Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin kami terpaksa beli lemari plastik lagi. Lemari ini dipakai untuk pakaian Najmah. Sebelumnya pakaian Najmah dan Bintang disimpan di lemari yang sama, tapi sekarang pakaian mereka tambah banyak dan 1 lemari ngga cukup untuk simpan pakaian mereka. Kami pesan lemari itu lewat Tokopedia. Saya pesan sekitar jam 7 pagi dan lemarinya sampai sekitar jam 3 sore. Lemarinya cepat sampai karena saya pilih jasa pengiriman Go-Send.
Terus, minggu kemarin saya kaget karena tiba-tiba di atas meja saya ada bingkisan. Bingkisan ini isinya oleh-oleh dari Mekkah. Pertamanya, saya pikir bingkisan itu dari mahasiswa, karena memang sebelumnya ada mahasiswa yang minta izin tidak ikut kuliah karena pergi umroh.
Tapi setelah saya tanya ke atasan, ternyata itu dari teman kerja saya yang pergi ke Mekkah untuk umroh. Biasanya orang yang pergi ke Mekkah bawa oleh-oleh seperti ini. Ada sajadah, kurma, air zam-zam, kacang arab, dan lain-lain.
Di hari Minggu kemarin saya ngga bisa libur karena ada kerjaan. Kali ini saya harus jadi pengawas di ujian kemampuan bahasa Jepang. Ujian ini diadakan setiap awal bulan Juli dan Desember. Kalau kalian lihat catatan harian saya di bulan Juli dan Desember, pasti dimulai dengan cerita tentang kerjaan saya jadi pengawas ujian ini. Ujian ini sangat penting untuk orang yang belajar bahasa Jepang di seluruh dunia, saya buat video yang isinya tips ikut ujian ini lho, kalian bisa lihat di pranala ini…
- Terpaksa: 仕方がなく、やむを得ず
- Lemari: 棚
- Pakaian: 服
- Simpan: 保管する、置く、保存する
- Tambah banyak: 増える、多くなる
- Pilih: 選ぶ、選択する
- Sampai: 届く、着く、~まで
- Kaget: びっくりする、驚く、ショックを受ける
- Tiba-tiba: 突然
- Bingkisan: プレゼント、贈り物、包み
- Memang: 確かに
- Minta izin: 許可を求める/お願いする/頼む
- Umroh: メッカ巡礼
- Sajadah: サジャダー: イスラム教の人がお祈りに使う敷物
- Kurma: デーツ、ナツメヤシ
- Air Zam-zam: ザムザム水(イスラム社会で聖なる水)
- Kacang Arab: Chickpea: ひよこ豆
- Kerjaan: Pekerjaan: 仕事
- Pengawas ujian: 試験監督
Awal bulan: 上旬、月の始まり - Cerita: 語り、話し
- Tips: コツ
- Ikut ujian: 試験を受ける、受験する
- Pranala: Link: リンク/ハイパーリンク
気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。
僕たちはきっと返事を書くからさ!
日本語訳付▼
Halo, Pak Hari.
Apa kabarnya?
Terima kasih banyak atas pekerjaanmu sebagai pengawas di ujian.
Kemarin, hari 1 Desember ada JLPT kedua kalinya tahun ini.
Banyak pelajar bahasa Jepang itu saya mengajar ikut Ujian itu di Tokyo juga.
Terus pagi hari ini, mereka tidak masuk sekolah.
Aduh~.
Saya terlihat teks-teks untuk belajar bahasa Jepang yang ada di atas mejamu di dalam gambarnya.
Itu untuk Pemahaman membaca, Kosakata, Tata bahasa, dan Kanji tingkat N1.
Pasti ada teks untuk Mendengarkan di balik kantong kertasnya.
Ujian tingkat N1 susah sekali ya.
Saya yang orang Jepang juga kadang bingung.
Yuka.t
Halo Yuka san, terima kasih komentarnya ya.
