\無料体験レッスン実施中/

「Numpang」の多彩な使い方とニュアンスを徹底解説

「Numpang」はインドネシア語で「~させてもらう」「一時的に利用する」という意味を持つ便利な言葉。

ああ、なんか聞いたことある、「ヒッチハイクする」って意味じゃなかった?
そうそう、ヒッチハイクとかの物理的な「一時的な使用」って意味があったり、「依存する」とか「他人のものを利用する」といった比喩的な意味まで、日常会話で幅広く使われているよ。

なるほど、たくさんの意味があるのか。
そうそう、ヒッチハイクとかの物理的な「一時的な使用」って意味が合ったり、「依存する」とか「他人のものを利用する」といった比喩的な意味まで、日常会話で幅広く使われているよ。


「Numpang」の基本的な意味

「Numpang」は、「~を一時的に使う/借りる」という基本的な意味だね、カジュアルな状況で頻繁に使われる。特に、以下のような状況で使われるの。

  1. 物理的な利用:場所や物を一時的に使わせてもらう。
  2. 依存/寄生:他人の好意や資源を利用する。
  3. 比喩的な表現:状況を借りて何かをする。

主な使い方と例文

じゃあ、Numpangの意味を確認したところで、具体的な使い方を見てみよう。

(1) 物理的な利用

一時的に場所や物を使う許可を求めたり、何かを利用することを表せる「Numpang」ね。

例文

Numpang tidur ya, gw ngantuk banget.

(ちょっと寝かせてもらうね、めっちゃ眠いんだ。)


Mau numpang nge-cas, di mana colokannya ya?

(充電させてもらいたいんだけど、コンセントどこ?)


Boleh numpang lewat?

(通らせてもらってもいいですか?)



※numpang tidur:ちょっと寝かせてもらう、ya:ね、gw:俺(カジュアル)、ngantuk banget:めっちゃ眠い、mau:~したい、numpang nge-cas:ちょっと充電させてもらう、di mana:どこ、colokannya:コンセント、boleh:~してもいい、numpang lewat:ちょっと通らせてもらう


(2) 依存/寄生

他人の持ち物や好意に頼っている状態を指すね。たま~にネガティブな意味を含むこともあるかな。

例文

Hidup numpang tuh nggak enak.

(他人に依存する生活って気持ちよくないよ。)


Dia numpang tinggal di rumah saudaranya.

(彼は親戚の家に居候している。)


Aku nggak mau numpang terus, harus mandiri.

(私はもう寄生したくない、自立しなきゃ。)



※hidup numpang:他人に依存する生活、tuh:本当に(強調)、nggak enak:気持ちよくない、dia:彼・彼女、numpang tinggal:居候する、di rumah saudaranya:彼(彼女)の親戚の家に、aku:私、nggak mau:~したくない、terus:ずっと、harus:~しなければならない、mandiri:自立する


(3) 比喩的な表現

状況や他人のリソースを借りて、自分の行動を達成するって感じ。

日本語的には何だろうね。
難しいな~、「借りる」とかに近いかな、日本語訳的には、「借りる」って出てきてないけど、ちょっと人のものを「借りてなにかする」って意味が含まれていると考えられるね。

例文

Aku numpang promo sedikit, ya?

(ちょっと宣伝させてね。)


Dia numpang tenar karena punya teman artis.

(彼は有名な友達のおかげで人気を得ている。)


Numpang ikut acara kamu, boleh nggak?

(君のイベントにちょっと参加してもいい?)



aku:私、numpang promo:ちょっと宣伝させてもらう、sedikit:少し、ya:ね、dia:彼・彼女、numpang tenar:人気を得る、karena:~のおかげで、punya teman artis:有名な友達がいる、numpang ikut:ちょっと参加する、acara kamu:君のイベント、boleh nggak:いいかな?


「Numpang」を使った関連表現

以下の3つは特に使う「Numpang」ね。今までやったのもあるけど、もう一回練習しよう!

Numpang lewat:通らせてもらう

Permisi, numpang lewat ya.

(すみません、通らせてください。)


Numpang hidup:誰かに依存して生活する

Dia numpang hidup di rumah orang tuanya.

(彼は両親の家で寄生して生活している。)


Numpang nge-charge:充電させてもらう

Mau numpang nge-cas HP, boleh nggak?

(携帯を充電させてもらってもいい?)



permisi:すみません、numpang lewat:通らせてもらう、ya:ね、numpang hidup:寄生して生活する、di rumah:~の家で、orang tuanya:彼(彼女)の両親、numpang nge-cas:充電させてもらう、HP:携帯電話、mau:~したい、boleh nggak:いいかな?


まとめ「Numpang」と他の表現との違い

表現意味ニュアンス
Numpang一時的に利用する / 依存する短期間で借りる、場所や物を使う許可を求めるカジュアルな表現。
Menumpang一時的に利用する / 依存する
乗り物にのる
「numpang」のフォーマル版、書き言葉に適する。
Tinggal住む長期間の居住を指し、依存のニュアンスは含まれない。
Menggunakan使用する物理的な使用を意味し、カジュアルさがない。
Meminjam借りる物やお金を借りる意味で使われるが、numpangほど軽いニュアンスではない。

ってかnumpangって「Menumpang」から来てたんだ。確か「Penumpang=乗客」だったよね。
そうそう、そこから来てる。で、意味としては「ちょっと貸して」ぐらい軽いから、友達同士の会話でよく使われるってワケ。

なるほど、後ろに動詞が来ることも、名詞が来ることもあるし、ちょっと面倒だね。
まあだからこそ意味の幅も広いって言える。物理的な「一時的利用」から「依存」「比喩的表現」まであるし。でも共通して言えるのは、「許可を求める」ニュアンスは必ず含まれてるってこと。ぜひ今日やったことを活用して、使いこなしてみてね!

次のレッスンはこちら▼

インドネシア語の電話のかけ方ってどうする?友達からビジネスの電話応対

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。