\ 今なら7日間まるごと無料!/

【ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #016】沖縄で目撃されたシカは「国内外来種」 やんばるの森で希少植物を採食(2026/5/23)

環境・生態系

沖縄で目撃されたシカは「国内外来種」 やんばるの森で希少植物を採食

2026年5月23日(土)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #016

💡 はじめに:今日の3つのポイント

1
「種」の3分類を混同しない。 spesies asing domestik(国内外来種)/spesies asli(在来種)/spesies endemik(固有種)。今回の主役は「同じ国内の別地域から人為的に持ち込まれた外来種」。domestik を落とすと国外からの外来種になり意味が変わる。
2
慣用句は直訳しない・確実性の度合いを訳語で示す。 「警鐘を鳴らす」= memperingatkan(≠ membunyikan lonceng=鐘を鳴らす)。「〜とみられる」= diduga(推量)≠ dipastikan(確定)。「〜と分かった」= diketahui merupakan
3
🚨 見た目が似た語の取り違えに注意。 ditetapkan(指定する)⇔ ditujukan(向けられる)、kotoran(動物のふん)⇔ pupuk(肥料)。形が近いほど報道では命取り。

📰 今日のニュース原文

沖縄本島北部のやんばるで2024年に目撃されたシカが、宮城県由来のニホンジカであることが分かった。沖縄本島には在来のシカが生息していないことから、人為的に持ち込まれた「国内外来種」とみられる。ふんを調べたところ、世界自然遺産・国立公園内に自生する希少植物を食べていた。調査した神戸女学院大学と琉球大学などの研究グループは「国内外来種は地域の生態系を脅かすほか、感染症を持ち込むリスクもある」と警鐘を鳴らしている。

やんばるはユネスコの世界自然遺産に登録されているほか、国立公園にも指定されている。ヤンバルクイナやノグチゲラ、リュウキュウヤマガメといった固有種が生息する常緑広葉樹の森が広がる。

やんばるの最も北にある国頭村(くにがみそん)で2024年10月21日、オスのシカが目撃され、カメラに収められた。その数日後、県道交差点近くの林で、シカのふんも見つかった。この「事件」は、地元の人々にとって衝撃だった。やんばるの生態系がマングースなどの外来種によって脅かされてきたことから、希少な生き物を守らないといけないという意識が日頃から高いためだ。

出典: サイエンスポータル(JST 科学技術振興機構)「沖縄で目撃のシカは『国内外来種』」(2026年4月22日/元発表:森林総合研究所・神戸女学院大学ほか 2026年3月6日)
※本文は公開情報に基づき、翻訳練習用に整えた中立的な日本語報道文。原文の直接転載は行っていません。

✏️ 一文ずつ翻訳練習

日本語文をインドネシア語に訳して下のボックスに書き、「回答例を見る」で確認しましょう。重要語彙は4択クイズで詰めの確認を。

📝 第1文(宮城県由来のシカと判明)

沖縄本島北部のやんばるで2024年に目撃されたシカが、宮城県由来のニホンジカであることが分かった。

✨ 回答例を見る

模範訳:

Rusa yang terlihat di Yambaru, bagian utara Pulau Okinawa, pada 2024 diketahui merupakan rusa sika (nihonjika) yang berasal dari Prefektur Miyagi.

ポイント:

  • berasal dari — 「〜由来の/〜から来た」。berasal は前置詞 dari を取る。「起源・元祖」の名詞 cikal bakal は修飾語として不適。
  • diketahui merupakan — 「〜であることが分かった(判明した)」。merupakan だけだと単なる断定で「判明」のニュアンスが消える。
  • terlihat — 動物が「目撃された」は terlihatterpantau が自然。disaksikan は事件・試合の「目撃・観戦」で大げさ。
  • 「ニホンジカ」は報道では rusa sika。初出で (nihonjika) と添えると親切。地名 Pulau Okinawa は大文字。

前置詞句宮城県由来の」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:A yang berasal dari Prefektur Miyagi。「〜由来の」は berasal dari(〜から来た・起源を持つ)。berasal は前置詞 dari とセット。Bの cikal bakal(起源・元祖)とCの asal mula(起こり)はどちらも名詞で「〜由来の」という修飾には使えない(cikal bakal kota ini=この街の起源、のように主語・目的語になる語)。Dは前置詞ミスで berasal di とは言わない。

報道調〜であることが分かった」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:C diketahui merupakan(〜であることが判明した・知られるところとなった)。調査の結果「分かった」という発見のニュアンスを diketahui が担う。ternyata merupakan も可。Aの merupakan だけだと単なる断定で「判明」が消える、Bの dianggap(みなされる)は主観的評価、Dの kabarnya(噂では)は確実性が低く調査結果に不適。

動詞選択動物が「目撃された」を最も自然に訳すと?

💡 解説

正解:B terlihat(目に入った・見られた)。野生動物が偶発的に「目撃された」場面では terlihatterpantau が自然。Aの disaksikan は事件・試合などを意図的に「目撃・観戦する」ニュアンスで動物にはやや大げさ、Cの ditonton は「鑑賞される」(映画・ショー)、Dの dipandang は「眺められる/(評価として)みなされる」で意味がずれる。

🔐

ここから先は JLC 会員限定エリア

残り4文の翻訳練習9問の4択クイズキーフレーズ集学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます

パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。

ここから先はJLC会員限定公開となります。
ご覧いただくにはパスワードが必要です。
パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。
会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。