Halo semua, apa kabarnya? Minggu kemarin saya dan keluarga dapat kiriman dari kakak ipar di Pangandaran. Dia kirim Virgin Coconut Oil. Bahasa Indonesianya apa ya? Mungkin “Minyak Kelapa Murni” ya. Katanya minyak ini bisa tingkatkan kekebalan tubuh.
Sekarang kakak ipar saya sedang bisnis minyak ini. Dia buat sendiri minyaknya karena di Pangandaran ada banyak pohon kelapa. Kemarin saya coba minum minyak ini 1 sendok. Baunya sih harum dan ngga berasa, tapi teksturnya sedikit aneh di kerongkongan.
Terus minggu lalu saya cerita bahwa Najmah (anak ke-2) dapat HP baru untuk ulang tahunnya. Saya beli HP itu di Tokopedia dengan cara tukar tambah. HP lamanya dihargai Rp. 350.000 lho.
Menurut saya, untuk HP dengan layar yang sudah retak-retak, harga itu sudah harga yang bagus banget.
2 hari setelah transaksi, HPnya sampai. Setelah antar HP baru, kurirnya ambil HP yang lama. Nah, sebelumnya bawa HP itu, dia hapus datanya dulu dengan setel HP ke setelan pabrik.
Oh ya, minggu kemarin saya beli kaos baru lho. Sebenarnya saya ngga mau, tapi istri saya paksa karena katanya kaos-kaos saya sudah jelek semua. Kaos saya rata-rata kaos Uniqlo yang saya beli 4-5 tahun lalu. Warna kaosnya memang sudah pudar, tapi karena sudah lama justru jadi lebih enak dipakai. Saya beli kaos merek Life Behind Bars. Merek ini buat produk-produk pakaian dan aksesoris untuk pesepeda. Saya suka banget kaos ini. Bahannya tidak panas dan nyaman dipakai.
- VCO: Virgin Coconut Oil: バージンココナッツオイル
- Kiriman: 贈り物
- Kakak ipar: 義理の兄/姉
- Murni: ピュア
- Katanya: ~だそうだ(伝聞)
- Tingkatkan: 高める
- Kekebalan tubuh: 免疫力
- Bisnis: ビジネスをやる
- Bau: 匂い
- Sih: 確かに
- Berasa: 味が付いている
- Tekstur: 食感
- Kerongkongan: 喉
- Tukar tambah: 下取り
- Dihargai: 値段を付けられる
- Retak-retak: 罅割れが多い状況
- Transaksi: 取引
- Ambil: 回収する
- Hapus data: データを削除する
- Setel: 設定する
- Setelah pabrik: 初期設定
- Kaos: Tシャツ
- Paksa: 強制する
- Rata-rata: ほとんど
- Pudar: 薄くなっている状態
- Merek: ブランド、メーカー
- Pesepeda: サイクリスト
- Nyaman dipakai: 着心地がいい
JLC会員ならHarinya Japanesiaの文章をすべて分解・日本語解説付きで見られる!
JLC会員の方は会員サイトより文字起こし日本語訳付きの完全版をご利用ください。
Najmah (anak ke-2) とありますが、ナジュマさんは、anak ke-1、anak pertama、putri sulung
Pak Hariの長女さんじゃなかったですか?
タイキさん、コンテンツ?が増えて読むのも大変、嬉しい悲鳴。
若い頃にJLCがあれば、、笑
Bapak Hama Dah, terima kasih komentarnya.
Bapak hebat sekali tahu tentang anak saya ^^;
Betul sekali, Najmah memang anak pertama saya.
Saya kayanya salah tulis ^^.
Terima kasih Pak
Halo, Pak Hari.
Kaos baru kamu sangat keren.
Sayannya, barang-barang mereknya Life Behind Bars itu tidak dibeli dari toko di Jepang ya.
Itu merek di Jakarta, bukan?
Mungkin bisa dibeli dari online shoping.
Saya pikir itu menyenangkan naik sepeda pakai kaosnya.
Halo Yuka san, terima kasih komentarnya.
