Japanesiayuk!100レッスン!口コミを一覧にしました!

ジャパネシアの質問箱

Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
Image is not available
ジャパネシアの質問箱
なにかわからないことがあれば
ここから聞いてね!
Image is not available
Image is not available
Slider

質問箱

メルマガフレーズや記事で分からない点・ご不明点ついて質問をしたいことがある場合はこちらのコメント欄をご利用くださいませ。

335 COMMENTS

こういち

いつもためになるインドネシア語情報をありがとうございます。
早速ですが、menggeliatkanという単語の意味がわかりません。下記の文章での意味はなんでしょうか?
Semua Menawarkan Promo demi Menggeliatkan Kembali Pariwisata.

返信する
Hari Setiawan

Halo Kouichi san, terima kasih pertanyaannya. Saya Hari dari Japanesia.

「Menggeliat」というのは、「ゆっくりとした動き」を意味していると思います。例えば、人が寝ている状態から起きた時のあくびしながらやるストレッチングのような動きとかです。又は、止まっている大きな蛇が動き出した時の最初の動きとかを指す動きです。なので、「Menggeliatkan」の場合は「何かを動いている状態にする」という意味で、つまり「動かす」という意味になりますが、大きな動きじゃなく、ゆっくりとした動きを起こすことです。

「Semua Menawarkan Promo demi Menggeliatkan Kembali Pariwisata.」は「観光業界を動かすためにみんなキャンペーンを進めている。」という意味になるでしょうか。

解説に自信がないですが、参考にいただければと思います。

返信する
こういち

Selamat malam, Hari san.
Terima kasih banyak jawaban yang teliti! Saya bisa mengerti dengan baik!
ご丁寧にお答え頂き、ありがとうございます。とても良く分かりました!またよろしくお願いします!

返信する
ひろ

ためになる情報、いつもありがとうございます。

「使うとウケる!?最新のインドネシア語のスラングとはやり言葉」の中で、
alayという言葉について、
alay / 田舎クサイ・古臭い。norak(田舎っぽい)、kampungan(古臭い、田舎的な)とも同じ意味だね!
とありますが、辞書(「最新インドネシア語小辞典」佐々木重次 編著)には、
bahasa alay/携帯時代の若者言葉 とあります。
また、インドネシア人からも
gaya alay/今風のスタイルのこと という説明を聞いたことがあります。
「田舎っぽい」とか「古臭い」という意味とだいぶ違いますが、どういうことなんでしょうか?
どこかの時点で意味が変わったのでしょうか?
よろしくお願いします。

返信する
Hari Setiawan

ひろさん、どうも。ジャパネシアのハリです。ご質問ありがとうございます。まず、母語話者としての直観でお答えします。

「Alay」というのは、やはり「Norak」とか「Kampungan」とかという意味合いがあります。Alay の人は大体中高生で、ため口やスラングなどを使ったりして、言葉遣いが荒いです。

後、Alay の人は、おしゃれしたいけれども、お金がないので、おしゃれしてもオシャレに見えず、頑張っておしゃれしてもダサく見えるという感じの人です。

Bahasa Alay というのは基本的にスラング、若者言葉、流行語が含まれています。後、彼らのコミュニティーの言葉もあって、認知度の低いことばかりで普通のインドネシア人もア分からない場合があります。Bahasa Alay は幅があまりにも広いので、「携帯時代の若者言葉」と特定することは無理があると思います。

返信する
ひろ

どうダサいのか具体的なイメージがわかないので、you tubeを見てみました。
anak layananで検索したら、そのままズバリの動画付きの曲があって、これを
見たら、「ああ、こういうことかあ」とようやく納得しました。
中高校生ぐらいの女のコたちが歌に合わせて、歌ったり、踊ったりしている動画も
あって、なんだか楽しそうでゴキゲンな歌でした。
ちょっと自虐的な感じもしましたが、とても気に入りました。

Mas Hari、ありがとうございました。

返信する
Hari Setiawan

Halo ひろさん、Terima kasih balasannya.

