\ 無料であなたのレベルを診断!/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #019】コカ・コーラなど165品が9月から値上げ 500mlは200円→220円(2026/5/26)

暮らし・生活

コカ・コーラなど165品が9月から値上げ 500mlは200円→220円

2026年5月26日(火)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #019

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
固有名詞のラテン表記が信頼性の要。 Coca-Cola Bottlers Japan(ハイフン)/Georgia(rを忘れず)/Sokenbicha(爽健美茶の公式ローマ字)。Emerald Mountain は英語のまま保持。訳了後に社名・商品名だけ原文と照合を。
2
🚨 数字・価格・%。 値上げ幅はインドネシア語の小数点で 3,2 hingga 18,7%(コンマ+%を必ず)。価格は dari 200 yen menjadi 220 yen。%や数値の脱落は致命的なので原文と1対1で照合。
3
🚨 報道・経済語彙の取り違え。 価格改定 revisi harga(≠tarif)/出荷 pengiriman(≠pengadangan)/為替 nilai tukar(≠harga)/資材 material(≠modal)/一部 sebagian(≠sebagian besar)。

📰 今日のニュース原文

コカ・コーラ ボトラーズジャパンは、9月1日出荷分から主要カテゴリー製品の価格改定を実施する。5月25日に発表した。対象はPETボトル製品、缶製品、パウチ製品、ハンディパック製品、袋入り製品など一部製品を除く165品目。メーカー希望小売価格を3.2~18.7%引き上げる。

代表的な製品では、「コカ・コーラ」500mlPETのメーカー希望小売価格(税別)が200円から220円に、「爽健美茶」600mlPETも200円が220円になる。缶の「ジョージア エメラルドマウンテン」185mlは145円が165円になる(いずれも税別)。3月に価格改定を実施した緑茶飲料は今回の対象に含まれない。緑茶飲料以外の主要カテゴリー製品を価格改定するのは、2025年10月以来となる。

同社は価格改定の理由について、原材料や資材、エネルギー価格の高騰に加え、為替相場の変動や国際情勢の影響などにより、事業活動にかかるコスト上昇が長期化しているためとしている。製造・オペレーションの効率化や経費削減などに努めてきたが、企業努力のみで吸収することが困難な状況だと説明する。

同社は「今後も企業努力による効率化や経費削減をより一層進めるとともに、みなさまに安全・安心で付加価値の高い製品を提供してまいります」としている。

出典: 食品産業新聞社ニュースWEB(2026年5月25日)
※本文は公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文です。原文記事の直接転載は行っていません。

✏️ 一文ずつ翻訳練習

日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。

📝 第1文(コカ・コーラBJ、9月から価格改定)

コカ・コーラ ボトラーズジャパンは、9月1日出荷分から主要カテゴリー製品の価格改定を実施する。5月25日に発表した。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Coca-Cola Bottlers Japan akan melakukan revisi harga produk kategori utama mulai pengiriman tanggal 1 September. Hal ini diumumkan pada 25 Mei.

ポイント:

  • revisi harga — 価格改定。tarif(運賃・関税)は商品価格に不向き。
  • mulai pengiriman tanggal 1 September — 9月1日出荷分から。出荷 = pengiriman
  • diumumkan pada 25 Mei — 5月25日に発表した。受動が報道らしい。
  • 社名は Coca-Cola Bottlers Japan(ハイフン)。「○○ジャパン」に , co., を補う必要はない。

経済語彙価格改定」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:B revisi harga(または penyesuaian harga=価格の見直し)。Aの tarif は「運賃・関税」の語感で商品価格に不向き、Cの diskon は「値引き」で逆、Dの pembekuan harga は「価格凍結」。値上げ・値下げ双方を含む中立的な「改定」は revisi harga

そっくり語の罠9月1日出荷分から」を最も正確に訳すと?

💡 解説

正解:D mulai pengiriman tanggal 1 September(9月1日の出荷を起点に)。出荷 = pengiriman。Cの pengadangan は「阻止・足止め」で全く別語(綴りが似て紛らわしい)、Aの penjualan は「販売」、Bの pemberhentian は「停止・解雇」。

報道調「(5月25日に)発表した」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:A diumumkan(公表された。能動なら mengumumkan)/dirilis も可。Bの dibantah は「否定・反論された」、Cの dirahasiakan は「秘密にされた」で逆、Dの ditunda は「延期された」。報道では受動 diumumkan が自然。

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り4文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。