Life Behind Bars memang merek dari Jakarta, tapi Yuka san bisa beli secara online. Life Behind Bars juga bisa kirim barang ke Jepang lho, Yuka san bisa cari toko onlinenya di Google, silakan coba ^^;
Halo, pak Hari.
Saya dengar CVO bagus bagi sehat. Katanya model dan aktris suka itu. Mungkin makin minum CVO makin jadi ganteng ya, hehe
Halo Sakayuki san, terima kasih komentarnya.
Ya, saya dengar juga begitu, tapi kalaupun saya minum, mungkin susah jadi ganteng ya ^^;
Halo Pak Hari.
Karena keadaan akhir2 ini, selain berbelanja bahan makanan, saya tidak bisa kemana mana, Jadi sekarang lebih rajin untuk belajar bhs Indonesia ya.
Kemarin ketika saya membaca kalimat ini, saya jadi pusing.
“Indonesia punya banyak pulau, mungkin ada sekitar 13.000 pulau, tapi katanya hampir dari setengahnya pulau yang nggak berpenghuni.”
Saya kira kenapa pakai kata “yang”.
Terus saya meminta teman saya yang org Indonesia, bahwa buat kalimat yang nggak pakai “yang”.
Jawabannya ini.
“Indonesia punya banyak pulau,
Mungkin ada sekitar 13.000 pulau,tapi katanya hampir setengahnya ngak berpenghuni.”
“yang” の使い方もよく分かりませんが、”yang” を使わない時は “dari” も取れるようなんです。それがどうしてか分かりません。
Tolong kasih tahu Pak Hari.
Halo Aya san, terima kasih komentar dan pertanyaannya.
Cara pakai “yang” dalam bahasa Indonesia memang susah ya. Saya juga pikir begitu ^^;
日本語の場合、名詞を動詞で修飾する時に、動詞をそのまま名詞の前に付けることができますよね。例えば、「眼鏡をかけている人」とか「(私が)買った本」とかです。
インドネシア語にもそのような表現ができますが、動詞をそのまま名詞に付けることができないです。インドネシア語の場合、クッションが必要で、そのクッションは「Yang」です。つまり、こうです。
「眼鏡をかけている人」をインドネシア語にする場合、
「人YANG眼鏡をかけている」
Orang yang pakai kacamata.
とか
「買った本」は、インドネシア語にする場合、
「本YANG(私が)買った」
Buku yang saya beli.
という感じになりますが、どうでしょう。余計、分からなくなりますかね ^^;
因みに、「pulau yang nggak berpenghuni」の「nggak berpenghuni」は動詞句として扱われていて、日本語にしたら、「住人を持っていない」という意味ですので、「pulau yang nggak berpenghuni」は「住人を持っていない島」と意味になります。
日本語の場合動詞(住人を持っていない)をそのまま名詞(島)付けることができますが、先ほど書いたように、インドネシア語の場合はできず、付ける時にYANGというクッションが必要です。
なお、「pulau yang nggak berpenghuni」の「Yang」を抜いて「pulau nggak berpenghuni」と書いて表現してもまだ使えて、通じます。この場合、おそらく「pulau nggak berpenghuni」は「無人島」のような一つのまとまりとして扱われていると思いますから、「Yang」を使わないわけです。
日本語に関しても「Yang」のように難しい項目があったりしますが、その時、私は深く考えずに、使って見ることにしています。使って見て、ネイティブである皆さんの反応見て、表現の適切さを調整します。
あやさんも是非この日記を使って、「Yang」を使って見てください。一緒に調整しましょう。^^d
Terima kasih banyak penjelasannya Pak Hari.
Saya sudah belajar tentang cara pakai “yang”.
Tapi belum bisa paham dengan baik ya.
Kayanya harus lebih banyak pakai.
φ(..)
Aya san terima kasih balasannya.
Ngga apa-apa, Aya san sudah bagus karena sudah mau tanya tentang “yang”.
Nanti kalau ada yang ngga dimengerti lagi, Aya san bisa tanya kapan aja ^^