Halo semua, apa kabarnya? Sekarang di Jakarta sedang diberlakukan PSBB. Apa ada yang tahu PSBB? PSBB ini singkatan dari Pembatasan Sosial Berskala Besar. Program ini dilaksanakan dari hari Jumat, 10 April 2020 sampai 2 minggu ke depan. Sebenarnya, kegiatan pembatasan sosial ini sudah dilaksanakan dari 3 minggu lalu di Jakarta, tapi banyak orang yang ngga patuh dan beraktivitas seperti biasa. PSBB dilaksanakan dengan peraturan yang lebih ketat. Dari berita yang saya lihat, jalan-jalan di Jakarta jadi lebih sepi dan orang yang pakai masker bertambah.
Terus, minggu kemarin saya ganti lapisan plastik di pagar rumah yang sudah rusak. Lapisan plastik ini pertama kali saya pasang waktu baru pindah. Rumah yang lain juga pasang lapisan yang sama, tapi rumah yang lain pasang lapisan itu di bagian dalam pagar, tapi karena dulu saya ngga ngerti, jadi saya pasang di bagian luar pagar. Waktu kemarin ganti lapisan plastik, saya pasang di bagian dalam pagar seperti rumah yang lain.
Saya beli plastik untuk lapisan ini 6 meter, tapi ternyata ngga cukup, jadi saya pasang seadanya dulu.
Minggu kemarin istri saya beli ikan Gurame di pasar. Ikan ini salah satu jenis ikan air tawar yang banyak dimakan orang Indonesia, terutama di Jawa Barat. Banyak yang suka ikan ini karena tulangnya sedikit dan ukurannya lebih besar dari pada ikan air tawar yang lain. Untuk orang Indonesia yang biasa seperti saya, harganya lumayan mahal, kami ngga bisa makan ikan ini setiap hari. Kalau di keluarga kami, biasanya ikan ini digoreng kering dan dimakan dengan sambal kecap.
Sambal kecap ini dibuat dari kecap manis, potongan cabai, dan bawang merah.
- Pelaksanaan: 実施
- Diberlakukan: 応用されている
- Pembatasan sosial: ソーシャルディスタンシング(社会的な制限)
- Berskala besar: 大規模(の)
- Dilaksanakan: 実施されている
- 2 minggu ke depan: 2週間後
- Patuh: ルールや規則などに従うこと
- Beraktivitas: 行動する、生活する
- Ketat: 厳しい、きつい
- Sepi: ガラガラ
- Bertambah: 増える
- Ganti: ~を変える
- Lapisan plastik: プラスチックレイヤー
- Pagar: フェンス
- Pasang: 取り付ける、設置する
- Pindah: 引っ越す
- Ngga cukup: Tidak cukup: 足りない
- Seadanya: あるもので、限られたもので
- Ikan Gurame: 東南アジアに生殖している淡水魚の1種(Gourami)
- Ikan air tawar: 淡水魚
- Tulang: 骨
- Digoreng kering: カリッと揚げる
- Sambal kecap: 甘い醤油、小さく切った唐辛子と赤い玉ねぎを混ぜて作ったサンバル
- Potongan cabai: 唐辛子のチャンク/みじん切り
JLC会員ならHarinya Japanesiaの文章をすべて分解・日本語解説付きで見られる!
JLC会員の方は会員サイトより文字起こし日本語訳付きの完全版をご利用ください。
Halo Pak Hari.
Saya suka makan ikan.
Waktu saya tinggal di Jawa, saya sedang makan ikan lele goreng di warung. Saya tidak pernah makan lele di Jepang. Saya kaget lele ada kulitnya yang hitam, tapi dagingnya putih dan rasanya ringan. Lele goreng enak, tapi itu ada kepalanya besar dan dagingnya yang kurang.
Ikan bream laut(タイ) lezat, tapi ada tulangnya keras.
Di bream laut bakar(鯛焼き) ada pastanya kacang merah.
Ikan buntal(フグ) juga lezat, tapi harganya mahal terus di telurnya ada racunnya yang kuat.
