Halo apakabarnya? Mulai minggu ini saya bereskan barang-barang untuk dikirim pakai kargo laut. Kargo laut ini cuma bisa dipakai oleh orang Indonesia di Jepang yang mau pindah ke Indonesia. Cara kirimnya sedikit susah karena banyak prosedur, tapi harganya murah sekali. Dengan kargo laut ini, saya kirim 5 kardus ukuran 120. Barang yang paling banyak adalah buku. Supaya barang-barang saya tidak rusak atau basah, sebelum saya pak, barang-barangnya saya masukan ke dalam tas plastik.
Setelah pak semua barang ke dalam kardus, saya kirim kardus-kardus itu ke gudang yang ada di Yokohama. Saya mau kirim pakai Kuroneko Yamato. Dari Yokohama, mungkin barang-barang dikirim dengan kargo laut di bulan April, terus sampai di Jakarta di awal bulan Mei. Dari pelabuhan di Jakarta, barang-barang saya dikirim ke rumah pakai truk. Semoga barang-barang saya aman ya.
Oh ya, Minggu kemarin, saya sakit karena alergi serbuk bunga. Badan saya demam, hidung saya beringus dan tersumbat. Tapi sekarang sudah tidak apa-apa, karena saya pergi ke dokter dan dapat obat. Ok, sampai nanti ya.
- Bereskan : 片づける
- Pindah : 引っ越す
- Prosedur : 手続き
- Masukan : 入れる
- Kardus : ダンボール
- Pelabuhan : 港
- Aman : 安全
- Demam : 熱がある/熱が出る
- Beringus : 鼻水が出る
- Tersumbat : 詰まっている
気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。
僕たちはきっと返事を書くからさ!
日本語訳付▼
harian1、丁寧に説明してくださりありがとうございました。
わかりやすく教えていただき感激です。
harian2は、や..や..や…訳がなくなったー!
ちょっとたじろぎましたが、何とか読むことができました。
2つ分からないので教えてくださいm(_ _)m
①saya bereskan barang-barang untuk dikirim pakai kargo laut.
これはどうしてuntuk(~の為に)なんでしょうか?barang-barangにかかってるんです…か…?
②Supaya barang-barang saya tidak rusak atau basah,sebelum saya pak, 〈barang-barangnya saya masukan ke dalam tas plastik.〉
↑〈括弧〉の文は、kick-japanessia レッスン12に出てきた受動態?masukanは動詞でしょうか?
marieさん
訳なくても大丈夫ですよ!
①saya bereskan barang-barang untuk dikirim pakai kargo laut.
untuk~(~のために)でOKだと思いますよ。
~するために、荷物を整理しました。
って感じです。
②Supaya barang-barang saya tidak rusak atau basah,sebelum saya pak, 〈barang-barangnya saya masukan ke dalam tas plastik.〉
受け身ですね。
masukanは(他動詞)動詞で「入れる」という意味です。
でも、訳し方としては
Supaya barang-barang saya tidak rusak atau basah,sebelum saya pak, 〈barang-barangnya saya masukan ke dalam tas plastik.〉
「荷物が壊れたり、濡れないように、プラスチックバックの中に入れました。」
という訳でいいと思います!
また分からないことがあったら聞いてくださいね!
Terima kasih, Bapak Hari. Saya sedang menunggu artikel itu.
Artikel itu ditulis dengan “bahasa Indonesia yang mudah dan ramah”. Kata sama ada di kalimat-kalimat. Saya sudah ingat ‘barang’ ‘kirim’ ‘kardus’ !!!
Saya belajar bahasa Indonesia mulai bulan April ini. Sampai nanti ya.
Halo Yuka san.
Terima kasih sudah baca tulisan saya dan tulis komentar.
Bahasa Indonesia Yuka san bagus sekali.
Ya, saya tulis artikel dengan kata-kata yang mudah saja dan sedikit imbuhan (Imbuhan bahasa Jepangnya 接辞).
Semangat ya ^^
Halo Marie san,
今返信を書いていたら、Taikiの返信が先に入った ^^;
Harian 1は、この日記の紹介でもありますので、一応訳を付けましたが、その後の日記は訳を書かないことにしました。しかし、文章の下に難しいと思われる単語の訳はまだ書いていますので、難しいところがあれば、直接コメントの形で聞いてもいいし、難しいところの前後の文脈を見て、推測することもいいストラテジーだと思います。
2番の質問については、Taikiが説明した通りです。
この文> Barang-barangnya saya masukan ke dalam plastik. は、Saya masukan barang-barangnya ke dalam plastik. という語順で書いても実は大丈夫です。Saya masukan barang-barangnya ke dalam plastik. という語順の方が訳しやすいかもしれないですね。
私の見方は、受け身という言い方せず、ただ言いたいことを最初のところに言ったり、書いたりするだけのことです。
Barang-barangnya saya masukan ke dalam plastik. の文を書いた時は、私が強調したかったところは荷物のことだから、Barang-barangnya を先に書きました。Saya masukan barang-barangnya ke dalam plastik. という語順で書いても伝わることは同じです。しかし、この語順ですと、「私」がやっていることについて述べるということになります。
これはあくまでも個人的な見方です。参考にいただければと思います。
Halo, Bapak Hari.
