高市首相7/13 首相官邸で政府・与党連絡会議 提出全法案の会期内成立へ改めて協力呼びかけ 副首都議員立法も与党一体で成立目指す 会期末7/17 維新は日程不足なら延長も要望/印国会DPR 7/13 資産没収法案RUU Perampasan Aset 審議継続を強調 SNS上「国会が可決拒否」情報を第3委員長ハビブロフマンが匿名アカウント偽情報と反論 これまで学生・専門家・市民団体等24団体から意見聴取 今後も会合重ねる方針
2026年7月14日(火)|ニュースで学ぶインドネシア語翻訳練習 #067
💡 はじめに:今日の3つのポイント
🚨 政治動詞の使い分け(今日の急所)。「拒否する」=
menolak/「(デマを)否定・反論する」=membantah/「(法案を)可決・成立させる」=mengesahkan / pengesahan/menegasikanは「否定する(一般)」で乱用注意! この3語を混同すると意味が壊れる。「呼びかける」=menyerukan(memintaより公式向け)/「強調する(事実の明言)」=menegaskan(menekankanは”力点”寄り)/「(法案を)提出する」=diajukan/「(記事・発言を)踏まえた」=menyusul!🚨 政治定訳と意味真逆の語対。「会期の延長」=
perpanjangan (masa sidang)! penangguhanは”延期・一時停止”で意味真逆=致命ミス!/「政府・与党連絡会議」=rapat penghubung pemerintah dan partai koalisi(直訳komunikasi不可)/「首相官邸」=kantor PM/「与党(連立)」=partai koalisi/「会期」=masa sidang/「議員立法」=RUU inisiatif (anggota dewan)/「副首都」=ibu kota kedua(subは避ける)/「一体となって」=bersatu padu/「(考え・意向を)示す」=menyatakan niat / pandangan(anggapan=思い込みで別!)。🚨 綴り・構文・訳し違い。綴り=受動
digelar(接辞di-くっつけ)/場所はdi kantor(前置詞は離す)/hoaks(デマ)/「第3委員会」=Komisi III(DPR 3不可)/「〜を受けて」=Hal ini menyusul ~(原意の型)/SNS上=di media sosial(修飾する語のそばに置く)/「会合を重ねる」=terus menggelar pertemuan berulang kali(membuka permukaanは”表面を開く”で意味不明)/「〜する方針だという」(伝聞)=disebutkan akan ~/「少なくとも」=setidaknya/長文は1文で詰め込まず切る(引用符閉じ・場所の位置ずれ注意)。📰 今日のニュース原文(2本立て)
① 高市首相7/13 政府・与党連絡会議で会期内全法案成立へ協力呼びかけ 副首都議員立法も与党一体で成立目指す 会期末7/17 維新は延長も要望
議員立法である「副首都」関連法案についても、与党が一体となって会期中の成立を目指す考えを示した。
今の国会の会期末は17日で、日本維新の会は、日程が足りなければ会期の延長も検討してほしいと求めている。
② 印国会DPR 7/13 資産没収法案審議継続と強調 SNS上「国会が可決拒否」情報 第3委員長ハビブロフマンが匿名アカウント偽情報と反論 これまで24団体意見聴取 今後も会合方針
これは、SNS上で「国会は法案の可決を拒否した」という情報が広まったことを受けたもので、第3委員会のハビブロフマン委員長は、それは匿名アカウントによる偽情報(デマ)だと否定した。
委員長によると、国会はこれまでに学生や専門家、市民団体など少なくとも24の団体から意見を聞いており、今後も会合を重ねていく方針だという。
📝 ① 第1文(高市首相7/13 政府・与党連絡会議 提出全法案の会期内成立協力呼びかけ)
✨ 回答例を見る
模範訳:
Pada 13 Juli, Perdana Menteri Sanae Takaichi kembali menyerukan kerja sama dalam rapat penghubung pemerintah dan partai koalisi yang digelar di kantor PM, agar seluruh RUU yang diajukan pemerintah dapat disahkan dalam masa sidang ini.
ポイント:
rapat penghubung pemerintah dan partai koalisi— 「政府・与党連絡会議」=rapat penghubung pemerintah dan partai koalisi! 直訳komunikasiではない。kembali menyerukan kerja sama / diajukan pemerintah / disahkan dalam masa sidang— 「改めて呼びかける」=kembali menyerukan(memintaより公式)/「提出された」=diajukan/「(法案を)成立させる」=disahkan(mengesahkan受動)/「会期内」=dalam masa sidang。digelar di kantor PM— 綴り:受動digelar(di-くっつけ)/場所はdi kantor(離す)/「首相官邸で開いた」を落とさない。
🚨 動詞「改めて協力を呼びかけた」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:C kembali menyerukan kerja sama(改めて協力を呼びかけた)。「呼びかける」=menyerukan(公式向け)/「改めて」=kembali。Aの「拒否」(逆)、Bの「禁止」(逆)、Dの「反論」(別)も別意。類似:mengimbau(呼びかける)/mendesak(強く求める)。
語彙「政府・与党連絡会議」を最も自然に訳すと?
💡 解説
正解:A rapat penghubung pemerintah dan partai koalisi(政府・与党連絡会議)。「政府・与党連絡会議」=rapat penghubung ~! Bの直訳pertemuan komunikasi ~ kekuasaanは伝わりにくい=典型ミス。Cの「市民一般集会」(別)、Dの「学生討論会」(別)も別意。類似:rapat konsultasi(協議会)。
綴り接辞「首相官邸で開いた」を正しく訳すと?
💡 解説
正解:B yang digelar di kantor PM(首相官邸で開いた)。受動接辞di-は動詞にくっつけてdigelar(di gelarは誤り)/場所の前置詞diはdi kantorと離す。接辞diと前置詞diの区別が政治文で頻出。類似:diselenggarakan(開催される)。
ここから先は JLC 会員限定エリア
残り5文の翻訳練習・9問の4択クイズ・キーフレーズ集・学習者アドバイスは、パスワードを入力すると表示されます。
パスワードはJLC(Japanesia Live College)会員サイトで配布しています。







