Halo, apa kabarnya? Sudah 1 minggu saya di Indonesia. Saya sampai Jakarta tanggal 30 Maret, terus tanggal 2 April saya pergi ke kantor untuk laporan. Setelah laporan, saya langsung pergi ke kota Pangandaran untuk ketemu dengan anak dan istri saya. Rencananya saya mau tinggal di Pangandaran selama 1 bulan.
Saya pergi ke Pangandaran naik mobil. Saya sewa mobil + supir. Harga sewanya Rp. 1.250.000. Harga itu sudah termasuk biaya bensin, jalan tol, honor supir, dan rental mobil. Saya pergi dari jam 2 siang dan sampai kira-kira jam 12 malam. Dari Jakarta sampai Pangandaran makan waktu 10 jam ya.
Sebelum pergi ke Pangandaran, saya beli oleh-oleh untuk keluarga istri dengan aplikasi Go Food. Aplikasi ini ada di dalam aplikasi Gojek. Saya pesan jam 16:30 terus pesanan sampai jam 17:00. Cepat sekali ya. Oh ya, untuk oleh-oleh, saya beli Bolen Pisang. Coba kalian cari Bolen Pisang di internet ya.
- Laporan : 報告
- Langsung : 直接/すぐに
- Rencananya : 予定では
- Sewa : レンタルする/借りる
- Sudah termasuk : 含まれている
- Jalan tol : 高速道路
- Honor supir : 運転手の報酬
- Sampai : まで、届く
- Makan waktu : 時間がかかる/時間を食う
- Pesanan : 注文
気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。
僕たちはきっと返事を書くからさ!
日本語訳付▼
Selamat malam. Nama saya Nakamura.
Saya membaca ‘Hari ke-5’.
Saya cari Bolen Pisang di internet.
Pertama kali saya melihat.
Terlihat lezat!!
Halo Nakamura san, terima kasih sudah baca tulisan ini.
Bolen Pisang enak sekali. Nakamura san harus coba.
Ok sampai nanti ya ^^
Halo, Bapak Hari
Aplikasi Go Food sangat bagus! Apakah oran di Jakarta saja bisa pesan dengan aplikainya? Itu bisa di kota-kota lain?
Selamat tinggal dengan anak dan istri Bapak di Pangandaran.
Sampai nanti.
Halo Yuka san, terima kasih atas komentarnya.
Ya, aplikasi Gojek bagus sekali. Waktu di Jakarta saya sering pakai aplikasi ini. Sering bahasa Jepangnya 頻繁に. Sekarang saya di kota Pangandaran. Kota Pangandaran adalah kota kecil, jadi tidak bisa pakai aplikasi Gojek atau Go Food.
Aplikasi dari Gojek, seperti Go Food bisa kita pakai di kota selain Jakarta. Kita bisa pakai di Bandung, Surabaya, dan kota-kota lain.
Maaf Yuka san, ini bahasa Jepangnya apa? >> Selamat tinggal dengan anak dan istri Bapak di Pangandaran.
Maaf! Bapak Hari, saya minta maaf!
Saya mau menulis ご家族とPangandaraでの滞在を楽しんでください。Tetapi, ” Selamat tinggal ” di bahasa Jepang さようなら, saya mengenal sekarang.
Apa saya harus menulis?
Yuka san, terima kasih balasannya.
Tidak apa-apa, saya mau konfirmasi saja ^^
大丈夫です。確認したかっただけです。
Konfirmasi ini bagian dari belajar, jadi Yuka san tidak perlu khawatir.
この確認は勉強の一環ですから、心配する必要はないです。
Sekarang Yuka san jadi tahu arti “Selamat tinggal” ya ^^
今、「Selamat tinggal」の意味が分かるようになりましたね。
Yuka san tidak harus menulis lagi, tidak apa-apa ^^
Bapak Hari, terima kasih sama-sama.
Saya tenang di dalam ” Harinya Japanesia ” ini, kerena saya salah dan tidak apa-apa. Setelah saya salah, saya tahu dengan baik lebih.
Selamat tinggal, sampai nanti, ya.
Halo Yuka san, terima kasih atas komentarnya.
Ya, saya juga banyak salah waktu bicara dengan bahasa Jepang ^^;
Setelah saya salah saya juga jadi tahu bahasa Jepang lebih baik.
Ok, sampai nanti ya.
Bapak Hari, Selamat pagi.Sudah lama tidak jumpa.
Saya mau coba Go-jak, Tapi saya tidak bisa karena bagi saya susah menelepon dari Go-jak.Saya harus banyak latihan ya!
(あってますか?わかりますか?(^^;;)
意味の確認ですが…
cepat sekali ya. Oh ya, untuk oleh-oleh, saya beri Boleh Pisang.
迅速的に、お土産のためのバナナが買えました。
でしょうか?
それと、ピリオドとカンマの位置がよくわかりません。よろしくお願いします。
Halo Aoki san,
Terima kasih komentarnya ya ^^
Bahasa Indonesia Aoki san bagus sekali ^^d
ちょっとだけ調整させていただきますね。
Saya mau coba Go-jek, tapi saya tidak bisa karena bagi saya susah menerima telepon dari Go-jek. Saya harus banyak latihan ya!
確認ですが、「Go-jek から電話を受けるのが難しいからできない」という意味ですか。
「cepat sekali ya. Oh ya, untuk oleh-oleh, saya beri Bolen Pisang.」の意味は「とても速いですね。あ、そうだ。お土産に私はBoleh Pisangを買いました」という感じです。ちなみに、Bolen Pisang はパイ生地(たぶんですが)に巻かれたバナナのことで、美味しいですよ。^^
そうです(^^;;snsで注文した後、確認の電話がありますよね?なかなか聞き取れなくて友達に対応してもらってます(ーー;)Boleh Pisang…お菓子の名前でしたか…BolehはMay許可の意味だと思ってました…
青木さん、
なるほど。確かに難しいですね。私にも時々分からない時があります ^^;
方言などの影響で難しくなると思います。原因は青木さんの練習不足じゃないですから、気にしないでください。
因みに、「Boleh」の意味はその通りですが、お菓子の名前は「BOLEN PISANG」ですので、「Boleh」じゃないです ^^;