\ インドネシアの学生と行く!7月ジャカルタツアー参加者募集中/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #042】1ナノメートル半導体ナノチューブ原子レベル合成成功/インドネシア高等教育・科学技術相 豪代表団表敬訪問受入(2026/6/18)

科学・技術/教育・国際

1ナノメートル半導体ナノチューブ原子レベル合成成功/インドネシア高等教育・科学技術相 豪代表団表敬訪問受入

2026年6月18日(木)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #042

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
🚨 専門動詞・定型語彙の取り違え:合成/結合、消費電力/電気代、微細化/分割。 (化学的)合成=menyintesis(≠menggabungkan=結合・つなぎ合わせる)/消費電力=konsumsi daya(≠biaya listrik=電気代=お金!)/微細化=miniaturisasi(≠pembagian=分割)。
2
🚨 事実確認・定型訳語:Australia≠Austria、delegasi≠duta、ketahanan=安全保障。 オーストラリア=AustraliaAustria=オーストリア=中欧の国!日本語でも紛らわしいペア)/代表団=delegasiduta=大使・使節=個人)/(エネルギー・食料)安全保障=ketahanan energi / pangankeamananでも通じるが定番は ketahanan)。
3
🚨 前置詞の取りこぼし+類義動詞:「~レベルで」「~から」「期待/可能性」。 「原子レベルで」=pada tingkat atom(pada必須)/「~から(の支え)」=dilepaskan dari ~(dari必須)/「~の可能性がある」=berpotensi(≠diharapkan=期待される)。「期待」と「可能性」を訳し分ける感覚を養う。

📰 今日のニュース原文(2本立て)

① 日本:1ナノメートル半導体ナノチューブ 原子レベル合成成功(次世代トランジスタ材料)

研究チームは、直径がおよそ1ナノメートルの半導体ナノチューブを、原子レベルで制御しながら合成することに成功した。

この材料は、次世代トランジスタのチャネル材料として期待されている。

微細化が限界に近づく中、消費電力をさらに抑えた電子機器の実現につながる可能性がある。

② インドネシア:印高等教育・科学技術相 豪代表団の表敬訪問を受入(戦略連携強化)

インドネシアの高等教育・科学技術相は、研究と高等教育の戦略的連携を強化するため、オーストラリアの代表団による表敬訪問を受けた。

両国の協力は、さまざまな教育・奨学金プログラムを通じて、インドネシアの人材育成に大きく貢献してきた。

大臣は、エネルギー安全保障や食料安全保障といった国家的な優先課題には、科学技術からの支えが欠かせないと述べた。

📝 ① 第1文(直径1nm半導体ナノチューブを原子レベル制御で合成成功)

研究チームは、直径がおよそ1ナノメートルの半導体ナノチューブを、原子レベルで制御しながら合成することに成功した。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Tim peneliti berhasil menyintesis nanotube semikonduktor berdiameter sekitar 1 nanometer sambil mengendalikannya pada tingkat atom.

ポイント:

  • menyintesis (≠ menggabungkan) — 「合成する」。化学的な合成は menyintesissintesis の動詞形)。menggabungkan=結合・つなぎ合わせる、は別意。
  • berdiameter sekitar 1 nanometer — 「直径およそ1nm」。sepanjang(〜の長さ)と相性悪し。径なので berdiameternanometer は1語。
  • sambil mengendalikannya pada tingkat atom — 「原子レベルで制御しながら」。前置詞 pada を必ず入れるnanotube(1語)。

🚨 専門動詞「(化学的に)合成する」を正しく訳すと?

💡 解説

正解:B menyintesis(合成する)。名詞 sintesis(合成)の動詞形Aの menggabungkan は「結合する・つなぎ合わせる」で化学的合成とはズレる。Cの「分離する」(逆)、Dの「発見する」も別。「合成成功」=berhasil menyintesis ~

🚨 そっくり語「(およそ1nm)の直径の」を正しく訳すと?

💡 解説

正解:C berdiameter sekitar 1 nanometer(直径およそ1nm)。径=diameter、語幹に ber- で「~を持つ」Aの sepanjang は「~の長さ」で直径とは相性が悪い。Bの「高さ」、Dの「重さ」も別の次元。類似:berdiameter(直径)/bertinggi(高さ)/berberat(重さ)/setebal(厚さ)

🚨 前置詞原子レベルで制御」を正しく訳すと?

💡 解説

正解:A pada tingkat atom(原子レベルで)。「〜のレベル・段階で」は pada を必ず入れる。Bは前置詞なしで宙に浮く、Cの「〜から」、Dの「〜へ向けて」は別。「~レベルで/~段階で」=pada tingkat ~pada level ~。前置詞の取りこぼしは要注意。

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り5文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。