\ 無料であなたのレベルを診断!/

Hari ke-56. Ditilang Pak Polisi T.T

Halo semua, apa kabarnya? Akhir-akhir ini setiap sore dan malam selalu hujan, jadi saya ngga naik sepeda. Sekarang saya lebih sering pakai motor ke kantor. Waktu hari Senin malam pas pulang naik motor jalan kelihatan gelap, saya ngga sadar bahwa lampu depan motor saya mati. Saya baru sadar waktu sampai rumah. Terus, besok paginya saya ke bengkel Honda di dekat rumah untuk ganti lampu. Saya pikir harganya mahal, tapi ternyata murah. Bohlam dan pemasangannya cuma Rp. 45.000 saja.


(Foto: Kuitansi beli bohlam)

Minggu kemarin saya harus pergi ke kantor pajak untuk lapor pajak saya. Kantor pajak ada di daerah Matraman, kira-kira 30 menit dari rumah dengan motor. Saya lewat jalan yang biasa saya pakai untuk ke daerah Matraman, tapi waktu putar balik di daerah jalan Otista, ada polisi muncul di depan dan suruh saya ke pinggir. Ternyata saya langgar rambu lalu lintas. Kata pak polisi, saya putar balik di tempat yang tidak boleh putar balik. Jadi, saya ditilang untuk pertama kalinya. SIM saya diambil (oleh) polisi itu.

(Foto: Surat tilang)

Di hari Jumat minggu kemarin, di kampus saya ada seminar lagi. Di seminar itu seperti biasa, saya jadi MC, tapi kali ini bukan MC saja, saya jadi penerjemah juga lho. Capek sekali. Sebenarnya saya ngga mau jadi MC dan penerjemah, tapi teman kerja saya yang lain juga sibuk, jadi saya ngga ada pilihan lain. Seminarnya sekitar 3 jam lebih, jadi saya terus terjemahkan isi seminar selama itu. Saya pusing sekali, jadi kadang saya ngga bisa terjemahkan dan minta pembicara untuk ulang pembicaraannya.

覚えたい単語!
  • Kelihatan gelap: 暗く見える
  • Ngga sadar: Tidak sadar: 気付かない、気が付かない
  • Lampu depan: フロントライト
  • Mati: 消えている
  • Ganti lampu: ライトを交換する
  • Bohlam: 電球
  • Pemasangan: 取り付け、設置
  • Kantor pajak: 税務署
  • Lapor pajak: 申告する
  • Lewat: ~を通る
  • Putar balik: Uターンする
  • Muncul: 現れる、出てくる
  • Suruh: 指示する、命令する
  • Pinggir: 道端
  • Langgar: 違反する
  • Rambu lalu lintas: 交通標識
  • Ditilang: 警官に止められ、交通違反チケットもらうこと
  • SIM: 運転免許
  • MC: 司会
  • Penerjemah: 通訳者
  • Pilihan: 選択
  • Terjemahkan: 通訳する
  • Pusing: 頭の中がごちゃごちゃ
  • Pembicara: スピーカー、発表者
  • Ulang: 繰り返す

コメントを書いてみよう!

気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。

僕たちはきっと返事を書くからさ!

日本語訳付▼

Halo semua, apa kabarnya?
皆さん、こんにちは。お元気ですか?

Akhir-akhir ini setiap sore dan malam selalu hujan, jadi saya ngga naik sepeda.
最近、夕方と夜はいつも雨が降るので、自転車には乗っていません。

Sekarang saya lebih sering pakai motor ke kantor.
今は、職場へ行くのにバイクを使うことが多いです。

Waktu hari Senin malam pas pulang naik motor jalan kelihatan gelap, saya ngga sadar bahwa lampu depan motor saya mati.
月曜日の夜、バイクで帰宅している途中、道が暗いことに気づきましたが、前照灯が切れていることに気づきませんでした。

Saya baru sadar waktu sampai rumah.
家に着いた時にようやく気づきました。

Terus, besok paginya saya ke bengkel Honda di dekat rumah untuk ganti lampu.
翌朝、家の近くにあるホンダの整備工場に行って、ライトを交換してもらいました。

Saya pikir harganya mahal, tapi ternyata murah. Bohlam dan pemasangannya cuma Rp. 45.000 saja.
高いと思っていましたが、実は安く、電球と交換費用で45,000ルピアだけでした。

(Foto: Kuitansi beli bohlam)
(写真:電球購入の領収書)


Minggu kemarin saya harus pergi ke kantor pajak untuk lapor pajak saya.
先週、私は税務署に行って税金の申告をしなければなりませんでした。

Kantor pajak ada di daerah Matraman, kira-kira 30 menit dari rumah dengan motor.
税務署はマトラマン地区にあり、家からバイクで約30分の距離です。

Saya lewat jalan yang biasa saya pakai untuk ke daerah Matraman, tapi waktu putar balik di daerah jalan Otista, ada polisi muncul di depan dan suruh saya ke pinggir.
いつも通る道を使ってマトラマンへ向かいましたが、オティスタ通りでUターンした時、警官が現れて路肩に止まるように指示されました。

Ternyata saya langgar rambu lalu lintas. Kata pak polisi, saya putar balik di tempat yang tidak boleh putar balik.
どうやら交通標識を無視してしまったようです。警官によると、Uターン禁止の場所でUターンしてしまったとのことでした。

Jadi, saya ditilang untuk pertama kalinya. SIM saya diambil (oleh) polisi itu.
その結果、私は初めて違反切符を切られ、運転免許証がその警官に没収されました。

(Foto: Surat tilang)
(写真:違反切符)


Di hari Jumat minggu kemarin, di kampus saya ada seminar lagi.
先週の金曜日、私のキャンパスで再びセミナーがありました。

Di seminar itu seperti biasa, saya jadi MC, tapi kali ini bukan MC saja, saya jadi penerjemah juga lho.
そのセミナーでは、いつものように私が司会を務めましたが、今回は司会だけでなく通訳も担当しました。

Capek sekali.
とても疲れました。

Sebenarnya saya ngga mau jadi MC dan penerjemah, tapi teman kerja saya yang lain juga sibuk, jadi saya ngga ada pilihan lain.
本当は司会と通訳を同時にやりたくはなかったのですが、他の同僚も忙しかったので仕方がありませんでした。

Seminarnya sekitar 3 jam lebih, jadi saya terus terjemahkan isi seminar selama itu.
セミナーは3時間以上続いたため、その間ずっとセミナーの内容を通訳していました。

Saya pusing sekali, jadi kadang saya ngga bisa terjemahkan dan minta pembicara untuk ulang pembicaraannya.
とても頭が痛くなり、時々通訳ができなくなって、スピーカーに話を繰り返してもらうこともありました。

2 COMMENTS

Rukko

Halo Harisan! Harisan pun sudah pusing? Saya juga biasanya pusing kalau belajar bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.

返信する
Hari Setiawan

Halo Rukko san, hahaha kita sama-sama pusing ya ^^
Saya juga sekarang sedang pusing karena pekerjaan hari ini banyak sekali

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。