Halo semua, apa kabarnya? Semoga semua sehat ya. Bulan puasa sudah masuk minggu ke-3 ya. Sebentar lagi lebaran, tapi istri dan anak kayanya saya sudah ngga sabar mau makan kue lebaran.
Jadi minggu kemarin mereka pesan kue lebaran dari orang Cirebon. Istri sudah sering beli kue ke orang ini. Rencananya kue ini dimakan waktu lebaran, tapi kemarin mereka sudah mulai makan dan sudah hampir habis. Ada kemungkinan kue-kue itu ngga akan tahan sampai hari lebaran karena rasanya lumayan enak.
Akhir-akhir ini Bintang bergadang lagi. Kali ini bergadangnya semakin parah karena saya, istri, dan Najmah harus bangun sekitar jam 3-4 pagi untuk makan sahur. Karena itu Bintang semakin senang karena ada yang temani dia waktu bergadang. Kemarin, waktu bergadang dia minta belajar baca pakai laptop saya. Awalnya dia belajar nulis namanya sendiri di laptop, tapi akhirnya justru bercanda. Istri saya khawatir karena Bintang sudah umur 5 tahun tapi belum biasa baca, tapi saya sih ngga.
Terus, rencananya sebelum lebaran saya mau ngecat tembok dalam rumah, terutama bagian langit-langit. Sekarang ada bagian langit-langit rumah yang berjamur. Jamur itu tumbuh karena ada air hujan yang merembes dari tembok luar. Untuk minimalisir jamur ini, dulu saya sudah cat bagian atap dengan cat anti air. Nah sekarang saya mau cat bagian dalamnya.
Kemarin saya sudah beli roller cat di Tokopedia. Roller ini kelihatannya praktis karena kita bisa masukkan catnya ke dalam roller.
- Semoga: ~でありますように
- Sabar: 我慢する、耐える
- Lebaran: 断食明け祭り
- Hampir habis: もうすぐ無くなる状態
- Kemungkinan: 可能性
- tahan: もつ
- Bergadang: 夜更かしする
- Semakin parah: ますますひどくなる
- Temani: ~に付き合う
- Nulis: Menulis: Tulis: 書く
- Bercanda: 冗談を言う、ふざける
- Khawatir: 心配する、心配している
- Ngecat: Mengecat: ペンキを塗る、塗装をする
- Tembok: 壁
- Langit-langit: 天井
- Berjamur: カビが生えている、カビがついている
- Merembes: 染みる、染みついている
- Tembok luar: 外側の壁
- Minimalisir: 最低限に抑える
- Atap: 屋上
- Cat anti air: 防水ペイント
- Roller cat: ペンキのローラー
- Praktis: 便利
- Masukkan: 入れる
JLC会員ならHarinya Japanesiaの文章をすべて分解・日本語解説付きで見られる!
JLC会員の方は会員サイトより文字起こし日本語訳付きの完全版をご利用ください。
こんにちは。
1段落目の最後の文 “Sebentar lagi lebaran, tapi istri dan anak kayanya saya sudah ngga sabar mau makan kue lebaran.” で、“ kayanya ”に悩みました。完訳版ではこの言葉の意味が訳文に現われていません。また、動画の字幕の中では、この言葉がありません。単なる誤植でしょうか。
Yuka san, terima kasih komentarnya ya. “Kayanya” seharusnya tidak ada ^^
Mungkin Taiki salah ketik.
Seharusnya begini:
“Sebentar lagi lebaran, tapi istri dan anak saya sudah ngga sabar mau makan kue lebaran.”
Nanti saya minta tolong Taiki untuk perbaiki ya ^^
Pak Hari, terima kasih atas balasannya cepat.
Saya mengerti.
Yuka.t
こんにちは。
動画の字幕で、
Istri sudah sering beli kue ke orang ini.
このクッキーは断食明け祭りの時に食べる予定です。
Rencananya kue ini dimakan waktu lebaran, tapi kemarin mereka sudah mulai makan dan sudah hampir habis.
しかし、この間彼らはもう食べ始めていて、クッキーがもうすぐ無くなります。
と表示されています。
最初の文の訳文は、2番目の文の最初の部分ですね。
最初に見たとき、混乱しました。
Yuka.t
Halo, Pak Hari.
Istri kamu khawatir karena Bintang-chan sudah umur 5 tahun tapi belum biasa baca, tapi kamu sih ngga.
Saya juga tidak khawatir. Anak-anak tidak perlu bisa membaca pada usia 5 tahun. Mereka harus belajar membaca pada SD saja.
Kalau itu, sudah cukup, ya.
