Japanesia-Live-Collegeを開講します

Hari ke-2. Bereskan barang-barang

Halo apakabarnya? Mulai minggu ini saya bereskan barang-barang untuk dikirim pakai kargo laut. Kargo laut ini cuma bisa dipakai oleh orang Indonesia di Jepang yang mau pindah ke Indonesia. Cara kirimnya sedikit susah karena banyak prosedur, tapi harganya murah sekali. Dengan kargo laut ini, saya kirim 5 kardus ukuran 120. Barang yang paling banyak adalah buku. Supaya barang-barang saya tidak rusak atau basah, sebelum saya pak, barang-barangnya saya masukan ke dalam tas plastik.

Setelah pak semua barang ke dalam kardus, saya kirim kardus-kardus itu ke gudang yang ada di Yokohama. Saya mau kirim pakai Kuroneko Yamato. Dari Yokohama, mungkin barang-barang dikirim dengan kargo laut di bulan April, terus sampai di Jakarta di awal bulan Mei. Dari pelabuhan di Jakarta, barang-barang saya dikirim ke rumah pakai truk. Semoga barang-barang saya aman ya.

Oh ya, Minggu kemarin, saya sakit karena alergi serbuk bunga. Badan saya demam, hidung saya beringus dan tersumbat. Tapi sekarang sudah tidak apa-apa, karena saya pergi ke dokter dan dapat obat. Ok, sampai nanti ya.

覚えたい単語!
  • Bereskan : 片づける
  • Pindah : 引っ越す
  • Prosedur : 手続き
  • Masukan : 入れる
  • Kardus : ダンボール
  • Pelabuhan : 港
  • Aman : 安全
  • Demam : 熱がある/熱が出る
  • Beringus : 鼻水が出る
  • Tersumbat : 詰まっている
コメントを書いてみよう!

気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。

僕たちはきっと返事を書くからさ!

14 Comments

marie

harian1、丁寧に説明してくださりありがとうございました。
わかりやすく教えていただき感激です。
harian2は、や..や..や…訳がなくなったー!
ちょっとたじろぎましたが、何とか読むことができました。
2つ分からないので教えてくださいm(_ _)m

①saya bereskan barang-barang untuk dikirim pakai kargo laut.

これはどうしてuntuk(~の為に)なんでしょうか?barang-barangにかかってるんです…か…?

②Supaya barang-barang saya tidak rusak atau basah,sebelum saya pak, 〈barang-barangnya saya masukan ke dalam tas plastik.〉

↑〈括弧〉の文は、kick-japanessia レッスン12に出てきた受動態?masukanは動詞でしょうか?

返信する
TAIKI TAIKI

marieさん
訳なくても大丈夫ですよ!

①saya bereskan barang-barang untuk dikirim pakai kargo laut.
untuk~(~のために)でOKだと思いますよ。
~するために、荷物を整理しました。
って感じです。

②Supaya barang-barang saya tidak rusak atau basah,sebelum saya pak, 〈barang-barangnya saya masukan ke dalam tas plastik.〉
受け身ですね。
masukanは(他動詞)動詞で「入れる」という意味です。

でも、訳し方としては
Supaya barang-barang saya tidak rusak atau basah,sebelum saya pak, 〈barang-barangnya saya masukan ke dalam tas plastik.〉

「荷物が壊れたり、濡れないように、プラスチックバックの中に入れました。」
という訳でいいと思います!

また分からないことがあったら聞いてくださいね!

返信する
yuka.t

Terima kasih, Bapak Hari. Saya sedang menunggu artikel itu.
Artikel itu ditulis dengan “bahasa Indonesia yang mudah dan ramah”. Kata sama ada di kalimat-kalimat. Saya sudah ingat ‘barang’ ‘kirim’ ‘kardus’ !!!
Saya belajar bahasa Indonesia mulai bulan April ini. Sampai nanti ya.

返信する
Hari Hari

Halo Yuka san.
Terima kasih sudah baca tulisan saya dan tulis komentar.

Bahasa Indonesia Yuka san bagus sekali.

Ya, saya tulis artikel dengan kata-kata yang mudah saja dan sedikit imbuhan (Imbuhan bahasa Jepangnya 接辞).

