\ インドネシアの学生と行く!7月ジャカルタツアー参加者募集中/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #041】相模原 河川敷で女子高校生死亡 元交際相手の19歳男逮捕/中スラウェシ・パルでM6.7地震(2026/6/17)

社会・事件/自然災害

相模原 河川敷で女子高校生死亡 元交際相手の19歳男を逮捕/中スラウェシ・パルでM6.7地震

2026年6月17日(水)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #041

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
🚨 原因の前置詞「~により」は akibat / karena(≠dengan)。 dengan は「~と一緒に・~を使って」で原因にはならない。今日いちばん持ち帰ってほしい一点:「この地震により」=akibat gempa ini。報道翻訳で頻出。
2
🚨 そっくり語の取り違え:rumah/perumahan、gadis/siswi、dini hari/dini pagi。 住宅1棟=rumah / unit rumahperumahan=住宅団地・住宅地)/女子高校生=siswi SMAgadis=少女・学生属性が消える)/未明=dini haridini pagi=普通言わない)。
3
🚨 報道定型と動詞での受け:死亡確認・地震・伝聞。 死亡が確認された=dinyatakan / dipastikan meninggal dunia(動詞で受ける。dipastikan kematian=非文!)/(地震)M6.7=berkekuatan magnitudo 6,7(BMKGの定型、小数点はコンマ)/津波おそれなし=tidak berpotensi (menimbulkan) tsunami(BMKG決まり文句)/伝聞「~という」=menurut keterangan / disebutkan / dilaporkan

📰 今日のニュース原文(2本立て)

① 日本:相模原・河川敷で女子高校生死亡、元交際相手の19歳男を逮捕

11日未明、相模原市南区の相模川の河川敷で、女子高校生が倒れているのが見つかり、その後、死亡が確認された。

神奈川県警は、元交際相手の19歳の男を殺人の疑いで逮捕した。

男は「復縁を断られた」という趣旨の供述をしているという。

② インドネシア:中スラウェシ・パルでM6.7地震、1人死亡・840棟損壊

16日、インドネシア中部スラウェシ島のパルで、マグニチュード6.7の地震が発生した。

この地震により1人が死亡し、約840棟の住宅が損壊した。

気象当局によると、津波のおそれはないという。

📝 ① 第1文(11日未明、相模川河川敷で女子高校生が倒れて発見、死亡確認)

11日未明、相模原市南区の相模川の河川敷で、女子高校生が倒れているのが見つかり、その後、死亡が確認された。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Pada dini hari tanggal 11, seorang siswi SMA ditemukan tergeletak di bantaran Sungai Sagami, Distrik Minami, Kota Sagamihara, dan kemudian dinyatakan meninggal dunia.

ポイント:

  • dini hari (≠ dini pagi) / bantaran sungai (≠ pinggiran) — 「未明/河川敷」。dini hari=深夜~夜明け前、bantaran sungai=増水時に水が来る河原。
  • siswi SMA (≠ gadis) / ditemukan tergeletak — 「女子高校生/倒れているのが発見」。gadis(少女)だと学生属性が消える。「倒れている」=tergeletak を補う。
  • dinyatakan / dipastikan meninggal dunia — 「死亡が確認された」。動詞で受けるdipastikan kematian は名詞置きで非文!

🚨 そっくり語未明」(深夜~夜明け前)を正しく訳すと?

💡 解説

正解:B dini hari(深夜~夜明け前=未明)。subuh(夜明け前後)も可。Aの dini pagi という言い方は普通しない。Cの「昼間」、Dの「夕暮れ時」は別。時間帯の語:dini hari(深夜~夜明け前)/subuh(夜明け前後)/pagi(朝)/siang(昼)/sore(夕方)/malam(夜)

🚨 専門語河川敷」を最も正確に訳すと?

💡 解説

正解:A bantaran sungai(河川敷=増水時に水が来る河原・敷地)。専門語として定訳pinggiran sungai(川の縁)でも通じるが、bantaran のほうがぴったり。Bの dasar sungai(川底)、Cの「橋」、Dの「川の中」は別。

🚨 そっくり語女子高校生」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:D siswi SMA(女子高校生)。SMA=Sekolah Menengah Atas(高校)、siswi=女子生徒siswa(男子生徒)と区別。Aの gadis(少女・娘)は学生属性が消えるので報道では不向き、Bの「女の子(子ども)」、Cの「キャリアウーマン」は別。男子生徒=siswa SMA/女子生徒=siswi SMA/中学生=siswa(i) SMP

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り5文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。