\ 今なら7日間まるごと無料!/

Hari ke-52. Tanaman obat untuk istri

Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin saya naik sepeda ke kantor hampir setiap hari, jadi saya pikir kayanya berat badan saya turun 1-2 kg, tapi ternyata ngga. Berat badan saya sekarang 77kg. Karena tinggi badan saya 168cm, jadi kayanya ngga proporsional ya. Berat badan saya naik setelah di Indonesia, mungkin karena banyak makan nasi ya. Oh ya, kalau ke kantor naik sepeda, biasanya saya pakai kunci yang panjang, tapi kemarin-kemarin saya mau coba pakai kunci yang lain. Ini namanya kunci jenis U-Lock. Tapi karena kecil, jadi saya harus cari tempat simpan sepeda yang ada tiang atau pagar, supaya bisa pakai kunci itu.

Minggu kemarin banyak tamu dari Jepang datang ke kampus saya. Ada dari sekolah bahasa Jepang, universitas Jepang, dan ada juga dari perusahaan Jepang. Sepertinya sekarang Jepang sedang butuh banyak tenaga kerja asing ya. Ada juga tamu yang cuma mau ketemu dengan mahasiswa yang belajar bahasa Jepang saja. Kalau ada tamu seperti itu, biasanya saya umumkan ke mahasiswa bahwa ada tamu dari Jepang yang mau ngobrol, terus pasti banyak mahasiswa Indonesia yang datang. Mahasiswa di sini antusias sekali dengan orang asing, jadi kalau kalian berminat ngobrol dengan orang Indonesia, silakan kasih tahu saya saja.

Terus, minggu kemarin saya dan istri jalan-jalan ke tempat jual tanaman. Di dekat rumah saya banyak sekali tukang jual tanaman. Mereka jual banyak jenis tanaman, dari tanaman hias sampai tanaman obat. Nah, waktu itu istri saya sedang cari tanaman obat. Karena ini Jakarta, jadi dia pikir ngga akan dapat, tapi ternyata kita bisa dapat tanaman itu. Harganya Rp. 20.000. Harga itu murah tapi mahal. Maksudnya, untuk ukuran tanaman, harganya mahal, tapi karena tanaman itu langka, jadi harganya termasuk murah. Saya tanam tanaman itu di depan rumah, tapi karena masih kecil jadi belum bisa dipakai sebagai obat ya.

覚えたい単語!
  • Kayanya: ~ようだ、~みたいだ
  • Proporsional: 最適、バランスがいい
  • Kunci: 鍵、鍵をかける
  • U-Lock: U字ロック
  • Tiang: ポール
  • Pagar: フェンス
  • Tamu: お客さん
  • Sepertinya: ~ようだ、~みたいだ
  • Sedang butuh: 必要になっている、必要である状態
  • Tenaga kerja asing: 外国人労働者
  • Umumkan: 知らせる、宣伝する、お知らせする
  • Antusias: 強い興味を持っている
  • Berminat: 興味がある、興味を持つ、興味を持っている
  • Kasih tahu: 知らせる、教える
  • Tempat jual tanaman: 植物屋
  • Tukang jual tanaman: 植物屋さん
  • Jenis tanaman: 植物の種類
  • Tanaman hias: 飾り用の植物
  • Tanaman obat: 薬用の植物
  • Bisa dapat: ゲットできる
  • Untuk ukuran tanaman: 植物にしては
  • Langka: 珍しい
  • Tanam: 植える、植樹する
  • Belum bisa dipakai sebagai obat: 薬としてまだ使えない

コメントを書いてみよう!

気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。

僕たちはきっと返事を書くからさ!

日本語訳付▼

Halo semua, apa kabarnya?
皆さん、こんにちは。お元気ですか?

Minggu kemarin saya naik sepeda ke kantor hampir setiap hari, jadi saya pikir kayanya berat badan saya turun 1-2 kg, tapi ternyata ngga.
先週、私はほぼ毎日自転車で通勤していたので、体重が1~2kg減っているだろうと思っていましたが、実際は減っていませんでした。

Berat badan saya sekarang 77kg.
私の現在の体重は77kgです。

Karena tinggi badan saya 168cm, jadi kayanya ngga proporsional ya.
私は身長が168cmなので、バランスが悪いかもしれませんね。

Berat badan saya naik setelah di Indonesia, mungkin karena banyak makan nasi ya.
インドネシアに来てから体重が増えたのは、おそらく米をたくさん食べているからでしょう。

Oh ya, kalau ke kantor naik sepeda, biasanya saya pakai kunci yang panjang, tapi kemarin-kemarin saya mau coba pakai kunci yang lain. Ini namanya kunci jenis U-Lock.
そうそう、普段は通勤時に長い鍵を使っていますが、最近は別の鍵を試してみました。これはU字ロックタイプの鍵です。

Tapi karena kecil, jadi saya harus cari tempat simpan sepeda yang ada tiang atau pagar, supaya bisa pakai kunci itu.
ただ、この鍵は小さいので、それを使うためにはポールやフェンスがある場所に自転車を停めなければなりません。