Saya senang dengan dimulai artikle ini karena tadi Taiki-san menulis yang membaca tulisan di dalam bahasa Indonesia sangat penting untuk belajar.
Dan sewaktu Bapak Hari pulang ke Indonesia, saya juga kembali ke Jepang dari Indonesia.
Saya juga mengirim barang- barang kepindahan ke Jepang dengan kargo laut dan sudah menerimanya minggu yang lalu.
Saya baru mengetahui “船便” bahasa Indonesianya “kargo laut”.
Saya menunggu artikel nomor 9.
Terima kasih.
Halo Kumamin san,
Terima kasih sudah baca tulisan saya dan tulis komentar ya. Saya senang sekali.
Bahasa Indonesianya bagus sekali. Hebat! Kumamin san sudah lama di Indonesia ya?
Ya, waktu belajar bahasa, kita harus banyak coba bicara dan tulis.
Saya juga menunggu komentar Kumamin san lagi ya. OK sampai nanti.
TAIKIさん、hariさん、
ありがとうございます。
①あ、、、!
前後の訳をちょっと勘違いしていました(/▽\*)
すみません、理解できました。
②インドネシア語の語順は柔軟に入れ換えることができるんですね。
Terima kasih karena Anda ajarkan saya~…..
うーん、何て言えばいいのかわからない 笑
すみません、日本語で↓
いつも丁寧に教えてくださり、ありがとうございますm(_ _)m
marieさん、sama sama!
理解できたようでよかったです。
「Terima kasih atas~」で「~に(~に対して)ありがとうございます。」といった意味になりますよ♪
次誰かに使ってみてくださいね。
Selamat siang. Bapak Hari dan Taiki san.
Kargo laut ini cuma bisa dipakai oleh olan Indonesia di Jepang yang mau pindah ke Indonesia.
この船便は、唯一インドネシア人によって、日本でインドネシアに引っ越すことが出来る…
と、解釈しましたが…mauは、どのような訳になりますか?
青木さん、どうも。いつも読んでいただいてありがとうございます。
Kargo laut ini cuma bisa dipakai oleh orang Indonesia di Jepang yang mau pindah ke Indonesia. の訳は、「この船便は、インドネシアに引越をする日本にいるインドネシア人にしか使えない。」という感じです。Mau は「~がしたい」とか「欲しい」などというように訳されることが多いが、実は「これから~する」、つまり今後やることを表すこともできます。
いかがでしょうか。
難しいです…(^^;;
インドネシア人にしか使えない…はインドネシア人だけ使うことが出来る…と同じですか?
mau…「これから〜する」はakanとは、また違うんでしょうね?(^^;;
青木さん、ありがとうございます。
mau~「これから~する(意図がある)」「~するつもり」って感じで、
akan~「これから~する(予定)」って風に考えればイメージしやすいと思います。^^
ありがとうございます‼︎
コメント欄のお陰で、モヤモヤがクリアーになってヤル気がでます‼︎(^^)
インドネシア語は…奧が深いですね(^^;;
質問させて下さい。「鼻水が止まらない」と言いたい時に、Saya beringus terus (あるいは、Hidung saya terus beringsの様に、鼻が主語?)とか、Ingus tidak berhuntiという表現は、合っていますか?
Halo Maki san ^^
Saya Hari.
Saya beringus terus.
Saya terus beringus.
両方オッケーです。
Ingus tidak berhenti. については、自分のことを言う場合、「Ingus saya tidak berhenti.」で、「Saya」を入れた方がいいかと思います。しかし、この「Ingus saya tidak berhenti.」は使ってもいいのですが、インドネシア人はあまり言わないじゃないかなと個人的に思います。日常会話で、言うとしたら「Ingus saya ngga berhenti」とか言うのではないかと。
なるほど、「鼻水が止まんないんだよね」とはあまり言わないんですね。参考になりましたHariさんありがとうございました。
Maki san, sama-sama ^^
初めまして。Harinya Japanesiaは時々読んでいたのですが、勉強の為に始めから読んでいます。
1つ教えて下さい。
Mulai minggu ini saya bereskan barang-barang untuk dikirim pakai kargo laut.
この文で、dikirimと受け身になるのはどうしてですか?受け身の使い方がよく分かりません。
初めまして。この日記を書いたもので、ハリです。
インドネシアではDi-接頭辞に確かに受身形というイメージはあって、強いんですが、実は受身形じゃないDi-接頭辞もあります。これに関してこちらで記事を書いたことがありますので、詳しいことは是非その記事を読んでいただきたいと思います。
「Mulai minggu ini saya bereskan barang-barang untuk dikirim pakai kargo laut.」の文章の「dikirim」の「di」の部分は、「Saya」を指しています。
もともとの形はこうです。「Mulai minggu ini saya bereskan barang-barang untuk (saya) kirim pakai kargo laut.」。
Di-接頭辞は、動詞に付けて、文中に「Saya」などの一人称や二人称などの使用を調整するという機能も持っています。
いかがでしょうか。
Pak Hari, terima kasih atas penjelasannya.
「di-」に受け身以外の使い方があることを初めて知りました。記事も読んでみますね。
Kumi san, terima kasih balasannya.
Sama-sama ^^