Semangat ya ^^

返信する
Hari Hari

Halo Marie san,

今返信を書いていたら、Taikiの返信が先に入った ^^;

Harian 1は、この日記の紹介でもありますので、一応訳を付けましたが、その後の日記は訳を書かないことにしました。しかし、文章の下に難しいと思われる単語の訳はまだ書いていますので、難しいところがあれば、直接コメントの形で聞いてもいいし、難しいところの前後の文脈を見て、推測することもいいストラテジーだと思います。

2番の質問については、Taikiが説明した通りです。

この文> Barang-barangnya saya masukan ke dalam plastik. は、Saya masukan barang-barangnya ke dalam plastik. という語順で書いても実は大丈夫です。Saya masukan barang-barangnya ke dalam plastik. という語順の方が訳しやすいかもしれないですね。

私の見方は、受け身という言い方せず、ただ言いたいことを最初のところに言ったり、書いたりするだけのことです。

Barang-barangnya saya masukan ke dalam plastik. の文を書いた時は、私が強調したかったところは荷物のことだから、Barang-barangnya を先に書きました。Saya masukan barang-barangnya ke dalam plastik. という語順で書いても伝わることは同じです。しかし、この語順ですと、「私」がやっていることについて述べるということになります。

これはあくまでも個人的な見方です。参考にいただければと思います。

返信する
Kumamin

Halo, Bapak Hari.
Saya senang dengan dimulai artikle ini karena tadi Taiki-san menulis yang membaca tulisan di dalam bahasa Indonesia sangat penting untuk belajar.
Dan sewaktu Bapak Hari pulang ke Indonesia, saya juga kembali ke Jepang dari Indonesia.
Saya juga mengirim barang- barang kepindahan ke Jepang dengan kargo laut dan sudah menerimanya minggu yang lalu.
Saya baru mengetahui “船便” bahasa Indonesianya “kargo laut”.
Saya menunggu artikel nomor 9.
Terima kasih.

返信する
Hari Hari

Halo Kumamin san,
Terima kasih sudah baca tulisan saya dan tulis komentar ya. Saya senang sekali.

Bahasa Indonesianya bagus sekali. Hebat! Kumamin san sudah lama di Indonesia ya?

Ya, waktu belajar bahasa, kita harus banyak coba bicara dan tulis.

Saya juga menunggu komentar Kumamin san lagi ya. OK sampai nanti.

返信する
marie

TAIKIさん、hariさん、
ありがとうございます。
①あ、、、!
前後の訳をちょっと勘違いしていました(/▽\*)
すみません、理解できました。
②インドネシア語の語順は柔軟に入れ換えることができるんですね。
Terima kasih karena Anda ajarkan saya~…..
うーん、何て言えばいいのかわからない 笑
すみません、日本語で↓
いつも丁寧に教えてくださり、ありがとうございますm(_ _)m

返信する
TAIKI TAIKI

marieさん、sama sama!
理解できたようでよかったです。

「Terima kasih atas~」で「~に(~に対して)ありがとうございます。」といった意味になりますよ♪

次誰かに使ってみてくださいね。

返信する
青木

Selamat siang. Bapak Hari dan Taiki san.

Kargo laut ini cuma bisa dipakai oleh olan Indonesia di Jepang yang mau pindah ke Indonesia.
この船便は、唯一インドネシア人によって、日本でインドネシアに引っ越すことが出来る…
と、解釈しましたが…mauは、どのような訳になりますか?

返信する
Hari Hari

青木さん、どうも。いつも読んでいただいてありがとうございます。

Kargo laut ini cuma bisa dipakai oleh orang Indonesia di Jepang yang mau pindah ke Indonesia. の訳は、「この船便は、インドネシアに引越をする日本にいるインドネシア人にしか使えない。」という感じです。Mau は「~がしたい」とか「欲しい」などというように訳されることが多いが、実は「これから~する」、つまり今後やることを表すこともできます。

いかがでしょうか。

返信する
青木

難しいです…(^^;;
インドネシア人にしか使えない…はインドネシア人だけ使うことが出来る…と同じですか?
mau…「これから〜する」はakanとは、また違うんでしょうね?(^^;;

返信する
TAIKI TAIKI

青木さん、ありがとうございます。
mau~「これから~する(意図がある)」「~するつもり」って感じで、
akan~「これから~する(予定)」って風に考えればイメージしやすいと思います。^^

返信する
青木

ありがとうございます‼︎
コメント欄のお陰で、モヤモヤがクリアーになってヤル気がでます‼︎(^^)
インドネシア語は…奧が深いですね(^^;;

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です