Polisi terpaksa menembak pelaku dengan timah panas.
Kata yang sama dengan kata “Timah panas” adalah…
a. Pelana
b. Pelaku
c. Peluru
d. Pelajar
c. Peluru
Polisi terpaksa menembak pelaku dengan peluru.
警官は仕方なく犯人を銃弾で打ってしまった。
単語たち
- polisi(警察官)
- terpaksa~(~せざるを得ない)
- menembak(打つ)
- pelaku(犯人)※原型:laku(行為、行動)に接頭辞pe-がついています。
- dengan~(~で)
- peluru(銃弾)
ハリからヒトコト
今回の質問文「Kata yang sama dengan kata “Timah panas” adalah…」は、「”Timah panas”」と同じ意味の言葉は…」という意味になるぞ!
今回は単語の意味を知ってるかどうか、それだけがカギだ。もちろん、文脈にそぐわない単語を削除する能力も必要だぞ!
そしてすべての選択肢は接頭辞Pe-なので、名詞ということはわかると思う。
Pelana は、「鞍(サドル)」という意味だ。
Pelaku は、「犯人、加害者」という意味だ。
Peluru は、「弾丸、銃弾」という意味。今回はこれが正解!
Pelajar は、「学生」という意味で、「Murid」と違ってこちらの方は「教育」という分野における専門用語になっている。
dadad
Hari san,こんにちは!結局、MuridとPelajarの意味の違い、使い分けがわかりません。ご説明頂けますか?
Halo Shin san, terima kasih atas pertanyaannya ya ^^
Maaf baru saya balas.
まず、Murid のペアは、Guru で、Pelajar のペアは Pengajar です。
意味的に、Murid は「生徒」に近く、Pelajar は「学生」に近いと思います。
理由は、例えば職業について聞かれて、「学生です」と答える場合、インドネシア語で答える場合、ほとんど回答が「Pelajar」です。同じ質問に「Murid」と答えたら、不自然なインドネシア語になってしまうと思います。願書の職業の欄に「学生」とインドネシア語で書く場合、やはり「Pelajar」が一番適切です。
他の例を見ましょう。例えば、「この子は私の生徒です。」と言って、自分の教え子について日本語で話す時に、インドネシア語の場合は「Anak ini adalah murid saya.」というインドネシア語になります。「Anak ini adalah pelajar saya.」は、やはり不自然です。
という感じですが、いかがですか。
因みに、日本語の場合は「この子は私の学生です。」とは自然ですか。
Terima kasih banyak Bapak Hari,saya bisa mengerti Murid dan Pelajar.
「この子は私の学生です」は、違和感はありませんが、「この子は私の生徒です」の方が自然です。
Saya belum pernah ikut les JLC karena waktu akhir minggu sibuk sekali.tetapi nanti saya cek les JLC.
Halo Shin san, terima kasih balasannya ya.
Ya, kalua ada waktu sialakan ikut JLC ^^