Minggu kemarin banyak tamu dari Jepang datang ke kampus saya.
先週、私のキャンパスに日本から多くのゲストが訪れました。

Ada dari sekolah bahasa Jepang, universitas Jepang, dan ada juga dari perusahaan Jepang.
日本語学校や日本の大学からの訪問者、そして日本企業からのゲストもいました。

Sepertinya sekarang Jepang sedang butuh banyak tenaga kerja asing ya.
どうやら現在、日本は多くの外国人労働者を必要としているようですね。

Ada juga tamu yang cuma mau ketemu dengan mahasiswa yang belajar bahasa Jepang saja.
日本語を学んでいる学生に会いたいだけのゲストもいました。

Kalau ada tamu seperti itu, biasanya saya umumkan ke mahasiswa bahwa ada tamu dari Jepang yang mau ngobrol, terus pasti banyak mahasiswa Indonesia yang datang.
そのようなゲストがいる場合、私は日本からのゲストが会話を希望していることを学生に伝えます。すると、インドネシアの学生がたくさん集まります。

Mahasiswa di sini antusias sekali dengan orang asing, jadi kalau kalian berminat ngobrol dengan orang Indonesia, silakan kasih tahu saya saja.
ここの学生たちは外国人に対して非常に興味を持っているので、もし皆さんがインドネシアの人々と会話をしたい場合は、私に知らせてくださいね。


Terus, minggu kemarin saya dan istri jalan-jalan ke tempat jual tanaman.
それから、先週、私は妻と一緒に植物を売っている場所に行きました。

Di dekat rumah saya banyak sekali tukang jual tanaman.
私の家の近くには、植物を売っている屋台がたくさんあります。

Mereka jual banyak jenis tanaman, dari tanaman hias sampai tanaman obat.
そこでは、観葉植物から薬草まで、さまざまな種類の植物を売っています。

Nah, waktu itu istri saya sedang cari tanaman obat.
その時、妻は薬草を探していました。

Karena ini Jakarta, jadi dia pikir ngga akan dapat, tapi ternyata kita bisa dapat tanaman itu.
ジャカルタでは見つからないだろうと思っていたようですが、実際にはその植物を見つけることができました。

Harganya Rp. 20.000. Harga itu murah tapi mahal.
値段は20,000ルピアでした。この値段は安いようで高いです。

Maksudnya, untuk ukuran tanaman, harganya mahal, tapi karena tanaman itu langka, jadi harganya termasuk murah.
つまり、植物としては高いですが、その植物は希少なので、比較的安いとも言えます。

Saya tanam tanaman itu di depan rumah, tapi karena masih kecil jadi belum bisa dipakai sebagai obat ya.
私はその植物を家の前に植えましたが、まだ小さいので薬として使える状態ではありません。

4 COMMENTS

Rukko

Selamat pagi, Harisan ! kayaknya tinggi badan saya sama dengan Harisan, tapi berat saya lebih ringan! Kira-kira 55kg. bagaimana rata-rata tinggi dan berat yang orang Indonesia?

返信する
Hari

Halo Rukko san, terima kasih atas komentarnya.
Oh tinggi kita sama ya, tapi badan Rukko san lebih proporsional ^^
Saya jadi malu. Mungkin untuk ukuran laki-laki, saya termasuk laki-laki yang pendek.
Saya berharap bisa lebih tinggi 2cm lagi.

Saya pikir tinggi badan rata-rata orang Indonesia tidak setinggi orang Jepang ya. Mungkin sekitar 166-168cm. Kalau berat badan rata-ratanya berapa ya? mungkin 65kg? ^^
Saya kurang tahu, tapi akhir-akhir ini saya banyak lihat orang yang gemuk (termasuk saya ^^)

返信する
Aya

Selamat pagi Pak Hari!!
Ada yang kurang mengerti, tolong kasih tahu.

****************
Maksudnya, untuk ukuran tanaman, harganya mahal, tapi karena tanaman itu langka, jadi harganya termasuk murah.
****************
JAPANESIAの訳では…
”つまり、薬用の植物のサイズは、値段が高いのですが、珍しいので(珍しい薬草の中では)、安い値段に含まれます。”
とあります。

以前の日記にて、
 Untuk ukuran:~にしては
とありました。今回の文章を私的に訳すと、
”植物にしては値段は高いが、その植物は珍しいので、安い方(分類)に入る”
の様になりました。
これでも合っているんでしょうか?
また、珍しいと高くなる印象を持っているんですが、インドネシアでは逆でしょうか?!

返信する
Hari

Halo Aya san, terima kasih komentarnya.
Japanesia の和訳はおそらく直訳で、そのような場合がたまに出ています。^^;
あやさんが訳した文章で合ってますよ。

後、珍しいと高くなるということもインドネシアにあります。

この日記に出ている植物も値段は安いですが、植物屋さんの中であまり出回っていない種類ですから、高い方だと言われました ^^

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。