ハリ先生 吉野三郎です。 丁寧なご回答ありがとうございます。 moral はラテン語から、akhlak はアラビア語から来ているということで akhlak にはよりイスラム教に基づいた宗教的なニュアンスが感じられます。
なるほど、iming-iming は「(必ずしも守られるとは限りない)約束」ですか。 しかし、上の新聞とは別の新聞記事には Pelaku melancarkan aksinya dengan memberi iming-iming uang senilai Rp 100 ribu. Tak hanya sekali, pelaku sudah merudapaksa korban hingga tujuh kali. という例があり、実際に7回も払っているという証拠が上がっています。
はじめまして、こんにちは。
オンライン交流会についてですが、当日、開始時間に間に合うかわからないのですが、間に合えば参加したいです。
予定がハッキリしない場合でも、参加の申し込みはしても大丈夫でしょうか?
私のインドネシア語のレベルは、勉強始めたばかりです。インドネシア語を聞いても、聞いたことある単語だけ、聞き取れますが、意味は直ぐにわかりません。
大丈夫ですよ!お待ちしていますね。^^
ありがとうございます。
よろしくお願いします。
こんにちは
3/21のオンライン交流会に
同僚のインドネシア人が参加したいようなのですが、
参加させて頂くことは可能でしょうか?
申し込みフォームを開いたところ
締め切られている様な表示がでた為、
こちらから質問させて頂きました。
ご確認宜しくお願い致します
あずさん
terima kasih
はい、ぜひ同僚の方もお待ちしております。
登録していただいたメール宛てにzoomのパスワードを送信いたしますので、同僚の方にもぜひお伝えください!
お会いできるのを楽しみにしております。
早々のご確認ありがとうございます。
同僚も喜ぶと思います。
ZOOMパスワードお待ちしております。
当日よろしくお願い致します。
こんにちわ
ミーティングIDも頂かないといけませんでした!
お手数おかけいたしますが
ミーティングIDとパスワードを
共有よろしくお願いいたします。
ハリ先生
吉野三郎です。
丁寧なご回答ありがとうございます。
moral はラテン語から、akhlak はアラビア語から来ているということで
akhlak にはよりイスラム教に基づいた宗教的なニュアンスが感じられます。
なるほど、iming-iming は「(必ずしも守られるとは限りない)約束」ですか。
しかし、上の新聞とは別の新聞記事には
Pelaku melancarkan aksinya dengan memberi iming-iming uang senilai Rp 100 ribu.
Tak hanya sekali, pelaku sudah merudapaksa korban hingga tujuh kali.
という例があり、実際に7回も払っているという証拠が上がっています。
とても勉強になりました。ありがとうございます。
とても勉強になりました。ありがとうございます。
tukar guling の日本語訳が思い浮かびません。
最も適切な訳を教授してもらいたいです。
Kenichiさん
ありがとうございます。
tukar guling
等価交換とか物々交換でお金を介さない取引のことだと思います。
バーター取引という言葉でも貿易の際に使われます。
「イランへのセダン『ティモール』の輸出を検討している。国営石油会社プルタミナがイランから輸入する原油とバーター取引したい考えで、商工省にこの計画を提案した」
参照:https://www.nna.jp/news/show/508921
ありがとうございます。
助かります。
ネット・書籍共に資料が少なく、それらの内容も一貫していないものもあり迷うんです。
ハリ先生
■ rampungkan と merampungkan のちがいは何でしょうか。
■ kumpulkan と mengumpulkan のちがいは何でしょうか。
日本語に訳すとそれぞれ「完成する」「集める」となり、区別がよくわかりません。
前者 (rampungkan と kumpulkan) はKBBIには載っていません。
これは、ゼロ形と呼ばれるもの(佐々木重次先生が発明した言葉?)で中庭に詳しく説明されています。https://sanggar.exblog.jp/239506567/