Semoga Bintag-chan bermain-main cukup dan sehat sekali.
Yuka.t
Yuka san terima kasih komentarnya.
Akhir-akhir ini kadang-kadang Bintang minta belajar baca. Walaupun cuma sebentar tapi yang penting dia ada kemauan untuk belajar ya.
Pak Hari.
Saya juga berpikir begitu.
Walaupun cuma sebentar, tapi yang penting saya ada kemauan untuk belajar bahasa Indonesia dan saya mau terus belajar^-^
Terima kasih.
Halo Yuka san, terima kasih balasannya ^^
Halo, Pak Hari.
Akhir-akhir ini, suasana cuacanya di Jepang kadang panas kadang sejuk.
Hari ini saya ada pertanyaan lagi.
Di dalam cerita Pak Hari di JLC, ada kalimat yang di bawah.
“biasanya para orang tua mulai tukarkan uangnya ke nominal yang lebih kecil, antara Rp. 2000 sampai dengan Rp. 20.000.”
dengan がある時とない時とでは、どのような違いがありますか??
Mohong bantuannya ya.^^
Halo Aya san, terima kasih komentar dan pertanyaannya.
“Sampai dengan” sebenarnya sama dengan “Sampai” ^^
Beda bentuknya saja, artinya sama. Mungkin bedanya di “Sampai dengan” ada penekanan atau 強調.
Pak Hari.
Terimakasih penjelasannya.
Ternyata untuk penekanan ya.^^
Sama-sama Aya san ^^
Halo Pak Hari
MIBのL73 Obesitas di Indonesiaでわからないところがありましたので、質問いたします。
Sebagai guru saya tidak suka membayangkan diri saya sendiri berdiri di depan murid dengan badan yang gemuk.
で、membayangkanのあとにdiri saya sendiri berdiriと続きます。ここは文法的にはどのように考えたらよろしいでしょうか?
解説よろしくお願いします。
Halo Maeda san, terima kasih komentar dan pertanyaannya.
「Sebagai guru saya tidak suka membayangkan diri saya sendiri berdiri di depan murid dengan badan yang gemuk.」は日本語にすると「教師として、私は、太っている体で生徒の前に立っている自分自身を想像するのが好きじゃない。」という文章になりますが、主な部分は「saya tidak suka membayangkan」で、「Membayangkan」という動作の対象は「Diri saya sendiri」です。つまり「自分自身を想像するのが好きじゃない」ということですね。
そして、どのような「Diri saya sendiri」なのか、という具体的な情報は「berdiri di depan murid dengan badan yang gemuk.」の部分です。
ちょっとややこしいですが、どうでしょうか。
Terima kasih banyak, pak Hari.
私の説明が足らず申し訳ありません。
「Diri saya sendiri」が自分自身という意味になるという理解で正しいでしょうか?
diri, saya, sendiriと「私」と「自身」という意味の単語が重なっていたので、どれがmenbayankanの動作の対象がわからず、混乱してしまいました。
Halo, pak Hari.
Saya belum makan ketupat, jadi saya tidak tahu biasanya ketupat dimakan bersama makanan lain ya. Saya pikir ketupat seperti Chimaki makanan Cina. Tapi mungkin bukan ya?
Tahun lalu saya sudah lihat Tukang tukar uang di jalan. Saya khawatir uangnya asli atau tidak^^;
Halo Sakayuki san, terima kasih komentarnya.
Sakayuki san belum pernah makan ketupat ya? Kalau ke Jakarta lagi, silakan coba ya. Ketupat memang sama dengan Chimaki, tapi bedanya, di dalam ketupat tidak ada isinya.
Terus, kalau uang dari tukang tukar uang, saya juga ngga tahu. Tapi kalau ada yang pakai uang palsu mungkin muncul di berita TV ^^
Saya ingat waktu Ramadan dan Lebaran di mana mana ada hiasan kutupat ya.
Oh ya, hari ini saya belajar kata “spy”. Itu artinya “supaya”, kan? Saya pikir mata-mata ya. ^^;
Sering orang Indonesia WA dengan bahasa Indonesia, gaul dan bahasa inggris.. jadi susah baca dan mengerti ya..
Halo Sakayuki san, terima kasih balasannya.
Ya, mungkin tahun lalu banyak hiasan ketupat, tapi kalau tahun ini mungkin berkurang.
Iya betul, “spy” itu singkatan dari “supaya”. Orang Indonesia banyak singkat kata-kata waktu tulis pesan di WA, kalau Sakayuki san sering ngobrol dengan orang Indonesia lewat WA pasti nanti terbiasa ^^