Betul, mungkin lihat di Youtube bisa lebih cepat mengerti ya ^^

Sama-sama Hiro san

返信する
荻野朝子

話が通じないってインドネシア語で何といいますか。
私には仲のいいインドネシア人の友人がいますが私は英語もインドネシア語もまだ話せるというレベルではありません。その友達も日本語は挨拶レベルです。
世間話のレベルならいいけど、難しい話、こみいった話、重要な話、お金の絡んだ話は間違って伝わってたら困るからはじめからしません。
こちらの目線でゆっくり話してくれる人ならともかく話せて当たり前という人は困ります。
価値観の違いもあるし(もちろんいい面もあります)インドネシア人と付き合うのって難しいと思いました
「I can’t speak english,so it’s difficult to be w/you」と言ったら「みんなあなたの英語わからないって言ってるけど私は気にしないよ」って言うんですけど、そういう問題じゃないんですよね..
長くなってすみません..

あなたとは言葉(話)が通じないってなんと言ったらいいですか?

返信する
Hari Setiawan

荻野さん、どうも。ジャパネシアのハリです。ご質問ありがとうございます。また、お話しも聞かせていただいてありがとうございます。

「話が通じない」は何となく分かりますが、私の日本語も限られていますので、想定している場面と一緒にご説明します。例えば、相手の話したことの意味が分からないと伝える場合、普通に「Saya tidak mengerti omongan kamu.」とか、カジュアル形式の場合は「Saya nggak ngerti omongan kamu.」とかという表現になるかと思います。

そして、相手がこちらが話したことに対して十分に理解していないと思って、それについてコメントする場合は、「Kamu nggak nyambung.」という表現が使えます。

違う国の人同士の付き合いは確かに難しいですね。しかし、インドネシア人同士とか日本人同士の付き合いも同じで難しいと思います。私は金が絡んだ話をインドネシア人にする時も気を付けないといけないし、難しい話をしても同じインドネシア人に理解してもらえない時も多いです。インドネシア人同士でも価値観の違いがあります。日本人同士にもそういうことがあると思います。

私は初めて日本に留学した時、難しい話をした時理解してもらえなかったり、誤解されたりしたことがあります。面倒くさいと思う時もあります。しかし、難しくてもどんどん皆さんと交流する中で皆さんの考え方が分かります。その理解から、なんでAという場面でBという日本語の表現を使っているのかを理解できるようになりました。

例えば、私がよくレッスンで話す日本の飲み会です。日本語を勉強している人にとって飲み会という場面は戦場です。飲み会に行って、会話に入れず、落ち込んで帰る外国人が多いと思います。難しいから、もう行かないという人もいます。私の場合はいつも飲み会の誘いに「はい、行きます」と言って返します。難しかったです。しかし、お陰で何となくコミュニケーションスキルが身に着いた気がします。

価値観が違うということから面倒くさいことが起きるというのは仕方がないと思います。面倒くさいことを経験したからこそ、他の人が得られない何かを私は得ている気がします。

