6月に台風襲来で記録的な大雨 台風6号は東へ
2026年6月6日(土)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #030
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 気象専門語の定訳と区別。 台風=
topan(badai=一般的な嵐、とは別)/梅雨前線=front musim hujan / front baiu(garis hujan musim hujan は誤り、気象の「前線」は front)/線状降水帯=sabuk hujan linear(senjō kōsuitai)/降水量=curah hujan。
🚨🚨 単位は気象記事の命。 ミリ(降水量)=
mm(ml=ミリリットル=体積、は完全に別!)/478.5ミリ=478,5 mm(小数点はカンマ)。時刻は pukul HH.MM で2桁ゼロ+ピリオド:「9時2分」=pukul 09.02(9.2 は 9:20 と紛らわしい)。
🚨 固有名詞のヘボン式と動詞表現。 尾鷲=
Owase(Owashi は誤り、おわせ)/静岡=Shizuoka(Sh 必須)/善福寺=Zenpukuji(p入り、ぜんぷくじ)。上陸=mendarat/東進に伴って=seiring pergerakan ke arah timur/観測史上1位を更新=memperbarui rekor tertinggi sejak pengamatan dimulai/一時発表される=dikeluarkan untuk sementara / sempat dikeluarkan。
📰 今日のニュース原文
午前1時21分に徳島県南部、午前2時10分には和歌山県南部で「線状降水帯」が発生した後、午前4時半頃に台風6号は和歌山県南部に上陸しました。なお、6月の台風上陸は2012年以来、14年ぶりのことです。台風の東進に伴って、午前7時19分に静岡県伊豆、午前9時2分に神奈川県東部でも「線状降水帯」が発生しました。
台風6号周辺の暖かく湿った空気がその北側にのびる梅雨前線の活動を活発化させたため、台風から離れた場所でも雨が降り続きました。特に、四国や紀伊半島、静岡県の山の南東斜面で降水量が増えたほか、関東の各地でも記録的な大雨となりました。12時間降水量の最大値は、三重県尾鷲市で478.5ミリ(午前5時10分まで)、東京都心で173.5ミリ(午後2時30分まで)と6月として観測史上1位の値を更新しました。
5月末から新しい気象情報の運用が開始されましたが、今日3日は東京都内で初めて、レベル4氾濫危険警報が、目黒川や神田川、善福寺川、野川・仙川に一時発表されました。
出典: 日本気象協会 tenki.jp(気象予報士 石榑亜紀子)「6月に台風襲来で記録的な大雨」(2026年6月3日)
※本文は tenki.jp 配信記事の公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文です。原文の直接転載は行っていません。
✏️ 一文ずつ翻訳練習
日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。
📝 第1文(台風・梅雨前線で大雨、線状降水帯が相次ぐ)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Hari ini, tanggal 3, hujan deras mengguyur wilayah yang luas di sisi Samudra Pasifik akibat pengaruh topan dan front musim hujan (baiu). “Sabuk hujan linear” (senjō kōsuitai) — yang disebut dapat memicu hujan sangat deras hingga seketika menimbulkan bencana begitu terbentuk — pun terjadi secara beruntun.
ポイント:
topan dan front musim hujan (baiu)— 「台風+梅雨前線」を両方訳出。気象の「前線」はfront(garis=線、ではない)。sabuk hujan linear— 「線状降水帯」の定訳。原語 senjō kōsuitai を併記すると親切。terjadi secara beruntun / mengguyur— 「相次ぐ/(雨が)覆う」。動詞を補って報道らしく。
🚨 気象専門語「梅雨前線」を正しく訳すと?
💡 解説
正解:B front musim hujan (baiu)。気象の「前線」は front(英 weather front)が定訳。Aの garis(線)/Cの garis depan(軍事の前線)は気象用語にならない典型ミス、Dの zona(区域)も別。原語 baiu を補うと親切。
🚨 気象専門語「線状降水帯」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:D sabuk hujan linear(線状降水帯)。sabuk(帯)+hujan linear(線状の雨)が報道の定訳。原語 senjō kōsuitai を併記が親切。Aの pita turun hujan secara garis は直訳的で意味不明、Bの garis air、Cの tabir(カーテン)は別概念。
🚨 そっくり語「台風」を最も正確に訳すと?
💡 解説
正解:A topan(北西太平洋で発生する熱帯低気圧=英 typhoon)。気象用語の定訳。Bの badai(一般的な嵐・暴風雨)はやや広く曖昧、Cの angin ribut(暴風)、Dの hujan besar(大雨)は別概念。「台風6号」は Topan No. 6/Topan ke-6。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り4文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。