Peserta yang ikut ujian merasa kesulitan kerjakan ujian ini, tapi orang yang mengawas peserta juga kesulitan. Saya deg-degan selama ujian, karena takut ada masalah.
Sebelumnya mohon maaf, saya coba perbaiki tulisan Yuka san ya, semoga bisa jadi referensi.
=====
Terima kasih banyak sudah jadi pengawas di ujian ini.
Kemarin, tanggal 1 Desember ada JLPT yang kedua untuk tahun ini.
Banyak pelajar bahasa Jepang yang saya ajar juga ikut ujian itu di Tokyo.
Terus pagi hari ini, mereka tidak masuk sekolah. Aduh~.
Saya lihat teks-teks ujian bahasa Jepang yang ada di atas meja di dalam fotonya. Itu soal untuk Pemahaman membaca, Kosakata, Tata bahasa, dan Kanji tingkat N1. Pasti ada teks untuk Mendengarkan di balik kantong kertasnya. Ujian tingkat N1 susah sekali ya. Saya yang orang Jepang juga kadang bingung.
Halo, Pak Hari.
Terima kasih banyak sudah perbaiki tulisan saya, walaupun kamu sibuk sekali setiap hari.
Terutama saya harus ubah ” pelajar bahasa Jepang itu saya mengajar ” ke ” pelajar bahasa Jepang yang saya ajar “. Tata bahasa ” ~ yang saya ” selalu susah untuk saya.
Tapi, dengan senang hati saya akan mengingat dengan baik karena kamu menunjukkan.
Terima kasih lagi. Yuka.t
Yuka san, tidak apa-apa, saya senang bisa bantu.
Saya juga dulu selalu buat banyak kesalahan dalam bahasa Jepang, tapi teman-teman saya selalu perbaiki, jadi saya bisa tahu macam-macam, kita sama-sama semangat ya ^^
Halo Hari san.
Saya sedikit kaget!
Ada “てるてるぼうず” di dalam foto yang pertama yah.
Di Indonesia juga ada?!
Omong omong,
Di kantor saya ada peserta pemagangan.
Jadi ada beberapa dokumen yang diterjumahkan Indonesia.
Kemarin saya lihat kalimat yang diterjemahkan Indonesia.
“私の部署と他の部署とはうまが合わない”
Diterjemahkan nya
“Departeman saya dan Departemen lainnya tidak dapat bekerja sama”
Menerut saya, merasa sedikit aneh.
Kalimatnya seperti 何か特別な理由があって一緒に仕事ができない.
Kalau Pak Hari terjemahkan bagaimana?
Halo Aya san, Saya dapat Teruterubozu itu dari murid saya.
Untuk bahasa Jepang yang ini「私の部署と他の部署とはうまが合わない」sepertinya ada bagian yang salah ya? Coba Aya san cek dulu.
Aya san mau saya terjemahkan kalimat itu dari bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya? Tolong kasih tahu ya
Terima kasih
Hari san, terimakasih atas balasan yang cepat.
Dan maaf penjelasan saya kurang cukup.
Saya mau tahu kalimat yang diterjemahkan dari bhs Jepan ke bhs Indonesia.
Saya cari artinya di Google.^^
Artinya “馬が合う” itu seperti “相手との相性がいい” / “気が合う”.
Artinya “馬が合わない” itu seperti “考え方や方向性が合わない” / “付き合いにくい”.
Kalau Pak Hari terjemahkan jadi bagaimana yah?!
Halo Aya san, maaf baru balas.
Kalau menurut saya,「馬が合う」artinya “Cocok”. Kalau「馬が合わない」berarti “Tidak cocok”, gimana?
Misalnya kalimat,「この学年はどういうわけか、入学以来、校長と馬が合わずよく衝突した。」berarti “Tahun ini entah kenapa, setelah sekolah dimulai saya tidak cocok dengan kepala sekolah jadi sering berselisih”
Bagaimana Aya san? Semoga jadi lebih jelas ^^;