私の方も長くなってしまい、すみません。ご参考までにご検討いただければと思います。

返信する
荻野朝子

ハリさん どうもありがとうございます!
私が言いたかったのは、自分自身が言いたいことをインドネシア語で相手に伝えることがとてもむずかしいことがある、ということです。
ハリさんのお返事読んでいて頭の中が整理されてきました。ありがとうございます。
インドネシアの友達と付き合っていて、いろいろな状況に出くわした時、日本語なら、むずかしくないことでも、インドネシア語だとなんと言ったらいいのかな〜ということが時々あり(特に友達に「何故こんなことしたの?」と聞かれた時に、私にはちゃんとそうしなければいけない理由があってしている事なのに、それが伝えられないためにケンカみたいになってしまったり、ストレスだったり..ということがありました。
でも言葉の問題さえクリアできて言いたい事が言えるようになれば、インドネシア人の人達はとても付き合いやすい人達だと思います。
精神的な豊かさがあって、受け皿の広い社会だと思います。
私は向こうの友人とインドネシア内を飛行機で旅行したりします。
その時友人は私の飛行機のチケットを買っておくため、パスポートの写真をメールで送ってと言うんですが、確かに前もってまとめて買わないとみんなで同じ飛行機に乗れないし、買う時はパスポートが必要ですよね。でもハリさんも前に日記で書かれていたように、日本人はたとえその人が悪い人でなくても個人情報をあまり人に見せない所があるので友人と旅はしたいけど、万が一(日本人て万が一を考えるんですよね)を考えるとどうなのかな〜と思います…
また長くなってしまいました…
でもありがとうございました!

返信する
Hari Setiawan

荻野さん、お返事をありがとうございます。

荻野さんの話しを読んで、日本にいた時、床屋さんに行った時のことを思い出しました。自分の頭に傷跡があって、髪の毛を短くしたいけど、その傷跡を傷の上に生えている髪の毛で隠して切ってほしいということを伝えたかったんですが、なかなか伝えられなかったことがあります。外国で話すと、簡単なことが難しくなりますね。その後、1年間後、傷跡のことも含めて、やっと理想的な髪形を床屋さんの方に伝えることができました。笑

個人情報については確かにインドネシア人の意識はまだ低いですね。ここ最近やっとそれに対する意識が高まっている感じですが、意識していない人はまだ多いです。

返信する
荻野朝子

ハリさん
ありがとうございました
インドネシア語の単語や文章を覚えていくしかないのかもしれませんね
ジャカルタのコスを借りた時、最初の日に私の借りる部屋にまだ人がいて、管理人で住人だった友達が「今日は私の部屋に泊まって」って言ってびっくりしたんですね
初めて会った人を自分の部屋にとめるなんて!だいたいのコスは日本のアパートみたいにいろんな事を調べたりしませんしね….でもインドネシアのそういう所が好きなんです
コスはみんな家族みたいで居やすかったです
では terima kashi

こういち

jikaという単語について、英語のifと同じように仮定を意味する単語だと思っていたのですが、以下ような文章がありました。
“Bahan Reserse Kriminal Porli menyatakan jika penyebab banjir Kalsel lantaran tingginya curah hujan.”
この場合のjikaは仮定というより、bahwaのように「~ということ」と後ろに続く内容を指す意味に受け取れるのですが、jikaにはそのような意味での使われ方があるのでしょうか?

返信する
Hari Setiawan

こういちさん、どうも。ジャパネシアのハリです。

その通りです!「Jika」とか「Kalau」に「Bahwa」と同じ使い方があります。「Kalau」なんかはよく「Bahwa」の代わりに日常会話で使われます。例えば:

■ Saya sudah kasih tahu dia kalau besok saya nggak bisa ke kantor.
私は彼に明日会社に行けないと既に知らせた。

■ Saya bilang ke dia kalau saya suka Sashimi.
私は刺身が好きだと彼に言いました。

Terima kasih Kouichi san ^^

返信する
こういち

ハリさん、ありがとうございます!
Kalauは確かにそういう使われ方見たことあります!jikaの方は辞書にも載ってなかったので、確認できてスッキリしました。インドネシア語の辞書は書いてないことも多いので、ネイティブの方にこうして確認できる機会はとてもありがたいです。

返信する
Hari Setiawan

こういちさん、どうも。ジャパネシアのハリです。お返事をありがとうございます。

そうですね。辞書に載っていない言葉がまだたくさんあるようですね。またあったら、ご連絡ください。喜んでご対応します。^^d

返信する
こういち

ハリさん、ありがとうございます。
また分からないことあれば、相談させて下さい!よろしくお願いします!

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。