入門者向け基礎から始める3か月学習プログラム

Hari ke-6. Makanan indonesia yang enak

Halo, apa kabarnya? Minggu ini saya lihat-lihat motor bekas di situs jual-beli barang bekas. Saya mau beli motor bekas untuk kerja di Jakarta. Saya sudah menemukan motor yang saya mau dan hubungi pemiliknya, tapi saya disangka mau tipu dia dan saya dimarahi. Karena itu, saya jadi kesal dan batalkan transaksinya.

Terus, akhir-akhir ini saya suka makan buah Naga. Istri saya beli buah ini di pasar. Harganya Rp. 15.000 per 1kg. Kalau beli 1kg, biasanya dapat 3-4 buah Naga. Rasanya manis seperti Semangka. Sebelum makan, sebaiknya simpan buah ini di kulkas, jadi waktu makan, rasanya segar.

Terus, saya juga sering beli Gado-gado di pasar. Gado-gado yang saya beli adalah Gado-gado ulek. Ulek bahasa Jepangnya 潰す. Coba kalian lihat video cara buat Gado-gado di link ini ya :

Gado-gado ulek bisa kalian beli di pasar atau warung. Kalau ke Indonesia coba makan ya.

覚えたい単語!
  • Lihat-lihat : ウィンドウ ショッピング
  • Motor bekas : 中古バイク
  • Situs : ウェッブサイト
  • Menemukan : 見つける、発見する
  • Hubungi : 連絡する
  • Pemilik : 所有者
  • Disangka : 疑われる
  • Tipu : 騙す
  • Dimarahi : 怒られる
  • Kesal : イライラする
  • Batalkan : キャンセルする
  • Transaksi : 取引
  • Dapat : ゲットする、もらう
  • Semangka : スイカ
  • Sebaiknya : ~た方がいい
  • Rasa : 味、風味
  • Seperti : ~のように、~のような
コメントを書いてみよう!

気になること、分からないこと、単語でも文法のことでもなんでもいいから、下のコメント欄に自由に書いてみてね。

僕たちはきっと返事を書くからさ!

日本語訳付▼

ここから先はJLC会員限定公開となります。

ご覧いただくにはパスワードが必要です。パスワードはJLC限定FBグループの今月のzoomパスワードと同様です。会員の方はJLCのFBグループをご確認ください。

11 COMMENTS

徳満真人

長文は初挑戦です。知らない単語とか沢山ありますが、流れからなんとか理解しています。
とてもとても勉強になります。なんとかついて行き、インドネシア語を習得したいと思っています。

返信する
Hari

Halo 徳満さん、
Terima kasih sudah baca tulisan saya. Saya senang sekali 徳満さん bisa belajar dari tulisan ini.

Semangat ya ^^

返信する
yuka.t

Halo Bapak Hari,
Saya lihat video cara buat Gado-gado ulek, jadi saya lapar. Saya mau makannya. Terus orang warung membungkusnya dengan kertas putih besar, cara itu baik!
Berapa harga Gado-gado ulek itu sebungkus? Harga buah Naga kira-kira ¥250 satu buah di supermarket sikitar sini, ya.

返信する
Hari

Halo Yuka san. Terima kasih atas komentarnya.

Gado-gado di pasar itu enak sekali. Harga sebungkus Gado-gado Rp. 10.000 saja. Murah ya.

Harga buah Naga di Jepang mahal ya. Tapi harga buah di sini sekarang juga mahal karena sebentar lagi bulan puasa ^^

返信する
yuka.t

Bapak Hari, terima kasih atas balasnya.
Gado-gado de pasar itu murah. Saya mau ke Indonesia pada bulan September, jadi saya coba makannya.
Bulan Puasa mulai tanggal lima belas tahun ini, bukan?
Sampai nanti ya.

返信する
Hari

Halo Yuka san, terima kasih atas balasannya ya.

Oo Yuka san mau ke Indonesia di bulan September ya. Mau pergi ke mana?

Ya, Yuka san harus coba Gado-gado.

Bulan puasa mungkin mulai tanggal 15 Mei, tapi bisa juga mulai dari tanggal 16 atau 17 Mei. Kami sedang tunggu pengumuman dari pemerintah. Pengumuman bahasa Jepangnya お知らせ dan Pemerintah bahasa Jepangnya 政府.

Ok, sampai nanti ya ^^

返信する
MAKI

WAのやり取りが興味深いです。この人から買う気が失せるのも分かる気がします。
その中古バイクのエージェント?が書いてる「Motor tinggal pilih」って、どう訳せばいいんでしょうか? 「バイクはショールームにあるから直接見て選んで」って感じですか?
あとkykって何の略ですか?
DP=dana pensiunですよね?「年金基金に支払いをしてバイクを送らせる」…?

返信する
MAKI

Hariさんはショールームがある事を知らず、単にアポイントを取ろうとしただけで、この人は過剰に警戒してきたって事だと思うんですけど、なんか変ですよね? 今までの色んな詐欺の事例を挙げていましたけど、Hariさんのケースと結び付かなくて、なんでそんなにHariさんを疑う必要があったのか、よく分かりませんでした。

返信する
Hari

Halo Maki san ^^
「Motor tinggal pilih」の訳はその通りです。「バイクは、(あなたが来てすぐ)選べますよ」という感じです。

「Kyk」というのは「Kayak」の略で「~のように/~のような/~みたいに/~みたいな」という意味で、「Seperti」と同じですね。この場合は「そっち(私のこと)みたいに~」という訳ですね。

DP というのはおそらく「Deposit」の略で、「頭金」のことです。

確かにこの人は変です。おそらく詐欺を図ろうとしたんじゃないですかね。向こうは「本気だったら、住民証明書と写真見せて」と要求して、私を怒らせようとしたんですね。おそらく、それで私の気持ちを利用して、住民証明書と写真のコピーを取ろうとしたんじゃないかなと思います。もらったら、何かに使うんじゃないですかね。

返信する
MAKI

なるほど、色々分かりました、Hariさんありがとうございます。
バイクを買う時にKTPのコピーを相手に提出する必要はないんですね?
だとしたら怪し過ぎますねー。

返信する
Hari

Halo Maki san,
一括払いで買う場合、KTP を提出する必要はないですが、分割払いですと必要ですね。

返信する

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

\もっとインドネシアを知りたいひとはこちら/

メルマガやSNSでは、インドネシア語学習に役立つ最新情報やコンテンツをお届け!是非チェックしてみてくださいね。