンスを持っている
-
Kepanjangan: 略(Kependekan と同じ意味と使い方)
-
Standar Nasional Indonesia: インドネシアの国家規格
-
Nanya: 質問する(Bertanya の砕けたバージョン)
-
Kunci: ドライブ、工具
-
Pembuka gigi sepeda: 自転車ギアを外す工具
-
Banget: Sekali: とても
-
Stok: 在庫
-
Pesan: 注文する、取りよせる
-
Pemasok: サプライヤー
-
Butuh waktu: 時間がかかる、時間が必要とする
-
Beranak: 子供を産む
-
Pindahkan: 移動させる、移す
-
Tepatnya: 正確には
-
Terjadi: 起こる
-
Tikus besar: 大きなネズミ
-
Merasa terancam: 警戒する、脅かさせると感じる
-
Tidur di tanah: 土の上に寝ている
-
Kasih kardus: 段ボールを与える
-
Ibu kucing: 猫の母
-
Tambah besar: 大きくなる
-
Lucu banget: とても可愛い
JLC会員ならHarinya Japanesiaの動画の文章の文字起こしで効果的に学習ができます。
JLC会員の方は会員サイトより文字起こし日本語訳付きの完全版をご利用ください。
Halo, Pak Hari.
Tulisan kali ini tentang kucing di Indonesia itu menyenangkan.
Iya, tidak hanya anjing liar, tetapi juga kucing liar, yang kurus dan ganas itu sudah hampir hilang sekarang di Jepang, walaupun, waktu saya anak kecil, mereka ada banyak di kota.
Orang di kota besar suka pergi ke Cafe Kucing dan ke Pulau Kucing. Setelah sekola atau kerja, mereka pergi ke Cafe Kucing untuk mengusap kepala kucing. Sedang liburan, mereka pergi ke Pulau Kucing untuk mengambil foto-foto. Ada beberapa pulau kecil. Di sana berada lebih banyak kucing daripada penduduknya. Orangnya sebagian besar adalah orang yang tua.
Orang-orang suka kucing tapi tidak punya rumah yang cukup besar untuk menjaga di kota besar.
Yuka.t
Halo Yuka san, terima kasih komentarnya.
Ya sama dengan saya, rumah saya ngga besar, jadi saya ngga bisa masukkan kucing ke dalam rumah dan perlihara mereka.
Dulu waktu tinggal di Jepang saya ngga pernah lihat anjing liar. Kalau kucing liar saya kadang-kadang lihat.