Saya suka Ikan sarden(イワシ). Ikan ini enak dan biasanya murah, jadi saya memasak aneka masakan dari sarden. Di masakan dengan ikan sarden ada risikonya makan terlalu banyak.
Halo Yuka san, terima kasih komentarnya ya.
Kayanya di Jepang ga ada restoran yang sediakan ikan lele ya ^^
Kira-kira kalau saya jual ikan lele goreng di Jepang apa ada orang Jepang yang mau makan? hehe
Saya sedih sekali GBK tutup.. Saya suka GBK krn itu lebar, bisa lihat ikan dan baru buka Starbucks coffee^^ Dulu, kadang-kadang pergi ke sana bersama anaknya.
Oh, saya sudah lama tidak beli ikan ya.. Selalu ayam aja^^;
Halo Sakayuki san, terima kasih komentarnya.
Saya lihat di berita kemarin ada orang-orang yang bisa jogging di GBK, tapi sebelum masuk mereka dicek dulu suhu badannya. Sakayuki san jaga kesehatan ya.
Oh, gitu!? Masih buka? Tidak tahu ya..
Terima kasih, pak Hari. Semoga sehat selalu ya.
Halo, Pak Hari.
Saya belum pernah makan ikan lele.
Kata tema saya yang orang indonesia, enak loh katanya.
Saya ingin coba makaaan!!
Ngomong-ngomong kalau Pak Hari berminat dan ada kesempatan, saya mau diajarkan cara pakai kata “Maka” atau “Makanya” di dalam les Pak Hari.
Kata-kata ini juga sering dengar di percakapan sehari-hari.^^
Halo Aya san, terima kasih komentar dan pertanyaannya.
Aya san harus coba Pecel Lele kapan-kapan ya. Enak banget lho.
Dulu saya pernah bahas tentang “Makanya” di pelajaran JLC.
“Maka” dan “Makanya” sama seperti “Jadi” atau “Karena” yang menunjukan hubungan sebab akibat atau bahasa Jepangnya 因果関係.
Misalnya:
家に食べ物がないから、買い物した。
■ Di rumah saya tidak ada makanan, KARENA ITU saya belanja.
■ KARENA di rumah saya tidak ada makanan, saya belanja.
■ Saya belanja KARENA di rumah saya tidak ada makanan.
■ Di rumah saya tidak ada makanan, JADI saya belanja.
■ Di rumah saya tidak ada makanan, MAKA saya belanja.
■ Di rumah saya tidak ada makanan, MAKANYA saya belanja.
上記の例文は意味がほとんど同じですが、フォーマル感に違いがあります。
超フォーマルの方:
■ Di rumah saya tidak ada makanan, MAKA saya belanja.
■ Di rumah saya tidak ada makanan, KARENA ITU saya belanja.
ややフォーマルの方:
■ KARENA di rumah saya tidak ada makanan, saya belanja.
■ Saya belanja KARENA di rumah saya tidak ada makanan.
カジュアルの方:
■ Di rumah saya tidak ada makanan, JADI saya belanja.
■ Di rumah saya tidak ada makanan, MAKANYA saya belanja.
フォーマル感の決め方は、おそらくその単語の性質によることもありますが、その単語の文章での位置からの影響もあると思います。
後、MAKANYA の特別な使い方があります。例文で確認しますが、場面の説明入りの例文です。
AさんはBさんに寝る時はアパートの鍵をかけた方がいいと言いました。しかし、BさんはAさんの言うことを聞かず、鍵をかけなかった。その後、Bさんの部屋を泥棒に入られてしまった。それを聞いたAさんはBさんのところに行って、こう言いまいした。
MAKANYA pintunya kamu kunci. Coba kalau kamu kunci, pasti tidak ada kejadian seperti ini.
だから「鍵をかけ」って言っただろう、鍵をかけたら、こんなことにならなかった。
ちょっと意訳しましたが、そんなMAKANYAの使い方もあります。
Hari san.
Terima kasih banyak sudah membahas scara detail.
Iya saya juga masih ingat pelajarannya^^
Tapi kali ini lebih detail, jadi saya bisa dimengerti.
Terimakasiiiih ( ´∀`)
Sama-sama Aya san, ditunggu pertanyaan dan komentarnya lainnya ya.